Sería difícil que no te gustase más porque en la doblada ya te digo que se pierde casi todo. De las películas que he visto donde más importante es verla en v.o. sin exagerar. Es que si la ves doblada, en la escena en la que Meroño habla con el ser del pueblo nada más llegar tenemos al prota que no se entera de lo que dicen, porque hablan en castellano, y ella le traduce. O sea, que cambian el diálogo. Además, se borra por completo, creo no estar equivocado, a los seres del pueblo hablando en gallego.