-
Imprescindible verlas en VOS
Hola a todos. De antemano os digo que en cuanto a lo de ver las pelis en V.O., no soy un purista. Es decir, que no me importa en absoluto verlas en castellano. De hecho, la primera vez las veo en español para disfrutarla más. Sé que muchos de vosotros las veis en vo, pero otros como yo no. Bueno, de vez en cuando... A lo que iba. ¿Qué películas consideráis imprescindibles ver en V.O.? Os pongo un ejemplo: El resplandor. Oyes ese doblaje y te dan ganas de que Jack Nicholson salga de la pantalla y se cargue a Saura por dirigir ese doblaje y a Kubrick por aprobarlo. A esto me refiero con que sea imprescindible verla en V.O. Sin embargo, Lo que el viento se llevó tiene un doblaje admirable, por lo que se puede ver perfectamente en castellano...
No sé si me explico...
¿Qué otras pelis HAY que ver en VO para no tirarse de los pelos?
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
En general, el cine europeo y el asiático tienen doblajes en castellano repelentes. Cualquier pelicula no rodada en inglés.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Infierno de cobardes; te cambian el final.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Mi opinión es que si se controla mucho el inglés, la opción más correcta es verla en VO. Si necesitamos de VOS, la cosa cambia...entre lectura de subtítulos (se quiera o no, se pierden partes de imagen por culpa de la lectura de texto) y traducción de risa (en muchísimos casos), prefiero la versión doblada porque puestos a no leer lo que dicen exactamente los actores, me quedo con una mala traducción "oral" y al menos no me pierdo detalles e imágenes.
En mi caso, que sí que veo las películas francesas en VO, cuando por curiosidad, pongo los subtítulos para ver que dicen, me dan ganas de llorar, de pena o de risa, pero lloro.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Borat.
Verla doblada es ver otra pelicula.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Por poner un ejemplo que tengo reciente, Río Bravo (sobre todo por el cambio de doblaje a falta de 20/30 minutos para el final de la película).
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
Gergo
Si necesitamos de VOS, la cosa cambia...entre lectura de subtítulos (se quiera o no, se pierden partes de imagen por culpa de la lectura de texto) y traducción de risa (en muchísimos casos), prefiero la versión doblada porque puestos a no leer lo que dicen exactamente los actores, me quedo con una mala traducción "oral" y al menos no me pierdo detalles e imágenes.
En ese caso, subtítulos en inglés porque ahí no hay ni trampa ni cartón: lo que dicen los actores es lo que lees en la pantalla.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Casi todas las antiguas (blanco y negro), cuya pista en castellano es de malísima calidad y no se entiende casi nada de lo que dicen además de que se come todo el sonido ambiente original.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
josemuk
En ese caso, subtítulos en inglés porque ahí no hay ni trampa ni cartón: lo que dicen los actores es lo que lees en la pantalla.
Si Josemuk pero yo partía de la base de que si utilizas la VOS en español, es porque no dominas el inglés ni hablado ni escrito.............o al menos no lo dominas lo suficiente como para seguir la película con soltura.
Pd: Lo del doblaje diferente en varias partes de la película es, creo, cuestión aparte.
Pd2: Se me olvidaba.....eso de que película inglesa con subtítulos en inglés puesto que lees lo que los actores dicen, no lo sé porque no domino el inglés. Lo que sí que puedo asegurar es que en películas francesas, si lees los subtítulos (en francés, claro), te darás cuenta de que un 90% de lo que dicen los actores no se parece en nada a lo que se lee. (ejemplo: si un actor dice "firmamento", esto no puede traducirse en el subtítulo como "cielo"). El resultado puede ser el mismo pero, en el fondo, desvirtua la palabra.)
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
No hay ni una puta película que no pierda con el doblaje. Meten morcillas, cambian el sentido de las cosas...
He tenido que ver "Tropic Thunder" y "Burn after reading" dobladas y es increíble la cantidad de chistes que se les escapan a los traductores y sustituyen por algo totalmente neutro y aleatorio.
Doblaje sucks.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Hot Fuzz. El doblaje se carga todas las actuaciones.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Sweeney Todd. pa diez minutos que hablan comparadso con lo que cantan en inglés, es una gilipolles. Es ver el 90 por ciento de una pelicula en un idioma y el 10 en otro, sin justificación argumental.
Y Encantada, porque Stephen Schwartz se merece mejor trato en las letras.
Y mira, ya que veo la firma de V... Cualquier cosa escrita por Joss Whedon. Porque Buffy y co. pierden TODA la gracia en el doblaje. Tiene un estrilo de humor y contrucción de frases que ningfun traductor ha sabido entender hasta ahora.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
T O D A S
romita
PD: Ojalá obligaran a todas las salas a proyectar pelis en v.o., así podría ir al cine andando y no coger el coche y atravesar toda Barcelona.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
V
Hot Fuzz. El doblaje se carga todas las actuaciones.
Y ni una P U T A sala en Barcelona la hizo en v.o.
Vergonzoso!
romita
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Por poner dos ejemplos, "El precio del poder" (y eso que el doblaje es muy muy bueno) y "El Resplandor". Yo si estoy a favor de los doblajes, lo que no significa que no vea VO.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
Por poner dos ejemplos, "El precio del poder" (y eso que el doblaje es muy muy bueno) y "El Resplandor". Yo si estoy a favor de los doblajes, lo que no significa que no vea VO.
Bueno, es que lo del doblaje de "El resplandor" es caso aparte :pota
Fíjate que no sabiendo mucho inglés, me la veo en VO porque en caso contrario no soy capaz de verla entera.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Las que son imprescindibles depende de muchas cosas:
por ejemplo a alguien que no sea fiel seguidor de los libros de ESDLA, verlas dobladas aunque cambien cosas, no supone un gran desbarajuste y a cambio puedes disfrutar plenamente de la increible imagen.
Depende de las traducciones que se hayan hecho (que aunque a veces cambian cosas sin que tengan mucho sentido la mayoría de las veces es un trabajo bueno).
Del doblaje: si esta doblada en eso que llaman "español neutro" es para no verla directamente. También hay muchos doblajes recientes de clásicos que son para llorar. Sin embargo hay títulos clásicos con un doblaje maravilloso, que además forma parte de nuestros recuerdos. Uno de los casos más comunes se da en las películas de Woody Allen, que tenemos ya todos (o casi) metida la voz de su traductor, y aunque sería mejor verla en VOS, la VE no es molesta.
Asi que yo me quedo como imprescindibles con las clásicas, que por lo general tienen unos doblajes bastante pobres, y cuando no es el caso (Casablanca por ejemplo); redescubres otra película (mejor) al verlas en VOS
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
ladiesinretirem
Uno de los casos más comunes se da en las películas de Woody Allen, que tenemos ya todos (o casi) metida la voz de su traductor, y aunque sería mejor verla en VOS, la VE no es molesta.
Pues a mí, las de Woody Allen dobladas se me hacen totalmente insoportables.
Por cierto, vi de estreno ALGO PASA CON MARY en VOS. Ayer vi el arranque en la tele y habían doblado la canción: el que cantaba no sabía cantar, la rima y la métrica no ajustaban... Qué horror... Qué desvergüenza...
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
Gergo
Bueno, es que lo del doblaje de "El resplandor" es caso aparte :pota
Fíjate que no sabiendo mucho inglés, me la veo en VO porque en caso contrario no soy capaz de verla entera.
Además es una película fácil de seguir, pocos diálogos, hablan despacio. Otra de las que ya sólo veo en VO es "Tiburón" desde el redoblaje no la he vuelto a ver en castellano.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Superman Returns doblada es una patata. Las dos últimas entregas de Piratas del Caribe dobladas son inaguantables (¿Te-mes a la muer-te?).
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Pues a mí, las de Woody Allen dobladas se me hacen totalmente insoportables.
Te entiendo perfectamente Bela. Es una voz que puede llegar a parecer odiosa, pero yo la identifico con las neuras de Woody y me encanta:cortina
Otro caso de doblaje penoso es el que pusieron a Bardem en No country for old men: joé que el personaje era un enfermo y desequilibrado y me le ponen la voz de un héroe (gladiador, por ejemplo)
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
La que tu quieras ver.
Yo apuesto siempre por verla en nuestro maravilloso idioma (castellano), una vez vista si me parece que hay personajes con voces no muy finas pues se ven en V.0. con subtitulos si no se domina muy bien el ingles, aunque el subtitulo es lo peor de lo peor en el cine, pero bueno que le vamos hacer.
(El resplandor es obligado verla en V.O.S.E.)
Saludos.
-
Re: Imprescindible verlas en VOS
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Por cierto, vi de estreno ALGO PASA CON MARY en VOS. Ayer vi el arranque en la tele y habían doblado la canción: el que cantaba no sabía cantar, la rima y la métrica no ajustaban... Qué horror... Qué desvergüenza...
Es una pena, pues ese cantante, el gran Jonathan Richman, se defiende muy bien en español. Puedo corroborarlo porque tuve el placer de conocerlo en persona en una actuación gratuita que realizó, hace unos 5 años, en la universidad de mi ciudad. Además, también puedo atestiguar que es un tío encantador y, por supuesto, un estupendo artista.