En el foro de zonadvd uno que la ha comprado ha confirmado que el doblaje latino es el de siempre. Tambien dice que los extras no son nada del otro mundo, aparte de ser pocos.
Yo me la comprare este fin de semana
En el foro de zonadvd uno que la ha comprado ha confirmado que el doblaje latino es el de siempre. Tambien dice que los extras no son nada del otro mundo, aparte de ser pocos.
Yo me la comprare este fin de semana
Sobre lo de los subs en castellano. Detrás pone que si tiene, aunque ¿serán sólo para los extras?. Menos mal que no la he desprecintado.
Salu2.
Hola, ya tengo la edicion española, el doblaje latino es el original del 89.
La imagen esta mejorada pero es bastante inferior a otras restauraciones hechas como por ejemplo alicia en el pais de las maravillas....
Yo la compré ayer, y lo único que me dio tiempo a ver fue el corto de "La Pequeña Cerillera".. pelín cursi, pero una preciosidad.. si Disney volviera a esa línea clásica en vez de las mierdas como Chicken Little...
No son poco listos estos de Disney. Os habéis fijado la pegatina que han puesto a La Sirenita en plan "por tiempo limitado"? está claro que no quieren que esperemos a las rebajas.
¿Al final la peli tiene subs en castellano?.
Salu2.
Sí.¿Al final la peli tiene subs en castellano?.
Gracias Hidro.
Salu2.
Ya me hice con ella y bastante satisfecho que estoy con la compra. Buena imagen y buen sonido, doblaje original y extras regulin regulan, pero lo que cuenta de verdad que es la peli y el doblaje, en perfecto estado. Compra mas que recomendable para todos los aficionados Disney, entre los que me incluyo.
He mirado la sirenita en amazon.fr y no pone nada de digipack ¿cómo se puede saber?
Me he hecho un lio con lo que lleva cada edición... Si quiero todo el material extra que se ha editado, subtitulado en español y el doblaje latinoamericano original del 89... ¿me toca comprarme la edición inglesa?
CapitanFebo, tengo la edición francesa, y te aseguro que es digipack.
Aunque no tiene nada que ver con esta película, quisiera preguntaros por la edición de "Los rescatadores". Le ha comprado a mi sobrina la edición existente en UK, y me he llevado la sorpresa de que es widescreen y que el doblaje en español es neutro, que creo es como se estrenó. ¿La de aquí tambien es así?
Yo tengo la de aquí, y del doblaje no sé decirte, porque la ví en v.o. pero la imagen si que es anamórfica 1,85:1Iniciado por Cecilbdemille
si, es el doblaje neutro de siempre, y confirmo lo de la sirenitaIniciado por Cecilbdemille
Hablando de los doblajes originales y un poco offtopic :oops en you tube puede ver videos de algunos doblajes que hemos perdido en el DVD.
Diálogos y canciones del primer doblaje de Blancanieves de 1938.
http://www.youtube.com/watch?v=sc_P-wkJHeE
http://www.youtube.com/watch?v=Ms9dgxuSqWE
El primer doblaje de Fantasía
http://www.youtube.com/watch?v=U-eCu2rjMdU
El doblaje original de la canción de Mi Príncipe Azul de La Bella Durmiente.
http://www.youtube.com/watch?v=hukba4BcfoY
y de Cenicienta
http://www.youtube.com/watch?v=oGXMch5VsqU
El doblaje argentino de Bambi
http://www.youtube.com/watch?v=GT7vMb6viqA
la canción de los gatos siameses en su doblaje original, ese "rrr" en la canción era genial
http://www.youtube.com/watch?v=Hd6gFuu2Tu8
Saludos
Por suerte yo conservo en VHS estas películas ya que cuando vi con Blancanieves que estaba redoblada decidí no deshacerme de ellos ya que precisamente el doblaje es lo que más me recordaba mi infancia
El de Blancanieves de 1938, está perdido practicamente, salvo algunas canciones. El que se editó en vhs(1ª edición) es el de 1964 y el que vi en su reestreno en cine. En el dvd estaba el sudamericano del 2001.
En el foro de eldoblaje.com Jose Luis Ortiz decia esto:
Y esto otro:El primer doblaje de Blancanieves de Disney en castellano se grabó en EEUU con actores españoles e hispanos en 1938.
Este doblaje se encuentra, por desgracia, desaparecido ya que en 1964 se redobló la cinta en México con el doblaje que todos conocimos en su momento.
A base de investigar encontré unos discos de vinilo editados a comienzos de los años 60 con las canciones de la versión del 38.
Un amigo a tenido el valor de sincronizarlo en una copia de vídeo y no ha quedado nada mal.
Para todo aquel que tenga interés en verlo, ya que así es cómo se estrenó originalmente en España en 1941, dejo esta dirección donde se puede ver y escuchar esa viejísima y "casi" desaparecida versión.
Espero que sea de vuestro agrado.
www.youtube.com/watch?v=Ms9dgxuSqWE
El actor que dobla al enanito Sabio podréis comprobar su acento netamente español. Este actor se llamaba Romualdo Tirado.
_________________
José Luis Ortiz
Aqui el enlace al foro Foro doblajeEl VHS de carátula blanca lleva el segundo doblaje. Que se grabó en el 64 y lo dirigió Edmundo Santos. Es mejor doblaje que el primero pero hay que tener en cuenta que las tecnologías en esas épocas estaban a años luz una de otra.
El primero se dobló en soporte fotográfico, donde no se podía repetir, y el segundo ya en soporte magnético.
Seguid conservando la cinta con el segundo doblaje ya que al existir unas demandas por royalties de ese doblaje, y Disney ordenar dos nuevos doblajes, seguramente también acabará desapareciendo.
En cuanto a conseguir el doblaje original, el de 1938, lo veo poco más que casi imposible.Ya que de haber existido en las arcas de la Disney estos habrían tirado de él y no se habrían grabado dos nuevos doblajes. Ahorrandose con ello el dinero de esos nuevos registros.
Encontré fragmentos en 35 mm de una copia del estreno. Fragmentos que se me deshacían en las manos. Encima en un material sumamente inflamable ya que era en nitrato y uno de los componentes en que consistía la película era polvora. Pero me daba igual con tal de saber que doblaje llevaban aquellos trocitos. Serían unos 9 minutos y me llevó casi tres semanas reconstruirlo en la Filmoteca Española . En esos fragmentos habían diálogos y una canción, Sonreir y cantar, la cual descarté cuando encontré los discos ya que ahí estaba completa y sin necesidad de empalmes.
Los diálogos si se rescataron y figuran las muestras de audio en la web. De momento es lo único que hay de ese doblaje. Quién sabe si algún día se dará con el resto aunque no se...
_________________
José Luis Ortiz
Saludos
hola a todos, queria comentaros lo siguiente.
acabo de recibir La Sirenita EE 2 discos de Z1 pedida en Amazon y me ha llegado sin la funda de carton, lo cual me fastidia bastante porque queria tenerla igual que las demas Platinum.
¿qué puedo hacer? ¿se puede reclamar a Amazon o van a pasar de mi?
muchas gracias y un saludo
Me gustaria aclarar, que el primero se doblo sobre soporte fotografico, de copia negativo, se podia repetir, si se traia nuevo material, pero era muy costoso.El primero se dobló en soporte fotográfico, donde no se podía repetir, y el segundo ya en soporte magnético.
Pero magneticamente. El primer sonido de cine en pelicula fue magnetico, y el optico tardo unos años en entrar.
Asi que lo suyo no era imposible hacer copias de seguridad de ese sonido.
Ni borrachos lo tiran, en cuanto puedan usarlo sin soltar una peseta porque han acabado los royaltis, lo usan. Y seguro que lo usan como reclamo publicitario, el doblaje que no se ha escuchado en años, por fin en HD-dvd (o el que este vigente cuando toque).Seguid conservando la cinta con el segundo doblaje ya que al existir unas demandas por royalties de ese doblaje, y Disney ordenar dos nuevos doblajes, seguramente también acabará desapareciendo.
Pienso que siguen conservandolo, aun si se redoblo, fue por esa mentalidad de mejor sonido que nos quiere vender Disney cada poco, que como no se puede separar lo ya unido. Ya han usado eso de que el sonido original no tenia la calidad para las nuevas tecnologias en varias ocasiones para justificar un redoblaje sin sentido.En cuanto a conseguir el doblaje original, el de 1938, lo veo poco más que casi imposible.Ya que de haber existido en las arcas de la Disney estos habrían tirado de él y no se habrían grabado dos nuevos doblajes. Ahorrandose con ello el dinero de esos nuevos registros.
Ademas, estos temas los complican mas de lo que a simple manera son. Quizas ya entonces habia problemas legales con el primer doblaje por lo que no quisieron usarlo.
A pesar de la explicación dada, dudo que se haya perdido el doblaje del 38.Encontré fragmentos en 35 mm de una copia del estreno. Fragmentos que se me deshacían en las manos. Encima en un material sumamente inflamable ya que era en nitrato y uno de los componentes en que consistía la película era polvora. Pero me daba igual con tal de saber que doblaje llevaban aquellos trocitos. Serían unos 9 minutos y me llevó casi tres semanas reconstruirlo en la Filmoteca Española . En esos fragmentos habían diálogos y una canción, Sonreir y cantar, la cual descarté cuando encontré los discos ya que ahí estaba completa y sin necesidad de empalmes.
Innegable, que las copias de proyección estan desintegradas o en vias de desintegración, su periodo medio de vida era de unos 10 años antes de desintegrarse si no se guardan en condiciones optimas, pero por el sulfuro de plata, si mal no recuerdo, no polvora, pero si inflamable y explosivo.
Sin embargo, son copias de exhibición, que no son los negativos de duplicación creados, los cuales se guardan como oro, en algun sitio deberian de estar, y si el del 38 se doblo en usa, fijo que esta en algun almacen de Disney olvidado.
Ademas, es muy probable que se guardara copia del audio en material a parte, en soporte magnetico o vinilo. En aquel entonces, los reestrenos ya eran habituales.
Tendria que mirarlo, pero pienso que el estreno del 62, es su tercer estreno, no el segundo. Pienso que se descarto el doblaje, por tema tecnologico.
Posiblemente, el cambio de distribuidor hispanosudamericano tuviera que ver, la facilidad del acceso al material americano, donde hizo las copias, que no las hizo en usa como las del primer estreno y demas, tuvieran que ver en aun existiendo un doblaje anterior en no usarlo.
En ocasiones, un doblaje viejo es mas caro que uno nuevo. Diganselo a Jonu con Kor. Podria ser que los derechos de uso del primer doblaje fueran del anterior exhibidor o vete a saber.
Posiblemente, al existir un doblaje mas nuevo, mejor en sonido y por lo que parece en interpretación, no se volvio a recurrir al viejo, ya que los sistemas siempre han sido hasta ahora, monocanal audio.
Y ahora, tal y como estan las cosas, no quieran remover el tema, o el primer doblaje pudiera sufrir el mismo tema legal que el segundo.
Si se hubiera hecho el doblaje del 38 en iberoamerica, me creo que se perdiera, que han ido pasando muchas cosas, pero habiendose hecho en usa y tal y como disney guarda y conserva los materiales, me resulta dificil de creer. Siempre existe la posibilidad, pero me parece lejana.
Después de todo este barullo de preguntas y respuestas...
Quisiera saber si alguien que tenga alguna edición de Zona2, distinta de la española, tiene idioma o subtítulos en Español.
Gracias por anticipado.
:?
me temo que la respuesta es no
¿Que tal el DVD de La Sirenita Edición Especial en cuanto a calidad de imagen y contenidos extra?
bye
Pasate por aquí.
10,9,8,.....
Un abrazo!