Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 14 de 14

Tema: Roberto Rossellini

  1. #1
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Roberto Rossellini

    Han salido hace unos días las estupendas Europa 51, Stromboli y Journey to Italy (aquí excepcionalmente traducida literalmente del original como Te querré siempre) en ediciones blu-ray por parte de Criterion.

    Me he fijado en que las dos primeras especifican que vienen en versiones inglés e italiano. Creo que esto no ocurre en la de Journey to Italy. ¿Alguien sabe, sin ningún género de dudas, en qué idioma se rodaron?

    Si tenemos en cuenta que en Journey to Italy está George Sanders y que la Bergman hablaba inglés perfectamente, no sé cómo se le daba el italiano, parece normal que el idioma de rodaje fuera el inglés.

    Si nos fijamos en el reparto de las otras dos películas, parece, y digo parece porque no estoy seguro, que salvo Ingrid el resto de actores son italianos luego ¿habló ella en italiano con el resto de actores? ¿les hablaba ella en inglés y le contestaban en italiano? o ¿siendo mayoría los italianos tuvieron que hablar inglés para facilitar la labor de la estrella?

    Otra opción, que se rodaran dos versiones. Una en inglés y otra en italiano y sean distintas. No sé si hay más opciones, asi que ¿alguien sabe por tanto cual es la versión original? Aquella en la que estés escuchando de verdad a los actores y no estén unos doblados y otros no. Cosa esta última que también podría ser como se hizo en España con El Verdugo de Berlanga.

  2. #2
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55114 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Desde luego de "Journey in Italy" hay versión en inglés con las voces inimitables de Ingrid Bergman y George Sanders, cosa lógica por otra parte ya que son el matrimonio Joyce. En esa versión inglesa los personajes italianos suelen hablar en italiano (a veces en inglés) y los protagonistas en inglés.

    Edito: lo que me olvidé de decir es que desconozco si hay DVD con la versión inglesa. Yo tengo la italiana y espero que algún día aparezca con la inglesa.
    Última edición por mad dog earle; 30/09/2013 a las 11:51
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  3. #3
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    No creo que haya DVD en España con versión inglesa. De hecho, parece una norma editar en España casi todas las películas foráneas de aquella época con algunos actores extranjeros en el idioma del país de rodaje y con doblaje español, y la versión original suele brillar por su ausencia.

    Sobre todo pasa con las pelis italianas, véase El Gatopardo. Que yo recuerde sólo español e italiano y Delon y Lancaster no creo que rodaran en italiano. Y también pasa con las de Mario Bava. Yo no he sido capaz de averiguar aún si La máscara del demonio se rodó en inglés o en italiano. Cada una tiene créditos en su correspondiente idioma, pese a que a veces los labios de Bárbara Steele me daban la sensación de que se movían "anglosajonamente", los demás actores parecía hablar italiano o bien el doblaje era realmente bueno.

    En el caso de Stromboli imagino que habrá unos rótulos para la versión italiana, que se llama Stromboli terra di Dio, y otros para la inglesa, supuestamente original, la cual supongo inédita en España.

    Lo que me parece es que sea como apuntas, los personajes italianos hablarán en italiano entre ellos y en inglés cuando hablen con ella. Pero ni idea tengo. Por supuesto, esta riqueza de idiomas se pierde doblándola toda a un único idioma, sea sólo italiano o sólo español.

  4. #4
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55114 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    En el caso de "Stromboli" creo que pasa lo mismo. El personaje de la Bergman es una refugiada de un país "báltico" (según imdb, no recuerdo de qué país en concreto), lo que justifica que se relacione en inglés (en un inglés con acento). Desde luego, los lugareños de la isla de Stromboli han de hablar italiano (o puede que incluso siciliano, como en la magistral "La terra trema" de Visconti). No sé si en la versión italiana ponía la Bergman la voz, pero lo dudo, almenos en esta película que fue la primera que rodo con Rossellini.

    Pero, en fin, ese es un problema constante en la cinematografía italiana que atrajo a grandes actores internacionales durante los años 50 y 60 (¿quién no recuerda Anthony Quinn en "La Strada"?).
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  5. #5
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55114 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Incluso, saliéndome un poco del tema concreto de este hilo, apunto las barbaridades que se pueden encontrar en otras películas, en especial por ejemplo en la obra de Visconti. Sin ir más lejos, de "La caduta degli dei" hay versión inglesa (con las voces originales de Dick Bogarde o Charlotte Rampling) en la cual hay bastantes momentos en que los alemanes hablan... en alemán, mientras que los protagonistas siempre hablan en inglés (Thulin, Berger, Bogarde, Rampling, etc.). No sé si en estos casos puede hablarse de una versión original, o más bien hay diferentes versiones, conseguidas con el doblaje como en su día se hacía en Hollywood cambiando los actores.
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  6. #6
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Estoy en la misma duda que tú. De todos modos no entiendo porque no se suele incluir nunca en España la versión en inglés de muchas películas italianas donde abundan actores que hablan inglés nativo.

  7. #7
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    He podido ver un fragmento en inglés de dos películas de Rosellini, Journey to Italy y Europa 51. Esto me ha servido para dudar aún más todavía sobre el idioma de rodaje. De lo que sí estoy seguro es de que las voces no son las auténticas de Ingrid Bergman ni las de George Sanders en la versión inglesa.

    Podía esperar que las voces en inglés no encajasen con los movimientos de los labios de los actores italianos de reparto, pero es que con Sanders y la propia Bergman pasa lo mismo. No tengamos pena pues por no disponer de la pista de audio inglesa de esta película porque se nota que está doblada de manera, en mi opinión, bastante penosa.
    Tripley ha agradecido esto.

  8. #8
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55114 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    No sé qué fragmentos habrás visto, pero te aseguro que hay versión inglesa de "Journey to Italy" con las voces de Sanders y de Bergman. Otra cosa es que sean voces dobladas por los propios actores, superpuestas a la imagen, pero eso es corriente en las películas italianas (o en las españolas de la época). Piensa que el matrimonio Joyce, Sanders y Bergman, representa que es una pareja de británicos que llegan a Nápoles, y en la versión inglesa las diferencias idiomáticas juegan un papel relevante.

    De "Europa 51" ya no me atrevo a decir nada. Es probable que no haya una versión inglesa original y que solo se encuentre una versión doblada (que yo sepa solo Alexander Knox tendría el inglés como lengua propia). Yo creo que en este caso la versión original es en italiano, con la Bergman supongo que doblada. Me gustaría saber, si alguien puede aclararlo, si Ingrid Bergman puso su voz en italiano en alguna película de Rossellini, o si siempre la hemos oído doblada.
    Última edición por mad dog earle; 22/10/2013 a las 08:41
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  9. #9
    Anonimo03092020
    Invitado

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    sí, habla, el episodio de la gallina o pollo de Siamo donne ella haba italiano, y se rodó otra vez en inglés.
    mad dog earle ha agradecido esto.

  10. #10
    Baneado
    Fecha de ingreso
    22 jul, 13
    Mensajes
    1,420
    Agradecido
    554 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    De Stromboli aun conservo la edicion en vhs.

  11. #11
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Entonces, maddogearle, si son las voces de Bergman y Sanders en Journey to Italy tiene que deberse como apuntas a que debido al doblaje las voces de los actores suenan con una diferencia que puede hacer pensar que no han sido doblados por ellos mismos. Si comparas por ejemplo la voz de Bergman con las películas que rodó con Hitchcock, donde habla inglés, se percibe diferente. Sí recuerdo que había actores hablando italiano, sin doblar al inglés, lo que se ajusta a lo que dices de la importancia de las diferencias idiomáticas. En este caso, por tanto, sí sería grave que se quitase la pista en versión original en una posible edición para España.

    El caso es que en Europa 51 los actores italianos son doblados en la versión inglesa. Pero no sólo los labios de Giuletta Massina están totalmente fuera de sincronía en esta película, también los de Bergman parecen estarlo en ocasiones. Lo que no recuerdo es si su voz era la misma que la de la película anterior. Por tanto, sigue la duda de si en Europa 51 "la versión más original" es la inglesa.

  12. #12
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15902 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    si os interesa, he puesto a la venta dicha edición
    https://www.mundodvd.com/vendo-3-fil...ection-114809/
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  13. #13
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55114 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Entonces, maddogearle, si son las voces de Bergman y Sanders en Journey to Italy tiene que deberse como apuntas a que debido al doblaje las voces de los actores suenan con una diferencia que puede hacer pensar que no han sido doblados por ellos mismos...
    Que me corrija alguien más versado en la materia, pero creo que en general el cine italiano de esa época no utilizaba el sonido directo, con lo cual las voces, sean en versión italiana o inglesa, están dobladas, aunque los dobladores pueden ser los mismos actores. Eso supongo que es lo que pasa en "Journey in Italy". Es cierto que generalmente eso comporta que los labios de los actores no siempre sincronicen bien con el sonido, pero eso es algo muy frecuente en el cine italiano, como también en el cine español. El caso extremo sería Fellini, que obligaba a los actores a menudo a simplemente mover los labios recitando números y luego les añadía con voces de doblaje el texto que le apetecía.
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  14. #14
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Yo, en el caso de Fellini estoy seguro. Si te fijas, en Ocho y medio hay personajes que van apareciendo en cámara, típico plano de Fellini, diciendo cosas que no se corresponde para nada con sus labios.

    Aunque no hace falta irse a Italia en realidad. En Hollywood tenemos el caso de Coppola que en la escena en la que llaman a Fredo por teléfono en El Padrino II creo recordar que en el audiocomentario dice haber alterado lo que había dicho originalmente. Es más, modificar en montaje conversaciones telefónicas dice que le mola y lo recomienda.

    Otra cosa que me llama la atención y lo subrayo, es que siendo Rossellini considerado por muchos padre del Neorrealismo sea quien no utilice sonido directo y recurra al doblaje. Si ponemos por ejemplo Toni de Renoir, sí se emplea sonido directo, que evidentemente da mayor veracidad aunque suene "menos profesional". Aunque a Renoir no le gustase, su película sería más neorrealista, por tanto, que las llamadas neorrealistas aunque fuese sólo atendiendo a ese detalle. Pero Toni tiene muchas más cosas verdaderamente neorrealistas.
    mad dog earle ha agradecido esto.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins