Estoy de acuerdo con Clint Munny y John Doe en lo que respecta al subtitulado y a la V.O. En cuanto al doblaje, vivimos en un país tan acostumbrado al mismo, que difícilmente se podría eliminar de un plumazo; además yo afirmaría que incluso últimamente se está potenciando. Yo vivo en la comunidad valenciana, y puedo deciros que las semanas de cine doblado al catalán (alguien me va a pegar por no indicar "doblado al valenciano") son cada vez más frecuentes.
En todos los países se hacen las cosas mal.(Suelo comprar el 95 por ciento de mis dvd's en zona 1). La Warner americana no está subtitulando desde el pasado Diciembre sus películas clásicas en español, pero tampoco está subtitulando en francés gran parte de las mismas. (No olvidéis que Canadá pertenece a la zona 1 y que la zona francófona de este país es muy grande). ¿Qué creéis que pensarán los que vivan en esta zona?. Aunque imagino que el problema allí tendrá menos importancia que aquí porque también está demostrado que la mayoría de los "quebecois" hablan los dos idiomas.
No obstante, las películas deben ser consideradas como obras de arte, y los distribuidores españoles no deben olvidar la gran versatilidad que tienen los dvd's (disco digital versátil)




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar

). Y ya no hablemos de películas en las que se hablan varios idiomas...
) se de la importancia de la voz en una interpretacion, y se que forma parte indeleble de ella. Pero no solo eso. Como poliglota que soy, tambien puedo decirte, que cada cultura y cada idioma, tiene un lenguaje corporal preciso para si mismo. Es decir,que un frances se mueve como habla, y habla como se mueve y solo cuando las dos facciones, se unen, hallaras la interpretacion de un actor.
