Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 8 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

  1. #1
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Siguiendo un poco con la discusión que se plantea entre partidarios y detractores del doblaje de las películas y casi a modo de juego, me gustaría que poco a poco fuésemos proponiendo algunos de esos títulos de películas que cuya localización al castellano es, como poco, sonrojante. Es decir, títulos de películas que, en castellano, poco o nada tienen que ver con el original (además de ser un poco ridículos).

    Para que esto funcione, creo que sería bueno poner, no solo el título en castellano, sino también el título original de la película.


    Saludos.
    Última edición por FredKrueger; 27/06/2012 a las 16:46

  2. #2
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Comienzo con el título de una película que pasa de resultar un homenaje bastante ingenioso en su idioma original (inglés) a provocar vergüenza ajena en castellano:

    Título original
    Shaun of the dead (2004)

    Un título que en su versión original intenta homenajear a la película que parodia en cierto modo ("Dawn of the dead" / "El amanecer de los muertos") sustituyendo el "Dawn" por "Shaun" (el nombre del protagonista de la película).

    Título en "castellano"
    Zombies Party, una noche... de muerte

    En fin.... que decir de la "traducción", y lo entrecomillo porque, no contentos con destrozar el título original(admito que localizar el título original conservando el juego de palabras es casi imposible), se inventan otro título nuevo... que está parcialmente en inglés! Para eso hubiese sido mejor conservar el título original, la verdad.

    Es más, creo que títulos como este, muchas veces nos disuaden de ver películas que, como esta, merecen mucho la pena.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  3. #3
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    No es una traducción mala, pero simplemente me fastidia que no se aproveche el juego de palabras del original.

    IN THE MOUTH OF MADNESS [En la boca de la locura], de Carpenter, es un juego de palabras aludiendo a IN THE MOUNTAINS OF MADNESS [En las montañas de la locura], de H. P. Lovecraft.

    En España la peli se tituló EN LA BOCA DEL MIEDO, un poco trivializadora, pero yo le hubiera puesto EN LA MORADA DE LA LOCURA. Pero claro, eso supondría que los distribuidores españoles tienen un poquillo de cultura, que no es el caso...

  4. #4
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Es más, creo que títulos como este, muchas veces nos disuaden de ver películas que, como esta, merecen mucho la pena.
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?

  5. #5
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
    Cierto!

    Cualquiera diría que detrás de ese título idiota se encuentra el gran Scorsese y una película bastante buena.

    Continuando con el hilo, ciertamente no se trata de una gran película, pero....

    Título original

    Harold & Kumar go to White Castle (en castellano sería algo así como Harold y Kumar van a White Castle)

    Una comedia malucha pero bueno... que se deja ver
    Spoiler Spoiler:


    Título en España

    Dos colgaos muy fumaos

    Solo se me ocurre decir... ¿En serio? T_T

  6. #6
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Nos quejamos de los títulos que les ponen aquí, pero...

    Cuando preparo alguna reseña de alguna peli y consulto el imdb para copiar la ficha técnica, también suelo incorporar los títulos hispanoamericanos y a veces son... APABULLANTES. En muchísimos casos, sea del género que sea la peli, las retitulan de un modo que semejan culebrones.

  7. #7
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Nos quejamos de los títulos que les ponen aquí, pero...

    Cuando preparo alguna reseña de alguna peli y consulto el imdb para copiar la ficha técnica, también suelo incorporar los títulos hispanoamericanos y a veces son... APABULLANTES. En muchísimos casos, sea del género que sea la peli, las retitulan de un modo que semejan culebrones.
    También estoy al tanto de eso, y así, a bote pronto, se me ocurren dos:

    "Home Alone" (USA) / "Solo en casa" (España) / "Mi pobre angelito" (en algunos países latinoamericanos).

    "Thelma & Louise" (USA) / "Thelma y Louise (España) / "Un final inesperado" (latinoamérica). ¿?¿?


    Otro título curioso, y que a veces me hace dudar si nuestros localizadores son realmente incompetentes..... o trabajadores realmente creativos e imaginativos:

    Título original

    Beverli Hills Ninja (1997)

    Viendolo así... quizás no sea un título llamativo... o quizás alguno pueda pensar que pueda tratarse de una especie de "Superdetective en Hollywood" de serie B a lo ninja.

    Título en España

    La salchicha peleona

    Voy a un videoclub, veo ese título y lo primero que haría sería mirar el nombre de la sección y asegurarme que no me he metido en la zona de las películas X.
    Bela Karloff, xull y criticon9105 han agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  8. #8
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,193
    Agradecido
    9848 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Siguiendo un poco con la discusión que se plantea entre partidarios y detractores del doblaje de las películas...
    Aclarar que nadie implicado en el doblaje decide que título lleva la película y que es cosa exclusivamente de la distribuidora (se doble la película o no).
    dawson, criticon9105 y FredKrueger han agradecido esto.

  9. #9
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,193
    Agradecido
    9848 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Titulo Original: Ice Princess.
    Titulo Castellano gracias a la "creatividad" de Disney: Soñando, Soñando Triunfé Patinando
    Bela Karloff, dawson y DaRLeK han agradecido esto.

  10. #10
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Titulo Original: Ice Princess.
    Titulo Castellano gracias a la "creatividad" de Disney: Soñando, Soñando Triunfé Patinando
    No conocía ni la película ni por supuesto el título. Al menos el título tiene rima xD.

    Otro que se me ocurre,

    Título original

    What's up doc? (1972)

    Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").

    Título en español
    ¿Qué me pasa Doctor?

    Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
    DaRLeK y criticon9105 han agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  11. #11
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Título original

    What's up doc? (1972)

    Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").

    Título en español
    ¿Qué me pasa Doctor?

    Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
    Hace años, cuando se estrenó esta peli, en FOTOGRAMAS, en la mítica sección "Museo del recorte", sacaron la referencia argumental de esta peli de un periódico, que decía algo así como:

    "Una mujer ignora qué enfermedad tiene. Acudirá al médico, y a partir de entonces se desatará un sinfin de locuras"...

  12. #12
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Aclarar que nadie implicado en el doblaje decide que título lleva la película y que es cosa exclusivamente de la distribuidora (se doble la película o no).
    Si igual no está bien expresado lo que quería decir,

    Me refería a abrir un debate parecido . Lo que comentas de que el título lo decide la distribuidora no lo sabía a ciencia cierta, pero me lo imaginaba, pues suele adelantarse el título oficial en castellano mucho antes de que nadie hable de doblaje.

    Gracias por el dato!
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  13. #13
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Hace años, cuando se estrenó esta peli, en FOTOGRAMAS, en la mítica sección "Museo del recorte", sacaron la referencia argumental de esta peli de un periódico, que decía algo así como:

    "Una mujer ignora qué enfermedad tiene. Acudirá al médico, y a partir de entonces se desatará un sinfin de locuras"...
    Tronchante cuanto menos jeje.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  14. #14
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,655
    Agradecido
    51676 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    "Point Break" se tituló "Le llaman Bodhi", que me parece horrible.

    Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
    DaRLeK ha agradecido esto.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  15. #15
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,193
    Agradecido
    9848 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Título original

    What's up doc? (1972)

    Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").

    Título en español
    ¿Qué me pasa Doctor?

    Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
    Se nota que no tienes la película muy presente. El gran Ryan O'Neil en esta película es Howard Banister, Doctor en Musicología
    criticon9105 ha agradecido esto.

  16. #16
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Marty_McFly Ver mensaje
    "Point Break" se tituló "Le llaman Bodhi", que me parece horrible.

    Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
    Nunca entendí el primer cambio que mencionas (horrible sin duda) y apoyo lo que dices en cuanto a "Centauros del desierto" (desde luego, nada que ver con el original, pero la verdad que es un ejercicio de originalidad que, en este caso mejora).
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  17. #17
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Se nota que no tienes la película muy presente. El gran Ryan O'Neil en esta película es Howard Banister, Doctor en Musicología
    Cierto lo que dices, aunque me refería más a doctores en el sentido de médicos, tal y como apuntaba Bela Karloff; solo quería hacer un comentario gracioso jeje.
    Última edición por FredKrueger; 26/06/2012 a las 14:50
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  18. #18
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
    Brutal. Ese es el caso más absurdo de todos. Título panderetil!

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  19. #19
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Me ha venido a la memoria algo gracioso. Las sagas. Die hard, la gran película de Willis, que lo encumbró a los altares del cine de acción, como sabéis se tituló en España, La jungla de cristal. Hasta ahí bien, descriptivo. Pero el éxito de la película, provocó una continuación que tenía lugar en un aeropuerto. Aquí, obviamente tuvieron que tragársela "doblá", y seguir con lo de La jungla....ajeno totalmente, a las nuevas circunstancias.
    criticon9105 ha agradecido esto.

  20. #20
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    También podríamos hablar del título de este post. Yo pensaba que trataba sobre localizaciones cinematográficas de pelis rodadas en castellano.
    Todos somos Gollums de la vida.

  21. #21
    freak Avatar de 8ball
    Fecha de ingreso
    07 mar, 11
    Mensajes
    694
    Agradecido
    223 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Sin duda alguna la palma se la lleva:

    Título original: Evil Dead
    Título castellano : Posesión Infernal (WTF??)

    Y la segunda parte aún es peor

    Título Original: Evil Dead 2
    Título Castellano: Terroríficamente Muertos (está es doble WTF? WTF? )
    Última edición por 8ball; 26/06/2012 a las 17:39
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  22. #22
    3-D
    3-D está desconectado
    Child of the night Avatar de 3-D
    Fecha de ingreso
    17 abr, 05
    Mensajes
    2,036
    Agradecido
    917 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    "The Vampire Lovers" de la Hammer, que debería haberse traducido como "Las amantes vampiro," se tradujo en su comercialización en DVD como "Las amantes del vampiro."
    This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?

  23. #23
    Bada Bing! Avatar de herzleid
    Fecha de ingreso
    10 mar, 08
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    3,475
    Agradecido
    3185 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Así acordandome de las últimas metidas de gamba brutales me viene a la cabeza que al remake de 21 Jump Street se les ha ocurrido llamarla Infiltrados en clase.

    Vamos, que si alguien no está al día de que es un remake de la serie de los 80, desde luego por el título de la película en nuestro país no lo va a adivinar...
    Soy un "Extra lover". Para mi son indispensables los extras en las pelis. No extras = No compro.

  24. #24
    gurú Avatar de Alex Fletcher
    Fecha de ingreso
    07 dic, 11
    Mensajes
    6,338
    Agradecido
    29051 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    También podríamos hablar del título de este post. Yo pensaba que trataba sobre localizaciones cinematográficas de pelis rodadas en castellano.
    Si, si, el título del post es confuso, ¿o es marketing para que entremos a descubrir?

    De multa de 150€ por exceso de velocidad: the Changeling / Al final de la escalera
    De prisión, 5-10 años: the lady vanishes / Alarma en el expreso
    De cadena perpetua: Soylent Green / Cuando el destino nos alcance.
    Pena de muerte: His kind of woman / Fronteras del crimen.
    romita2 ha agradecido esto.

  25. #25
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Admito sugerencias para cambiar el título del hilo a uno más claro ^__^

    En cuanto a las de Alex Fletcher.... madre mía con todas las que has nombrado!! Si es que no tienen nada nada nada que ver jejeje.

    En cuanto a la saga Evil Dead que comenta 8ball, nos puede quedar el consuelo de que al menos la última, "El ejercito de las tinieblas" (The army of darkness) se dignaron a traducirla más o menos correctamente (aunque para mi "Darkness" es más "Oscuridad").

    Y hablando sobre la Jungla de Cristal.... me pregunto como traduciran la última "A good day to die hard". Con la última se valieron de la cosa de que iba de informática y de la red de redes para cascarla un "4.0" y a correr, a ver que hacen con esta jeje.
    Alex Fletcher ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

+ Responder tema
Página 1 de 8 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins