<blockquote>Quote:<hr> NUNCA he cobrado royalties por ninguna de mis traducciones<hr></blockquote>

bueno, lo de los royalties es un tema algo peliagudo; las editoriales que incluyen la cláusula ponen un 1% en concepto de derechos de autor por la traducción, pero también pone bien claro que la traducción que entregas es un ANTICIPO de esos derechos, con lo cual el libro tiene que vendere MUCHO para que cobres royalties; dicho de otro modo, lo normal es NO COBRAR royalties aunque tengas un contrato en toda regla.

creo haber traducido 50-55 libros en los últimos 7 años (todos "a dos manos") y sólo he cobrado royalties por dos de ellos, uno es el de Michael Moore (¡los he cobrado este mes!) y el otro por uno de Lou Marinoff hecho a toda prisa entre 3-4 traductores. los royalties suelen pagarlos el 30 de marzo y el 30 de septiembre.

si las editoriales para las que trabajas son honradas, deberían enviarte cada año un resumen de las ventas de los libros y la cantidad total devengada en concepto de derechos de autor por la traducción; normalmente, la última cifra indica la cantidad que falta por cubrir el anticipo que se te pagó en concepto de traducción. repito, salvo que el libro se venda mucho (pero mucho) lo normal es NO COBRAR nada de nada.

también he trabajado para editoriales muy pequeñas (El Cobre, Salamandra, El Bronce, Roca Editorial, etc) y en TODOS LOS CASOS me han hecho contrato y me han pagado mejor que PLANETA (aunque, ni de lejos, los precios "oficiales").

en cuanto a las traducciones técnicas... ese sí que es un mundilo; hace años que dejé de hacerlas porque no me gustaban y recibía bastante traducciones literarias, así que me decanté por lo literario y dejé las técnicas, pero, claro , tengo muchos amigos que siguen haciendo técnicas y estoy bastante al día de la situación.

</p>