Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 4 de 8 PrimerPrimer ... 23456 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 76 al 100 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

  1. #76
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,193
    Agradecido
    9848 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    En realidad la traducción puede venir del titulo original que deberia tener la película "A Couple of Dicks" que se cambió en USA por el doble sentido de la palabra "dick".

  2. #77
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    "Flipa con tu pipa"



    ¿Cuántas toneladas de marihuana se fumó el que inventó esa coletilla?

    "Flipa con tu pipa"





    Nada podrá superar esto. Jamás.
    dawson, JLennon, criticon9105 y 1 usuarios han agradecido esto.

  3. #78
    sabio
    Fecha de ingreso
    04 oct, 06
    Mensajes
    2,105
    Agradecido
    789 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Joder, me apasiona este tema XD

    Os dejo uno que siempre me h encantado su traducción latinoamericana, pero lo pongo en spoiler porque si no habeis visto la peli os la chafa. La pelicula es OLD BOY

    en latioamerica H
    Spoiler Spoiler:
    ¡Viva y Bravo!


    Otros que siempre me han gustado

    Una explicita y absurda: La Marca del Lobo (blood and chocolate)
    Una politicamente correcta Harry Potter y el misterio del principe (Harry Potter and the Half-Blood Prince)

    ...y uno de mis favoritos MEMORIA LETAL (the long kiss goodnight)


    También me gusta mucho cuando llevan al extremo lo de dejar titulos al ingles. Sí, estoy pensando en "de ameisin espaiderman". Espero que en la pelicula le digan "eres ameisin, espaidi" XD

    Por otro lado los "como puedas" y "por/de pelotas" son comunes..pero es que me parten el alma
    Un gran hobby conlleva un gran gasto

  4. #79
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Siguiendo con las traducciones en algunos países de latino-america, googleando un poquito me he encontrado con otras tantas curiosas:

    The Green Mile= "Milagros Inesperados" (¿?¿?)

    Heat= "Fuego Contra Fuego" (Hola?)

    Million Dollar Baby= "Golpes del Destino" (WTF?)
    tomaszapa ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  5. #80
    sabio
    Fecha de ingreso
    04 oct, 06
    Mensajes
    2,105
    Agradecido
    789 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje

    Million Dollar Baby= "Golpes del Destino" (WTF?)
    Fue el titulo ganador tras deshechar "Porrazos del Destino" y el mucho más agresivo "Vaya hostiazo del Destino" XD
    Un gran hobby conlleva un gran gasto

  6. #81
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Y siguiendo con traducciones en países latinoamericanos, aprovechando que salió antes la de "atrapado en el tiempo" tenemos:

    Groundhog Day = "Hechizos del Tiempo"
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  7. #82
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Más títulos:
    Married to the Mob. En España, Casada con todos. En Hispanoamérica, Casada con la Mafia (más acertada, desde luego)

    Witness. En España, Único testigo (ala, dando pistas). En Hispanoamérica, Testigo en peligro (si no, no tiene gracia )

    The Best little whorehouse in Texas (lo de la mejor casita de putas de Texas les vino muy gordo ). Aquí fue: La casa más divertida de Texas (a qué iban a follar o a reírse )

    The late show, de Robert Benton. Se tradujo como El gato conoce al asesino (otra vez, explicándolo todo)

    Five easy pieces (se trata de un libro para principiantes de lecciones de piano). Se tradujo como Mi vida es mi vida (y la tuya es la tuya )
    FredKrueger ha agradecido esto.

  8. #83
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Otra de las traducciones - también en latinoamerica - de esas que te explican un poco la película,

    Título original

    Cruel Intentions ("crueles intenciones", y así se tradujo aquí en España).

    Título en latinoamerica (no se si en todos los países)

    Juegos sexuales

    Spoiler Spoiler:
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  9. #84
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,193
    Agradecido
    9848 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Velo Ver mensaje
    Una politicamente correcta Harry Potter y el misterio del principe (Harry Potter and the Half-Blood Prince)
    Esta viene del libro, en la película se mantuvo.

  10. #85
    experto
    Fecha de ingreso
    09 abr, 06
    Mensajes
    271
    Agradecido
    421 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Avanti de 1.972 de Billy Wilder con Jack Lemmon, aqui se tituló: ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?.

    Vaya solo les falto decirnos que les ocurrió.
    FredKrueger ha agradecido esto.

  11. #86
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    "Flipa con tu pipa"



    ¿Cuántas toneladas de marihuana se fumó el que inventó esa coletilla?

    "Flipa con tu pipa"





    Nada podrá superar esto. Jamás.
    Cuando estrenaron una de las últimas películas de Flipper, la coletilla que le pusieron fue "Flipa con Flipper"...

  12. #87
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Cuando estrenaron una de las últimas películas de Flipper, la coletilla que le pusieron fue "Flipa con Flipper"...
    Se deben de creer que el título es más "cool" así, madre mía.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  13. #88
    experto Avatar de Tournesol
    Fecha de ingreso
    03 ene, 11
    Ubicación
    Santander
    Mensajes
    482
    Agradecido
    500 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Hace un tiempo lei un articulo en una web sobre este tema, malas traducciones de titulos americanos en otros paises, casi todas son traducciones asiáticas, os pongo unos cuántos:

    Titulo USA: UNSTOPPABLE
    Titulo España: Imparable
    Titulo Thailandés: Calamity Express Can't Be Stopped

    Titulo USA: DIE HARD WITH A VENGEANCE
    Titulo España: Jungla de Cristal: La Venganza
    Titulo Danés: Die Hard: Mega Hard

    Titulo USA: FRIENDS WITH BENEFITS
    Titulo España: Con Derecho a Roce
    Titulo Danés: F*ck Friends

    Titulo USA: BOOGIE NIGHTS
    Titulo España: Boogie Nights
    Titulo Chino: His Powerful Device Makes Him Famous (Su Poderoso Dispositivo le hizo Famoso)

    Titulo USA: ARMY OF DARKNESS
    Titulo España: El Ejercito de las Tinieblas
    Titulo Japonés: Captain Supermarket

    Titulo USA: AUSTIN POWERS: THE SPY WHO SHAGGED ME (¿os lo tengo que traducir?)
    Titulo España: Austin Powers: La Espia que me Achuchó
    Titulo Malayo: Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (La Espia que se Comportó Muy Bien a mi Alrededor)
    Titulo Noruego: Austin Powers: The Spy Who Spermed Me

    Titulo USA: AS GOOD AS IT GEST
    Titulo España: Mejor... Imposible
    Titulo Chino: Mr. Cat Poop (Mr. Caca de Gato)

    Titulo USA: JUNIOR
    Titulo España: JUNIOR
    Titulo Chino: Son of Devil

    Titulo USA: G.I. JANE
    Titulo España: La Teniente O'Neil
    Titulo Chino: Satan Female Soldier

    Titulo USA: PUSS IN BOOTS
    Titulo España: El Gato con Botas
    Titulo Israeli: Shrek's Cat

    Titulo USA: BATMAN & ROBIN
    Titulo España: Batman & Robin
    Titulo Hong Kong: Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy Id a google translate y divertios con las variantes

    Titulo USA: LEAVING LAS VEGAS
    Titulo España: Leaving Las Vegas
    Titulo Hong Kong: I'm a Drunk and You're a Prostitute

    Titulo USA: FIELD OF DREAMS
    Titulo España: Campo de Sueños
    Titulo Hong Kong:
    Spoiler Spoiler:


    Titulo USA: ALIEN
    Titulo España: Alien. El Octavo Pasajero
    Titulo Húngaro:
    Spoiler Spoiler:


    Titulo USA: PRETTY WOMAN
    Titulo España: Pretty Woman
    Titulo Chino: I Will Marry A Prostitute and Save Money

    Titulo USA: THE SIXTH SENSE
    Titulo España: El Sexto Sentido
    Titulo Chino:
    Spoiler Spoiler:
    Bela Karloff, dawson, tomaszapa y 2 usuarios han agradecido esto.

  14. #89
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,343
    Agradecido
    21133 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Lo de Alien, El Sexto Sentido y Campo de Sueños me ha matado. Menudos spoilerazos, ya en la traducción de títulos.
    criticon9105 ha agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  15. #90
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Lo de Alien, El Sexto Sentido y Campo de Sueños me ha matado. Menudos spoilerazos, ya en la traducción de títulos.
    Jajaja pues anda que el de Pretty Woman....

    "Me casaré con una prostituta y ahorraré dinero"
    criticon9105 ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  16. #91
    adicto Avatar de Morla
    Fecha de ingreso
    20 may, 12
    Mensajes
    129
    Agradecido
    20 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Y una reciente: Madagascar 3 Europe's most wanted pasa a ser Madagascar 3 De marcha por Europa xD

  17. #92
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,343
    Agradecido
    21133 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Dan in real Life = Como La Vida Misma.
    criticon9105 ha agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  18. #93
    adicto Avatar de criticon9105
    Fecha de ingreso
    28 dic, 11
    Mensajes
    138
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    En "¿Qué me pasa doctor?" ¿Quien va al médico en la película? yo recuerdo ningún médico.... ni hospitales ... ni nada parecido, ahí hay un ejemplo de mala traducción por desconocer la frases hechas en inglés.
    FredKrueger ha agradecido esto.

  19. #94
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por criticon9105 Ver mensaje
    En "¿Qué me pasa doctor?" ¿Quien va al médico en la película? yo recuerdo ningún médico.... ni hospitales ... ni nada parecido, ahí hay un ejemplo de mala traducción por desconocer la frases hechas en inglés.
    Eso ya lo comentamos antes.

    La traducción correcta hubiera sido: "¿Qué hay de nuevo, viejo?". Pero en ese caso no se hubiera entendido el chiste cuando Barbra Streisand se topa con Ryan O'Neal, que le suelta "What's up, doc?", y este responde, pues es doctor (en mineralogía)

  20. #95
    adicto Avatar de criticon9105
    Fecha de ingreso
    28 dic, 11
    Mensajes
    138
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Jajaja pues anda que el de Pretty Woman....

    "Me casaré con una prostituta y ahorraré dinero"
    Este se lleva la palma por dios!!

  21. #96
    freak Avatar de toxo-viper
    Fecha de ingreso
    21 ago, 11
    Mensajes
    785
    Agradecido
    437 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    No se si alguien lo ha mencionado pero....

    Todas del gran Bruce Lee:

    ENTER THE DRAGON-- OPERACIÓN DRAGÓN ()
    FIST OF FURY--- FURIA ORIENTAL ()
    BIG BOSS------ KARATE A MUERTE EN BANGKOK ()

  22. #97
    experto Avatar de Tournesol
    Fecha de ingreso
    03 ene, 11
    Ubicación
    Santander
    Mensajes
    482
    Agradecido
    500 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Me parece que no lo habéis comentado.

    LA BODA DE MI NOVIA: El titulo original es Made of Honor. Para empezar el titulo es uno de los tipicos titulos en español para comedias románticas (el otro es "El Novio de/La Novia de...") y para colmo el titulo no se corresponde con el argumento de la pelicula ya que la pareja protagonista ni ha sido ni son pareja, ya que sólo son amigos.

    El titulo original traducido literalmente al castellano significa "hecho de honor" pero es un juego de palabras porque hace referencia a las damas de honor (maid of honor) y es que el protagonista debe hacer de dama de honor y el titulo original supongo que quiere decir que debe mantener la hombria y el honor.


    Por otro lado, me estoy hartando de que se carguen al reputación de buenas comedias con titulos malos o chorras: ARMA FATAL, SUPERSALIDOS, SUPERFUMADOS, RESACON 2 ¡AHORA EN THAILANDIA!...

    Porque ya me diréis como recomendar una pelicula que se titula SUPERFUMADOS o SUPERSALIDOS.

  23. #98
    experto Avatar de Tournesol
    Fecha de ingreso
    03 ene, 11
    Ubicación
    Santander
    Mensajes
    482
    Agradecido
    500 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    ¿Y lo de gastar tiempo y dinero en traducir un titulo de manera innecesaria?

    Titulo original: HIDALGO
    Titulo castellano: OCEANOS DE FUEGO

    Titulo original: IMPOSTOR
    Titulo castellano: Infiltrado


    No sé para cuál de las dos hay que echarle más coj... para traducirlas asi. Si me acuerdo de alguna más como estas ya la pondré.
    criticon9105 ha agradecido esto.

  24. #99
    gurú Avatar de Alex Fletcher
    Fecha de ingreso
    07 dic, 11
    Mensajes
    6,338
    Agradecido
    29051 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Una que acabo de ver:

    La vida en juego --> Gridiron Gang

  25. #100
    Soluciono Problemas. Avatar de JLennon
    Fecha de ingreso
    09 jun, 09
    Mensajes
    8,617
    Agradecido
    4339 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Yo sinceramente quiero conocer al asiático loco que pone esos títulos. Sin duda debe de ser una persona muy especial. Me encantaría emborracharlo (aunque no creo que eso me cueste mucho) y conversar extensamente sobre los títulos que les pondría a las pelis de Almodovar o Bigas Luna. Fijo que sería una velada que recordaría durante toda mi vida.

    Última edición por JLennon; 02/07/2012 a las 23:10
    Bela Karloff, criticon9105 y FredKrueger han agradecido esto.
    "Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
    Barney Stinson

    "Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"

+ Responder tema
Página 4 de 8 PrimerPrimer ... 23456 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins