Hablando de cambios, o más bien de NO cambios, Disney España ha aprendido la lección con aquella traducción castellanizada que hizo allá por 1998 para el reestreno en los cines del clásico animado y que tantas quejas tuvo (hasta hubo que retirar el dvd editado solo con castellano e incluir el doblaje latino en posteriores ediciones). Previendo esto, parece que Disney España ha obviado dicha traducción manteniendo en este Live Action el libreto latino del estreno de 1989 para las canciones. Así como también el acento cubano y el color de voz de Sebastián lo más fiel posible al doblaje latino clásico mucho menos forzado que el redoblaje castellanizado. Este es el trabajo que debían haber hecho en 1998.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
