Razones por las que no veo cine doblado.
La vi en v.o. y cada día me sorprende más lo de las traducciones. Si el traductor es un ignorante del mundo del cine y la televisión, no ha de pensar que el resto de espectadores lo sea. Si no sabe quién es John Stamos, debe pensar que alguien lo sabrá...
Spoiler:
Y, sí John Stamos es el de Padres forzosos. En twitter agradeció a James Gunn que lo nombraran.
Lástima que en los cómics me tenga que tragar la versión traducida, pues no tengo nivel de inglés suficiente para entenderlo. Pero muchas veces me encuentro barbaridades de traductores, como una de las reediciones de La liga de la justicia de los 80 que decidieron actualizar los nombres de famosos de la época por otros más actuales. Así, en lugar de decir Ronald Reagan, decían George Bush, en lugar de Loni Anderson, Pamela Anderson etc...




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar
), inclusive el tonto pero gloriso momento final con los Jackson y el bailecito
Y en ese sentido también me ha encantado todo el tema terrestre, desde la intro, esos temazos, la referencia a Kevin Bacon (joder es que es nivel freak total, aplaudo hasta sangrar, muy Padre de familia ese momento) o el protagonismo del cassette.
), y la ILM que no tengo claro que ha hecho, y ni siquiera la he visto en los créditos (pero se me puede haber pasado). Skywalker Sound ha sido la encargada del sonido.

. Aunque cuando ví lo de heroes del silencio.. 
