En todas las fichas que he visto indica sólo audio en español, ¿alguien la tiene y puede decir si trae también la v.o.??, me parece muy extraña que traiga sólo el doblaje ya que también indica que incluye subtítulos en castellano.
En todas las fichas que he visto indica sólo audio en español, ¿alguien la tiene y puede decir si trae también la v.o.??, me parece muy extraña que traiga sólo el doblaje ya que también indica que incluye subtítulos en castellano.
Según dvdgo sí lleva la v.o. (parece ser obligatoriamente subtitulada en castellano) además del doblaje en castellano.Iniciado por Trelkovsky
romita
Gracias por tu respuesta, pero es que yo en lo de dvdgo entiendo que dan el Español como si fuera la v.o. (que no lo es) y que es el único audio que lleva.
Si miramos por ejemplo la ficha de otra película hablada en francés editada por deaplaneta como ''su hermano'' la ficha indica:
Dolby Digital Estéreo: Español, Francés (V.O. Subtitulado)
http://www.dvdgo.com/product~catgid~...Su+Hermano.htm
:?
La tengo, y viene en francés con Subt. en castellano.
O.K., gracias!
Una pregunta. ¿La versión original es toda en francés o hay personajes que hablen en castellano también? ¿Los actores españoles (Eduardo Noriega y Eulalia Ramón) hablan siempre en francés? De ser así, ¿hablan correctamente el idioma galo o alguno de ellos está doblado? Gracias.
Fue una pena que "Versión española" no pudiera emitir "Las manos vacías" en versión original. Nos consta que, en ocasiones, tras muchos esfuerzos, y a título excepcional, TVE les permite acudir a los subtítulos, en títulos como "Tierra y libertad", cuya versión original es trilingüe (castellano, catalán e inglés), en vez de emitirla toda doblada.
Y no hace mucho, también consiguieron el permiso para emitir "Los otros" en versión original en inglés. Pero, obviamente, el tirón comercial de esta última y el estar ya muy explotada en TVE 1, pudo ser una baza para emitirla así en "Versión". Lo normal, desgraciadamente, es que no les dejen. Y en el caso de "Las manos vacías" no les dejaron. Eso sí. El coloquio con Marc Recha y Eduardo Noriega fue de lo más interesante.
Castellano creo que no se habla en ningún momento, pero algunos si que hablan catalán, incluido Noriega. Dudo mucho que esté doblado tratándose de Recha, seguramente se lo aprendió de memoria. No sé si lo hablan todos correctamente, ya que no sé francés ni catalán como para distinguir si lo hablan con acento raro o no...