Evidentemente es un tema de dinero.
Lo que sigo sin ver claro es que, por mucho que el estudio sea polaco, vendan más copias en Polonia que en España y Sudamérica como para justificar ese audio...
Lo último de que "nos llegó una reevaluación y sí parecía viable económicamente pero ya es tarde..." sinceramente, y siendo esta gente, que PARECE que al menos no es como otros..., me suena a TOMADURA DE PELO. Y en cualquier caso, se puede hacer e incluir después.
Pero esto son quimeras; ya lo hicieron con W2, lo hacen con casi el 100% de títulos de rol (y eso que son muy pocos), y lo van a seguir haciendo: ¿para qué invertir en algo SI LO VENDES IGUAL sin invertirlo?
Y yo digo lo mismo que he dicho siempre, si se dobla en x idiomas (y eso que alguno NO son para nada mayoritarios), EL COSTE DE ESOS DOBLAJES (que a mí personalmente NO ME APORTAN NADA) SE PAGA ENTRE TODOS LOS QUE COMPRAN EL PRODUCTO. Porque NO HAY REDUCCIÓN DE PRECIO para los países donde no hay audio.
Es decir, calculamos que doblarlo a otras lenguas que no sean x, y, z nos va a generar costes, no beneficios. Entiendo que no se haga. Pero entonces HAZ LA CUENTA DEL PRECIO que tendrá el producto con un idioma (entiendo que sea el inglés, pese a que me joda) mayoritario y luego AÑADE el sobrecoste de los doblajes DEDICADOS a las ZONAS donde se apliquen, que para eso sí diferencian zonas, aunque luego el precio SEA EL MISMO.
En otras palabras: Gran porcentaje del coste del doblaje al ruso, al japonés, al portugués de Brasil... lo pagarán los españoles, sudamericanos, italianos y demás gente que no va a tener doblaje dedicado.
Porque MUY probablemente en esa ecuación NO EXCLUYAN a los que no disponen de voces dedicadas, si no, otro gallo cantaría.
Y eso ya sí que me jode más.
inglés, polaco, alemán, francés, ruso, portugués (Brasil) y japonés
Sinceramente, me parece absurdo afirmar que vendan más en Brasil que en el resto de América Central, del Sur y España.