Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Madre mia, alucino con las replicas y proyectos que os currais. Mazarbûl, un proyecto ambicioso xD Con que hicieras solo la cubierta del libro ya seria una replica de pelicula, literalmente. No entiendo mucho de modelismo ni de pintura, pero a de tener mucho curro...
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Claro, podrías hacer lo que es solamente el libro por fuera.
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
A mi personalmente la idea de solo el libro como dice Jadackis , y si acaso algunas paginas de dentro, para tener la posibilidad de exponerlo abierto, tendria mas que suficiente , pero vamos entero.. pues eso seria increible claro.
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Cita:
Iniciado por
imanol1985
Dejando el tema de la vara de Sergi aparte (:mparto:mparto:mparto que jodidos andamos) me parece que este libro tiene un reto añadido. Es, que se supone que esta escrito en elfico y runa enana (que no recuerdo que nombre tenia esta lengua) asi que vamos a tener un libro con un monton de simbolos sin saber realmente lo que pone en ellos?? Como vas a plantear este asunto?
Porque realmente el libro de Mazarbul es SOLO en elfico y runa enana (como ya he dicho antes)...
La lengua utilizada en el Libro de Mazarbul es el Oestrom o lengua común(vamos en Ingles utilizado por Tolkien.) con la tipografía de Runas de Moria y Erebor y el Tengwar.
El Oestrom utilizado ene esta replica podría ser nuestra lengua en vez del ingles, con la tipografía de las runas y el Tengwar, eso sí si nos queremos enterar de lo que hay escrito ya nos podemos aprender este tipo de tipografía, jodido pero sería todo un punto :cuniao.
Me imagino que Esaga esta barajando muchas posibilidades en esta replica sobre todo el como escribirlo, este proyecto me parece titánico, no solo por lo que conlleva el proyecto en si, sino porque encima si quiere rellenar el libro tendrá que inventarse cosas del mismo dado que Tolkien no escribió mucho de esa expedición en Moria por Balin, Ori y Oin, además del CURRAZO que le veo a esa portada.
Yo lo que decida finalmente Esaga lo veré bien, porque con que se me curre la portada del Libro como en la película yo ya me doy con un canto en los dientes, la verdad que le ha echado kinders al asunto porque el proyecto tiene mucha telita y además imaginaos lo exclusiva que sería esta replica si finalmente viera la luz.
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Yo creo que aqui como se dice en mi tierra "esteim passant s' arada devant es bou" (estamos pasando el arado delante del buey) :lol
Esaga abrió el post con la intención de hacer las replicas de solo las paginas que salen en la pelicula, y que si la cosa salia bien veriamos a ver como si se metia con el libro.
Hay que reconocerle a Esaga el valor de enfrentar este proyecto, aunque solo sea la intención de hacer aunque solo sean las portadas.
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Cita:
Iniciado por
Gangrel
La lengua utilizada en el Libro de Mazarbul es el Oestrom o lengua común(vamos en Ingles utilizado por Tolkien.) con la tipografía de Runas de Moria y Erebor y el Tengwar.
El Oestrom utilizado ene esta replica podría ser nuestra lengua en vez del ingles, con la tipografía de las runas y el Tengwar, eso sí si nos queremos enterar de lo que hay escrito ya nos podemos aprender este tipo de tipografía, jodido pero sería todo un punto :cuniao.
Me imagino que Esaga esta barajando muchas posibilidades en esta replica sobre todo el como escribirlo, este proyecto me parece titánico, no solo por lo que conlleva el proyecto en si, sino porque encima si quiere rellenar el libro tendrá que inventarse cosas del mismo dado que Tolkien no escribió mucho de esa expedición en Moria por Balin, Ori y Oin, además del CURRAZO que le veo a esa portada.
Yo lo que decida finalmente Esaga lo veré bien, porque con que se me curre la portada del Libro como en la película yo ya me doy con un canto en los dientes, la verdad que le ha echado kinders al asunto porque el proyecto tiene mucha telita y además imaginaos lo exclusiva que sería esta replica si finalmente viera la luz.
Ah, pues pensaba que solo era en Tengwar y en runas enanas...Entonces todo es "algo" mas sencillo... :fiu :fiu :fiu :fiu :fiu :fiu
Edito: ya he cogido lo que quieres decir. Entonces el libro esta en elfico y runas, lo que yo decia. Lo unico que si desfrizas esas runas sale el oestron...
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Noooo, el Oestron no es el inglés de Tolkien. Os copio la entrada de la Fenopaedia, que es muy interesante y sobre todo al final con la traducción de Frodo Bolsón y Rivendel a Oestron jejeje
"El Oestrón, más conocido como la Lengua Común era, a finales de la Tercera Edad, la lengua materna de la mayor parte de los Hombres del noroeste de la Tierra Media. Servía también de lingua franca entre estos y los pocos pueblos de los Hombres que mantenían una lengua propia, los Elfos y los Enanos. Incluso algunos grupos de Orcos y Trolls habían adoptado una forma corrupta de la Lengua Común como habla habitual.
Su origen puede ubicarse en las colonias númenóreanas que se extendían por las costa noroccidental de la Tierra Media allá por la Segunda Edad; sobre todo en Pelargir, cerca de las Bocas del Anduin, la más importante de todas ellas. Los colonos númenóreanos habían traído consigo la lengua de Númenor, el Adûnaico, y allí se fue mezclando paulatinamente con muchas palabras procedentes de las lenguas de hombres menores con los que tenían contacto y extendiéndose por todas las costas y hacia el interior, convirtiéndose en una lengua común a muchos pueblos.
La desastrosa historia de Númenor favoreció la degradación paulatina del Adûnaico. Los colonos del las costas de la Tierra Media, en su mayoría afines a los Fieles, fueron descuidando cada vez más el uso de su lengua materna, cuya degradación continuó después de la Caída, con la llegada de los Fieles supervivientes y la fundación de los Reinos en el Exilio, pues ellos sentían, si cabe, menos aprecio aún por el Adûnaico, la lengua que los Reyes les habían impuesto prohibiéndoles el uso de las lengua élficas. Aún así, continuó siendo la lengua común utilizada por el pueblo llano de Arnor y Gondor, suavizándose bajo la influencia de las lengua élfica que mantenían aquellos que tenían sangre númenóreana, los Dúnedain.
Conforme fueron pasando los años de la Tercera Edad y a medida que los Dúnedain iban menguando en número y mezclándose cada vez más con los pueblos menores, también ellos terminaron por adoptar la Lengua Común. En tiempos de la Guerra del Anillo solo en Gondor, donde la sangre númenóreana pervivía relativamente pura entre una pocas familias nobles, había quienes seguían utilizando la lengua élfica de forma cotidiana.
En su traducción de El Libro Rojo de las Fronteras del Oeste, el Profesor Tolkien utilizó el Inglés moderno para traducir Lengua Común. Apenas han llegado hasta nosotros unas pocas decenas de palabras en la Lengua Común original; en su mayoría nombres propios de personas (como Maura Labingi = Frodo Bolsón) y algún nombre de lugar (como Karningul = Rivendel)."
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Cita:
Iniciado por
criatura
Noooo, el Oestron no es el inglés de Tolkien. Os copio la entrada de la Fenopaedia, que es muy interesante y sobre todo al final con la traducción de Frodo Bolsón y Rivendel a Oestron jejeje
"El Oestrón, más conocido como la Lengua Común era, a finales de la Tercera Edad, la lengua materna de la mayor parte de los Hombres del noroeste de la Tierra Media. Servía también de lingua franca entre estos y los pocos pueblos de los Hombres que mantenían una lengua propia, los Elfos y los Enanos. Incluso algunos grupos de Orcos y Trolls habían adoptado una forma corrupta de la Lengua Común como habla habitual.
Su origen puede ubicarse en las colonias númenóreanas que se extendían por las costa noroccidental de la Tierra Media allá por la Segunda Edad; sobre todo en Pelargir, cerca de las Bocas del Anduin, la más importante de todas ellas. Los colonos númenóreanos habían traído consigo la lengua de Númenor, el Adûnaico, y allí se fue mezclando paulatinamente con muchas palabras procedentes de las lenguas de hombres menores con los que tenían contacto y extendiéndose por todas las costas y hacia el interior, convirtiéndose en una lengua común a muchos pueblos.
La desastrosa historia de Númenor favoreció la degradación paulatina del Adûnaico. Los colonos del las costas de la Tierra Media, en su mayoría afines a los Fieles, fueron descuidando cada vez más el uso de su lengua materna, cuya degradación continuó después de la Caída, con la llegada de los Fieles supervivientes y la fundación de los Reinos en el Exilio, pues ellos sentían, si cabe, menos aprecio aún por el Adûnaico, la lengua que los Reyes les habían impuesto prohibiéndoles el uso de las lengua élficas. Aún así, continuó siendo la lengua común utilizada por el pueblo llano de Arnor y Gondor, suavizándose bajo la influencia de las lengua élfica que mantenían aquellos que tenían sangre númenóreana, los Dúnedain.
Conforme fueron pasando los años de la Tercera Edad y a medida que los Dúnedain iban menguando en número y mezclándose cada vez más con los pueblos menores, también ellos terminaron por adoptar la Lengua Común. En tiempos de la Guerra del Anillo solo en Gondor, donde la sangre númenóreana pervivía relativamente pura entre una pocas familias nobles, había quienes seguían utilizando la lengua élfica de forma cotidiana.
En su traducción de El Libro Rojo de las Fronteras del Oeste, el Profesor Tolkien utilizó el Inglés moderno para traducir Lengua Común. Apenas han llegado hasta nosotros unas pocas decenas de palabras en la Lengua Común original; en su mayoría nombres propios de personas (como Maura Labingi = Frodo Bolsón) y algún nombre de lugar (como Karningul = Rivendel)."
dejate de rollos y pidele a daniel reeve todo lo que no salio en la pelicula :cuniao
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Jeje, hay que ver!! que si runas, que si Oestron,... Yo de momento estoy empezando a imaginarme el proyecto en condiciones. La verdad es que son muchas cosas las que hay que tener en cuenta y está más que claro que esto sería algo a largo plazo e intercalado con otras cosas porque me puedo volver loco!!
Empiezo a imaginar un libro más bien grande, con gruesas tapas. Pero un libro tan grande lleva muchísimo papel. Realmente tiene sentido tener un libro casi entero escrito con simbolos que no entendemos? Yo creo que no y menos un libro tan caro. Evidentemente deberia de tener dibujos, pero yo creo que lo ideal sería que se pudiera entender. La opción de estar sin escribir a excepción de las 4 o 5 páginas famosas, pues hombre, reduciría muchísimo trabajo de escritura, pero de costes no estoy tan seguro, ya que el papel tienes que seguir pagándolo igual esté escrito o no, no se si me explico...
Todavía no sé lo que cuesta el papel ni lo que cuesta la impresión, ni lo que cuesta na de na´!! De costes aproximados de resinas, siliconas y ese tipo de cosas que se necesitan, pues controlo algo, pero en tema de precios de papelería ando más perdido.
Un saludo!!
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Vaya lio de lenguas... Lo que esta claro es que si el libro fuera fiel a lo "original", tendriamos un libro en el que no entendemos nada... Es peliagudo el asunto del libro de Mazarbul...
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Cita:
Iniciado por
criatura
Noooo, el Oestron no es el inglés de Tolkien. Os copio la entrada de la Fenopaedia, que es muy interesante y sobre todo al final con la traducción de Frodo Bolsón y Rivendel a Oestron jejeje
"El Oestrón, más conocido como la Lengua Común era, a finales de la Tercera Edad, la lengua materna de la mayor parte de los Hombres del noroeste de la Tierra Media. Servía también de lingua franca entre estos y los pocos pueblos de los Hombres que mantenían una lengua propia, los Elfos y los Enanos. Incluso algunos grupos de Orcos y Trolls habían adoptado una forma corrupta de la Lengua Común como habla habitual.
Su origen puede ubicarse en las colonias númenóreanas que se extendían por las costa noroccidental de la Tierra Media allá por la Segunda Edad; sobre todo en Pelargir, cerca de las Bocas del Anduin, la más importante de todas ellas. Los colonos númenóreanos habían traído consigo la lengua de Númenor, el Adûnaico, y allí se fue mezclando paulatinamente con muchas palabras procedentes de las lenguas de hombres menores con los que tenían contacto y extendiéndose por todas las costas y hacia el interior, convirtiéndose en una lengua común a muchos pueblos.
La desastrosa historia de Númenor favoreció la degradación paulatina del Adûnaico. Los colonos del las costas de la Tierra Media, en su mayoría afines a los Fieles, fueron descuidando cada vez más el uso de su lengua materna, cuya degradación continuó después de la Caída, con la llegada de los Fieles supervivientes y la fundación de los Reinos en el Exilio, pues ellos sentían, si cabe, menos aprecio aún por el Adûnaico, la lengua que los Reyes les habían impuesto prohibiéndoles el uso de las lengua élficas. Aún así, continuó siendo la lengua común utilizada por el pueblo llano de Arnor y Gondor, suavizándose bajo la influencia de las lengua élfica que mantenían aquellos que tenían sangre númenóreana, los Dúnedain.
Conforme fueron pasando los años de la Tercera Edad y a medida que los Dúnedain iban menguando en número y mezclándose cada vez más con los pueblos menores, también ellos terminaron por adoptar la Lengua Común. En tiempos de la Guerra del Anillo solo en Gondor, donde la sangre númenóreana pervivía relativamente pura entre una pocas familias nobles, había quienes seguían utilizando la lengua élfica de forma cotidiana.
En su traducción de El Libro Rojo de las Fronteras del Oeste, el Profesor Tolkien utilizó el Inglés moderno para traducir Lengua Común. Apenas han llegado hasta nosotros unas pocas decenas de palabras en la Lengua Común original; en su mayoría nombres propios de personas (como Maura Labingi = Frodo Bolsón) y algún nombre de lugar (como Karningul = Rivendel)."
Yo leí en su día en un blog esta descripción del Oestrom.
Te lo copio tal cual.
El Oestrom, la lengua común, fue representada por Tolkien con el inglés contemporáneo, y, para reflejar el Oestrom más culto y clásico, utilizó los rudimentos remanentes del anglosajón clásico. A nuestro idioma el Oestrom ha llegado como el español, utilizando palabras más elaboradas para representar el Oestrom Culto, sin embargo este cambio es poco visible en nuestro idioma, pues no se usa términos anacrónicos ni discriminables del Oestrom normal.
Y esta es la descripción que se deja en la Wikipedia.
El Oestron o lengua común es un idioma ficticio que en las obras de J. R. R. Tolkien es la lengua más extendida de la Tierra Media durante la Tercera Edad. Como es la lengua de la mayoría de los personajes de El Señor de los Anillos y de El hobbit, Tolkien usó el inglés para representarlo en la narración y se sabe muy poco de su gramática y fonología, aunque se asume que se asemeja mucho al adunaico, su lengua de origen.
Por eso comentaba lo del ingles.
Aunque siéndote sincero no estoy muy puesto en tema de lenguas, pero siempre he pensado que el Oestrom era el ingles utilizado por Tolkien, otra cosa es como bien has comentado esla historia de esta lengua en la Tierra Media, lo que es verdad que es digno de admiración lo que hizo Tolkien en su momento porque el crear las lenguas como que hizo en su día con el Quenya, Sindarin y demás tipografías es para alucinar.
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Cita:
Iniciado por
imanol1985
Vaya lio de lenguas... Lo que esta claro es que si el libro fuera fiel a lo "original", tendriamos un libro en el que no entendemos nada... Es peliagudo el asunto del libro de Mazarbul...
:cuniao
Pero lo que disfrutamos frikeando de la Tierra Media, no nos lo quita nadie :P
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Ey! No había visto este hilo! Muy interesante.
Yo hice una réplica de las paginas que se conocen, las que puso criatura. La idea de hacer el libro completo... buf, se me pasó por la cabeza pero... http://www.flickr.com/photos/6242575...7632869238700/
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Demiguel! Menuda maravilla! :fiu
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Cita:
Iniciado por
demiguel.m
No habías visto este hilo hasta ahora!?!?! La verdad es que me ha venido bien el reflotarlo porque no sabía ya ni donde andaba. Aunque no escriba, sigo investigando y mirando cosillas que comentaré cuando la cosa esté más clara. Hasta entonces sólo puedo decir que la réplica que comencé ha mejorado bastante en las pruebas.
Un saludo a todos!
Re: Mazarbûl. Tambores en lo profundo. Ya vienen...
Cita:
Iniciado por
Esaga201
No habías visto este hilo hasta ahora!?!?! La verdad es que me ha venido bien el reflotarlo porque no sabía ya ni donde andaba. Aunque no escriba, sigo investigando y mirando cosillas que comentaré cuando la cosa esté más clara. Hasta entonces sólo puedo decir que la réplica que comencé ha mejorado bastante en las pruebas.
Un saludo a todos!
Pues sigue investigando xq me parece un tema increible si se llega a hacer, no existe ninguna versión en ingles?