Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 72

Tema: kung-fu hustle

  1. #26
    Estoy solo
    Fecha de ingreso
    08 feb, 05
    Mensajes
    11,013
    Agradecido
    59 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Me gustaría ver que opinas si un día trajeran Queer as Folk a España y la doblaran con acentos andaluces o gallegos, y le metieran referencias a Ana Obregón o Nuriaber
    Hay bastantes (bastantes) diferencias entre Queer as Folk y Kung Fu Hustle. Para empezar Queer as Folk no es una comedia. Al menos no es el tono general de la serie.
    Partiendo de ahí, en una comedia no me parece mal que se hagan localismos (como hacen en el doblaje de Will y Grace hablando de Bertín Osborne o de Chueca) o se doble personajes con acentos reconocibles.
    Yo le dije a uno una vez que cambiar en los subtítulos de Queer as Folk a Audrey Hepburn por Conchita Velasco era una cutrada, y se lo dije por que realmente era una cutrada (y porque me parecía demencial que no conociera a la Hepburn). Pero, como he dicho, en el caso de una comedia no lo veo tan tremendamente grave.

    Lo que sigo sin entender es en qué se supone que mejora la historia con las frases originales. Por que yo, por más que lo intento, sigo sin ver qué historia tan... lo que sea hay en la película.

  2. #27
    Save Us????? Avatar de chinocudeiro
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    9,449
    Agradecido
    166 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Pues mira te voy a decir, en una escena, en la que los maestros defienden al pueblo y los ciudadanos de estos, le dan las gracias ofreciendoles lo poco que tienen de comida, entre ellas una mujer que les da unas cebollas.
    En la versión doblada, se cargan toda la supuesta emotividad de la escena, diciéndo "toma unas cebollas, para que te crezca la....". .

    Y sí, la película, que no la historia, mejora mucho en VO, porque cuando se meten tantas morcillas por segundo, uno está mas atento del doblaje nefasto que de la película en sí. Pareciéndote la misma mucho peor

  3. #28
    Estoy solo
    Fecha de ingreso
    08 feb, 05
    Mensajes
    11,013
    Agradecido
    59 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Pues será verdad que se carga la emotividad de la escena... pero tampoco veo que desentone demasiado con el tono visual de la peli.

  4. #29
    Save Us????? Avatar de chinocudeiro
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    9,449
    Agradecido
    166 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Ahora me entero que porque visualmente sea espectacular hay que meter diálogos de besugo. Que esto no es Fesser, joder.

  5. #30
    Estoy solo
    Fecha de ingreso
    08 feb, 05
    Mensajes
    11,013
    Agradecido
    59 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    No quería decir eso. Pero a mí lo de las cebollas, viendo tanto exageramiento y una historia tan absurda (y viendo luego el momento ese en que uno de los tres solemnes a los que le hacen la ofrenda se pega un mamporro al caerse de una barandilla) pues tampoco me desentona tanto.

  6. #31
    Hobbit en potencia Avatar de danoliverm
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    2,142
    Agradecido
    189 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Pues a mi me pareció un cachondeo descomunal lo del doblaje... en particular cuando sale la "gallega" diciendo que le da cebollas para que le crezca la... es que me mondaba.

    Por cierto, os juro que no sabía que las flipantes coreografías eran de Yuen-Wo-Ping antes de ver la película, y mientras la veía pensaba "esto parece de Yuen..". En los créditos finalmente confirmé mis sospechas.

    Por otro lado, decir que la peli es una soberbia chorrada pero divertidísima.

    Namárië

  7. #32
    Detective rockanrolero Avatar de Jamolo
    Fecha de ingreso
    25 jun, 02
    Mensajes
    1,585
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Cita Iniciado por danoliverm
    la peli es una soberbia chorrada pero divertidísima.
    Característica constante en todo el cine de Stephen Chow, por cierto.


    Volviendo a lo del doblaje, no es por repetir argumentos, pero en cuanto al hecho de cómo sentaría que se doblase así "Queer As Folk"... pues bueno, vale que esa serie no sea una comedia, pero tomemos una que sí lo es, digamos "Arrested Development", y pongamos que a GOB le damos acento argentino por eso de creerse encantador con sus trucos, o a Oscar-padre acento italiano para asemejarlo a un capo mafioso... Pues como que no.

    Vamos, que indudablemente habrá a quien le haya parecido divertido lo de los acentos, otros a quienes se la traiga floja, pero a mí personalmente estas cosas me parecen bien cuando ya están implícitas en la versión original, por ejemplo, un acento tejano muy marcado, o si se quiere remarcar la diferencia entre un inglés americano y uno británico, y siempre que vaya de acuerdo con el tono de la película. Hacerlo así porque sí, pues a mí como que no. Pero vamos, que como todo, es una opinión.

    Saludetes.

    Jamo Lee.

    And now for something completely different.

  8. #33
    is a gas gas gas Avatar de jumpingjackflash
    Fecha de ingreso
    08 oct, 03
    Mensajes
    2,998
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Vayamos masivamente a ver si tenemos suerte y nos estrenan por estos lares Shaolin soccer.
    SON TODAS UNAS GOLFAS.

  9. #34
    太阳光 Avatar de Edgar Morton
    Fecha de ingreso
    02 ene, 03
    Mensajes
    494
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Absolutamente vergonzoso el tema del doblaje, independientemente de que haga gracia o no, cambia el sentido completamente a la película de Chow y la convierte en una parodia de si misma, yo no pienso ir a verla en cine, en cuanto a Shaolin Soccer mientras Lauren siga como está ahora no la estrenaran y si la estrenan será la amputada.

  10. #35
    adicto
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    173
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Como película es inferior a "Shaolin Soccer" pero sigue siendo divertida, ¡ojalá supieran muchos mantener el ritmo como lo hace Stephen Chow!

    Pues yo mira que soy una persona de mente abierta y no imagino cómo puede mejorar la historia si la hubieran doblado "en serio".
    Exacto. Qué manía con criticar el doblaje. "No, es que la han destrozado... buaaah...." ¡Pero qué van a destrozar! Todo Columbia sabe que esa película se la han visto en versión original todos a los que le gusta Chow. Es una lástima que no hayan estrenado alguna en versión original porque habíamos quedado para verla así, pero a falta de eso prefiero que al menos se estrene de alguna forma.

    Me lo pasé genial con el doblaje... mirad lo dificil que es doblar una película oriental cuyo idioma se parece al nuestro lo mismo que Yoda a Chewbaca. Decidme alguna otra forma en la que se podría haber doblado esta película para un público español no aficionado a cine oriental...

    Lo hicieron con Woody Allen, lo hicieron con el Humor Amarillo y todos nos partimos la caja cuando Carlton, el de "El Príncipe de BelAir" se metió con Bertín Osborne...

  11. #36
    adicto
    Fecha de ingreso
    18 may, 05
    Mensajes
    141
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    No creo que se trate de que el doblaje mejore o empeore el resultado final, sino de que se respete el guión original.

    No estamos ante "Kung Pow 2" o "Haz kung fu como puedas", que serían parodias con humor absurdo de las antiguas películas de kung fu, sino que es un homenaje a éstas. Aunque el tono general es de comedia, no se trata de una comedia absurda con multitud de gags (posiblemente sea una de las películas menos "Chow" de Chow... ¿dónde está el tipo con perilla que siempre hace de mujer? ). Por esto mismo, cosas como lo de las cebollas me parece que sobran... Si lo de los acentos ya canta un poco, por lo menos se podían haber ahorrado todas las morcillas que han metido.

    Un saludo.

  12. #37
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Decidme alguna otra forma en la que se podría haber doblado esta película para un público español no aficionado a cine oriental...
    Pues ese es el fallo de aproximación. Yo no creo que se tenga que adaptar una peli o un libro, somos nosotros los que tenemos que adaptarnos al contenido para intentar entenderlo.

    La excusa del humor no me convence, es como si tradujeramos las novelas de mundodisco y en vez de Rincewind se llamara Luis Ricardo Borriquero, porque es de humor "y tiene que hacer que de reir". Los libros de Mundodisco son buenos porque su humor es bueno y no necesita más.

    Que en pleno Bel Air se hable de Bertín Osborne, por mucha gracia que me haga, me parece lamentable, igual que el acento andaluz en china...

  13. #38
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    digamos "Arrested Development", y pongamos que a GOB le damos acento argentino por eso de creerse encantador con sus trucos, o a Oscar-padre acento italiano para asemejarlo a un capo mafioso... Pues como que no.
    Hacen eso con Arrested Development, y agarro la pistola...

    Meter acentos gallegos y catalanes en una película asiática ES UNA AUTÉNTICA GILIPOLLEZ. Que sea una comedia o una parodia no quiere decir que la puedan prostituir como les da la gana... Como han dicho, eso sería aceptable si en la versión original se intentase remarcar distintos acentos regionales, pero como no es caso... Pero nada, hay que aguantar al "lumbreras" de turno que cree que poner a un chino con acento gallego hace gracia, porque lo dice él, y hala, todo el mundo a tragar...
    Y eso no es lo peor, encima también hay que aguantar al egocéntrico de turno (seguro que es el mismo) que cambia los diálogos o se los inventa (como lo de la cebolla) y encima se creerá que es más listo y gracioso que el director y los guionistas...

    En fin, lo dejo que estas cosas me encienden...
    Y luego criticamos que los americanos hagan nuevas versiones de películas españolas o de series británicas, porque sino no "las entienden".... Aquí somos igual de catetos...
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  14. #39
    adicto
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    173
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    es como si tradujeramos las novelas de mundodisco y en vez de Rincewind se llamara Luis Ricardo Borriquero

    Pero nadie se queja de que la Muerte en español hable en minúsculas, por ejemplo.

    Insito, ¿habéis visto alguna vez una película china traducida ?("2046" o cualquier otra...) El doblaje era penoso en sí mismo por lo mal que quedaban las expresiones y la falta de cadencia al hablar en nuestro idioma que tiene el idioma oriental.

    A ti (sujeto indefinido) te encargan el doblaje sabiendo que va a estar en más salas aparte del "Alphaville" o de los "Renoir" y a ver qué haces... pero es que esto mismo lo hacen en todas partes constantemente; series tv, anuncios...

  15. #40
    Aleccionando Avatar de Sargento McKamikaze
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    11,040
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Pero nadie se queja de que la Muerte en español hable en minúsculas, por ejemplo.
    Whity, en todas las novelas de Mundodisco que tengo de Plaza Janés la Muerte habla en mayúsculas.

  16. #41
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    y a ver qué haces...
    Pues ser profesional y respetuoso e intentar ser lo más fiel posible al original, da igual que se estrene en una sala o en un millón....

    pero es que esto mismo lo hacen en todas partes constantemente; series tv, anuncios...
    Por supuesto, es que en este país los traductores de cine y televisión o no tienen ni idea de traducir, o se inventan la mayoría de las cosas...

    Recuerdo un capítulo de Futurama en el que se mencionaba "La Hoguera de las Vanidades", pero en el doblaje español se cambió por "La Biografía de Tamara".... Claro, el imbecil del traductor dio por supuesto que ningún espectador español conoce "La Hoguera de las Vanidades", y le pareció que "La Biografía de Tamara" hace más gracia... Y seguro que mientras mutilaba el trabajo de los guionistas se habrá dicho para sí mismo: "Joer, que listo y que cachondo soy, metiendo a la Tamara"....
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  17. #42
    adicto
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    173
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Whity, en todas las novelas de Mundodisco que tengo de Plaza Janés la Muerte habla en mayúsculas
    .

    Sabía yo que acabarían haciéndome caso... eso me pasa por comprarme primeras ediciones. Tienes un problema al decirme eso... y es que tendrás que dejármelas todas! :amor


    Y respecto al tema de doblaje, creo que España es sin duda el mejor lugar para doblar una película/serie y demás... Hasta las teletiendas están genial !!

    Caso de País chungo en doblaje = Polonia ; Están en versión original con el volumen bajado mientras un pive dobla todos los actores en traducción consecutiva. Eso sí, era divertidisimo en situaciones de contestaciones rápidas. (esto lo vi en la pelis de tv, supongo que en el cine tendrían un poco más de decencia)

  18. #43
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    creo que España es sin duda el mejor lugar para doblar una película/serie y demás..
    A lo mejor es porque en los países civilizados las películas cinematográficas no se doblan, se subtitulan... Cuando a un amigo holandés le dije que aquí se doblan las películas para los cines, se creyó que le estaba tomando el pelo...

    No digo que no existan buenos dobladores, pero el tema de la traducción es muy distinto, aquí las películas están penosamente traducidas y adaptadas, y en televisión es aún peor...
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  19. #44
    Jedi Master Avatar de oyejuan
    Fecha de ingreso
    17 mar, 04
    Mensajes
    1,171
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Anoche tuve la desgracia de verla, y sí, me reí, pero fué la hora y media peor desperdiciada desde hace tiempo (y eso que estoy en exámenes). El doblaje tiene 2 puntos en toda la peli (eso siendo bueno), y creo que estaría mejor si no hubieran metido tanto chiste malo y tanta convención de los acentos y se hubieran currado la traducción y la elección de los actores de doblaje... está claro que todo lo que no toque Florentino, Gomaespuma o alguno de esos tiende a ser bastante malito...

    Eso sí, la música está bastante bien.

    Salu2.
    "You think you're doing fine, but you're just plugged into the wall..."
    Mi colección...
    Universos Paralelos

  20. #45
    Ronin Avatar de Visitor Miyamoto
    Fecha de ingreso
    22 ene, 04
    Mensajes
    2,277
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Bueno, pues yo no he ido al cine a verla, puesto que hace ya tiempo que tengo mi estupenda friki-edición de DVD en casita... :amor

    Pero desde luego se me ha caído la cara de vergüenza ajena al leer lo que han con el doblaje...

    Dos palabras: AUTÉNTICA VERGÜENZA. :>: De verdad que cosas así me cabrean muchísimo...

    Exacto. Qué manía con criticar el doblaje. "No, es que la han destrozado... buaaah...." ¡Pero qué van a destrozar! Todo Columbia sabe que esa película se la han visto en versión original todos a los que le gusta Chow. Es una lástima que no hayan estrenado alguna en versión original porque habíamos quedado para verla así, pero a falta de eso prefiero que al menos se estrene de alguna forma.

    Me lo pasé genial con el doblaje... mirad lo dificil que es doblar una película oriental cuyo idioma se parece al nuestro lo mismo que Yoda a Chewbaca. Decidme alguna otra forma en la que se podría haber doblado esta película para un público español no aficionado a cine oriental...
    No podría estar más en desacuerdo con tu opinión. Precisamente gracias a gente como los lumbreras de Columbia que decidieron el cometer este atentado de doblaje, mucha gente posiblemente pase del cine de Chow y pierda la oportunidad de acercarse a otras películas suyas. Sinceramente, si yo conociera a Chow con este "engendro" que han hecho...no creo que me quedaran muchas ganas de seguirle el rastro.

    Y respecto a lo de que no hay manera de doblar esta película para gente no aficionada al cine oriental...pues la verdad, me parece un disparate. Como bien dice Findor, NO HAY QUE ADAPTAR NADA! Yo he dejado mis DVDs de Chow a mucha gente no aficionada al cine oriental, y todos se han descojonado con ellas y las han comprendido perfectamente.

    Te aseguro que con traducir los subtítulos que vienen en el DVD de Hong Kong, y contratar a un par de dobladores decentes, es más que suficiente. No hay problema ninguno para adaptar el diálogo...sinceramente, no entiendo donde ves el problema de adaptación.

    Y por supuesto, por muy bien doblada que esté una película, NUNCA podrá superar la VO. Yo era de los que decía "el doblaje de aquí está muy bien y tal" y cosas así...pero cuando empiezas a ver películas en VO y descubres la cantidad de fallos y errores de traducción que aparecen...uf...

    En fin...sinceramente, si la única manera de ver a Chow en estos lares es con versiones ABSOLUTAMENTE MUTILADAS, prefiero que se quede allí, que a los que realmente nos gusta ya nos encargaremos de conseguir los DVDs.

    Lo siento, pero es que cosas como esta me tocan realmente la moral. :>:


  21. #46
    adicto
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    173
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Yo he dejado mis DVDs de Chow a mucha gente no aficionada al cine oriental, y todos se han descojonado con ellas y las han comprendido perfectamente.
    Y mucha gente ha visto Shaolin Soccer sin subtítulos y sin doblar y se lo han pasado genial, porque Chow es así de bueno que puede contar sin necesidad de palabras.

    La VO es lo mejor que se puede hacer para ver una película, pero doblando somos los mejores del mundo. Si cometen mutilaciones será para poder ajustar las palabras a la boca de los actores, pues eso se tiene mucho en cuenta....

    Y en España hay gente que ni tiene colección de dvdasia ni sabe que existe "Shaolin Soccer" y para ese público mayoritario hay que doblar una película minoritaria. Dudo mucho que la gente deje de interesarse por Chow por culpa del rodaje, es más, seguro que el interés por este director va a crecer...

    y si una tenía que sufrir el doblaje mejor que hubiera sido esta y no cualquiera de sus anteriores.

  22. #47
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    y para ese público mayoritario hay que doblar una película minoritaria
    ¿Y? ¿Acaso en otras películas minoritarias indias, brasileñas, o suecas, por ser minoritarias les tienen que meter acentos gallegos y catalanes (o de donde sea) para que llegue a más público?
    Es que no entiendo tu razonamiento, esta película hace gracia por los gags visuales y la estética de los personajes, no hace falta que hagan gilipolleces con los acentos ni se inventen los diálogos para que llegue a más o menos gente...
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  23. #48
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    11 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Propongo doblar con voz de Chiquito toda película minoritaria a partir de ahora. También propongo redoblar todas las pelis de Hitchcock (que son en B/N y a nadie le gusta el B/N habiendo color y pantallas de plasma panorámicas) con las voces del Neng y compañía. Total, así se acercan más esas películas...
    Mis DVDs (Lista no actualizada)
    La Pàgina del Txus

    This is the end of the world you thought you lived in

  24. #49
    adicto
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    173
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Es que no entiendo tu razonamiento, esta película hace gracia por los gags visuales y la estética de los personajes,
    Sí hace gracia por si sola aunque la vieramos en checo, es fantástica !!

    A donde quiero llegar es que estamos criticando el doblaje de una película, que desde mi punto de vista, es muy dificil de doblar porque la forma de hablar no es occidental y siempre queda muy mal el doblaje de una película oriental (porque no cuadra con los labios lo que dicen y en nuestro idioma no hay palabras o una forma de hablar que se asemeje a algunas expresiones orientales...)

    Sin duda lo mejor es verla en VO, no hay duda, y las que puedo las veo así... pero si hay que doblarla me gustaría saber alguna forma de que quede bien y que encima haga gracia....

    Doblar así "Hot Shots" no tendría sentido, y eso que en estas películas también se amoldan al español... porque no habría "coña" si se tradujera literal....

    Añadir un par de "morcillas"... tampoco se cae el mundo...

    En fin, que defiendo que creo que es correcta o al menos un "mal menor" la forma en que han doblado kung fu sion

    Acaso en otras películas minoritarias indias, brasileñas, o suecas, por ser minoritarias les tienen que meter acentos gallegos y catalanes (o de donde sea) para que llegue a más público?
    No, porque éstas, si son distribuidas aquí, tienen su público, su sala, y su venta... inversión y recuperación rápida. Si vas a poner una película como esta en tropecientas salas de España te sale una pasta gansa y no le puedes poner una traducción normal con chistes que no los coges si no sabes algo de su cultura...

    Lo hicieron con Woody Allen y su "What's Up, Tiger Lily?" ( "El Número Uno") .... No te puedes arriesgar a que la película no recupere lo invertido, y más sabiendo que los que ya conocen a este director ya habrán visto la película bajada de Internet o comprado el Dvd en dvdasian.

  25. #50
    Hobbit en potencia Avatar de danoliverm
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    2,142
    Agradecido
    189 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Joer, la que se está montando aquí con lo del doblaje...

    Estoy francamente de acuerdo con Liberty en que, en general, se debería respetar la idea original de la película y no meter cosas donde no las hay. Por desgracia, estamos en manos de "ciertos individuos", en este caso los directores de doblaje, que siendo cuatro gatos mal paraos, se creen los putos amos del cine y nos hacen sufrir doblajes infumables o títulos surrealistas para las películas.

    Sin embargo, y sin que sirva de precedente, en esta película a mi me hizo gracia lo del doblaje "autonómico". También me hace gracia que en teleseries del tipo El príncipe de Bel-Air, Sabrina, Cosas de casa... se hagan menciones a españoladas (que curioso que todas estas series sean de A3, por cierto)... pero otra cosa es lo de Futurama. :>:

    En general creo que todos tenemos algo de razón y a la vez no la tenemos. Lo de justificar este doblaje para "llegar a más público" me parece un argumento válido. Lamentable, pero válido. Y es que es cierto que lo de doblar así la película va a hacer que mucha más gente vaya a verla. Lo cual no deja de ser una pena y una mutilación de la película en este país, en verdad.

    De todos modos prefiero que hagan esto a que hagan malas traducciones o se hagan con auténtica desgana, como ciertos títulos de los que prefiero no acordarme...

    Namárië

+ Responder tema
Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins