Hombre, está claro que lo mejor es verla en VO y si pones subtítulos mejor aún que sean en inglés (bueno, el problema es cuando la peli original no es inglesa... pero por lo general no pasa nada). Desde luego, si tengo que juzgar la interpretación de un actor no voy a hacerlo sobre la versión doblada... pero como yo en principio veo la peli para pasarlo bien, pues si un buen doblaje me ahorra el tener que estar quitando atención de la pantalla para leer los subtítulos, pues lo prefiero. Y es que en pelis como Regreso al Futuro me olvido de que estoy viendo una versión doblada, sencillamente me da la sensación de que los actores originales están hablando en español y así puedo centrar mi atención en lo que ocurre en pantalla.
En fin, como ya he dicho yo no soy ni un anti doblaje ni un anti VOSE, porque según el caso prefiero una u otra.

[quote]- Una mala traducción en los subtítulos puede afectar a la comprensíon de la película. Punto y final, no hay ningún daño a la obra fílmica.[/img]

Hay un daño a la comprensión de la peli y eso lo he dicho porque por uno de los posts anteriores, alguien ha dicho que los doblajes son malos porque algunas traducciones son malas (no por el concepto de doblaje en sí o algo similar). Lo que quería aclarar es que igual que hay traducciones para doblajes malas, hay traducciones para subtítulos malas

Como no nos vamos a poner de acuerdo, yo dejo mi opinión y ya está