-
Nefastas traducciones de títulos al castellano
Siguiendo un poco con la discusión que se plantea entre partidarios y detractores del doblaje de las películas y casi a modo de juego, me gustaría que poco a poco fuésemos proponiendo algunos de esos títulos de películas que cuya localización al castellano es, como poco, sonrojante. Es decir, títulos de películas que, en castellano, poco o nada tienen que ver con el original (además de ser un poco ridículos).
Para que esto funcione, creo que sería bueno poner, no solo el título en castellano, sino también el título original de la película.
Saludos.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Comienzo con el título de una película que pasa de resultar un homenaje bastante ingenioso en su idioma original (inglés) a provocar vergüenza ajena en castellano:
Título original
Shaun of the dead (2004)
Un título que en su versión original intenta homenajear a la película que parodia en cierto modo ("Dawn of the dead" / "El amanecer de los muertos") sustituyendo el "Dawn" por "Shaun" (el nombre del protagonista de la película).
Título en "castellano"
Zombies Party, una noche... de muerte
En fin.... que decir de la "traducción", y lo entrecomillo porque, no contentos con destrozar el título original(admito que localizar el título original conservando el juego de palabras es casi imposible), se inventan otro título nuevo... que está parcialmente en inglés! Para eso hubiese sido mejor conservar el título original, la verdad.
Es más, creo que títulos como este, muchas veces nos disuaden de ver películas que, como esta, merecen mucho la pena.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
No es una traducción mala, pero simplemente me fastidia que no se aproveche el juego de palabras del original.
IN THE MOUTH OF MADNESS [En la boca de la locura], de Carpenter, es un juego de palabras aludiendo a IN THE MOUNTAINS OF MADNESS [En las montañas de la locura], de H. P. Lovecraft.
En España la peli se tituló EN LA BOCA DEL MIEDO, un poco trivializadora, pero yo le hubiera puesto EN LA MORADA DE LA LOCURA. Pero claro, eso supondría que los distribuidores españoles tienen un poquillo de cultura, que no es el caso...
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
Es más, creo que títulos como este, muchas veces nos disuaden de ver películas que, como esta, merecen mucho la pena.
Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...
¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...
¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
Cierto!
Cualquiera diría que detrás de ese título idiota se encuentra el gran Scorsese y una película bastante buena.
Continuando con el hilo, ciertamente no se trata de una gran película, pero....
Título original
Harold & Kumar go to White Castle (en castellano sería algo así como Harold y Kumar van a White Castle)
Una comedia malucha pero bueno... que se deja ver
Aunque solo sea por el cameo de Neil Patrick Harris parodiandose a si mismo
Título en España
Dos colgaos muy fumaos
Solo se me ocurre decir... ¿En serio? T_T
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Nos quejamos de los títulos que les ponen aquí, pero...
Cuando preparo alguna reseña de alguna peli y consulto el imdb para copiar la ficha técnica, también suelo incorporar los títulos hispanoamericanos y a veces son... APABULLANTES. En muchísimos casos, sea del género que sea la peli, las retitulan de un modo que semejan culebrones.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Nos quejamos de los títulos que les ponen aquí, pero...
Cuando preparo alguna reseña de alguna peli y consulto el imdb para copiar la ficha técnica, también suelo incorporar los títulos hispanoamericanos y a veces son... APABULLANTES. En muchísimos casos, sea del género que sea la peli, las retitulan de un modo que semejan culebrones.
También estoy al tanto de eso, y así, a bote pronto, se me ocurren dos:
"Home Alone" (USA) / "Solo en casa" (España) / "Mi pobre angelito" (en algunos países latinoamericanos).
"Thelma & Louise" (USA) / "Thelma y Louise (España) / "Un final inesperado" (latinoamérica). ¿?¿?
Otro título curioso, y que a veces me hace dudar si nuestros localizadores son realmente incompetentes..... o trabajadores realmente creativos e imaginativos:
Título original
Beverli Hills Ninja (1997)
Viendolo así... quizás no sea un título llamativo... o quizás alguno pueda pensar que pueda tratarse de una especie de "Superdetective en Hollywood" de serie B a lo ninja.
Título en España
La salchicha peleona
Voy a un videoclub, veo ese título y lo primero que haría sería mirar el nombre de la sección y asegurarme que no me he metido en la zona de las películas X.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
Siguiendo un poco con la discusión que se plantea entre partidarios y detractores del doblaje de las películas...
Aclarar que nadie implicado en el doblaje decide que título lleva la película y que es cosa exclusivamente de la distribuidora (se doble la película o no).
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Titulo Original: Ice Princess.
Titulo Castellano gracias a la "creatividad" de Disney: Soñando, Soñando Triunfé Patinando
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Titulo Original: Ice Princess.
Titulo Castellano gracias a la "creatividad" de Disney: Soñando, Soñando Triunfé Patinando
No conocía ni la película ni por supuesto el título. Al menos el título tiene rima xD.
Otro que se me ocurre,
Título original
What's up doc? (1972)
Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").
Título en español
¿Qué me pasa Doctor?
Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
Título original
What's up doc? (1972)
Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").
Título en español
¿Qué me pasa Doctor?
Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
Hace años, cuando se estrenó esta peli, en FOTOGRAMAS, en la mítica sección "Museo del recorte", sacaron la referencia argumental de esta peli de un periódico, que decía algo así como:
"Una mujer ignora qué enfermedad tiene. Acudirá al médico, y a partir de entonces se desatará un sinfin de locuras"...
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Aclarar que nadie implicado en el doblaje decide que título lleva la película y que es cosa exclusivamente de la distribuidora (se doble la película o no).
Si igual no está bien expresado lo que quería decir,
Me refería a abrir un debate parecido :). Lo que comentas de que el título lo decide la distribuidora no lo sabía a ciencia cierta, pero me lo imaginaba, pues suele adelantarse el título oficial en castellano mucho antes de que nadie hable de doblaje.
Gracias por el dato!
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Hace años, cuando se estrenó esta peli, en FOTOGRAMAS, en la mítica sección "Museo del recorte", sacaron la referencia argumental de esta peli de un periódico, que decía algo así como:
"Una mujer ignora qué enfermedad tiene. Acudirá al médico, y a partir de entonces se desatará un sinfin de locuras"...
Tronchante cuanto menos jeje.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
"Point Break" se tituló "Le llaman Bodhi", que me parece horrible.
Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
FredKrueger
Título original
What's up doc? (1972)
Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").
Título en español
¿Qué me pasa Doctor?
Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
Se nota que no tienes la película muy presente. El gran Ryan O'Neil en esta película es Howard Banister, Doctor en Musicología
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
Marty_McFly
"Point Break" se tituló "Le llaman Bodhi", que me parece horrible.
Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
Nunca entendí el primer cambio que mencionas (horrible sin duda) y apoyo lo que dices en cuanto a "Centauros del desierto" (desde luego, nada que ver con el original, pero la verdad que es un ejercicio de originalidad que, en este caso mejora).
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Se nota que no tienes la película muy presente. El gran Ryan O'Neil en esta película es Howard Banister, Doctor en Musicología
Cierto lo que dices, aunque me refería más a doctores en el sentido de médicos, tal y como apuntaba Bela Karloff; solo quería hacer un comentario gracioso jeje.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...
¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
Brutal. Ese es el caso más absurdo de todos. Título panderetil!
Synch
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Me ha venido a la memoria algo gracioso. Las sagas. Die hard, la gran película de Willis, que lo encumbró a los altares del cine de acción, como sabéis se tituló en España, La jungla de cristal. Hasta ahí bien, descriptivo. Pero el éxito de la película, provocó una continuación que tenía lugar en un aeropuerto. Aquí, obviamente tuvieron que tragársela "doblá", y seguir con lo de La jungla....ajeno totalmente, a las nuevas circunstancias.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
:cortina También podríamos hablar del título de este post. Yo pensaba que trataba sobre localizaciones cinematográficas de pelis rodadas en castellano.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Sin duda alguna la palma se la lleva:
Título original: Evil Dead
Título castellano : Posesión Infernal (WTF??:fiu)
Y la segunda parte aún es peor
Título Original: Evil Dead 2
Título Castellano: Terroríficamente Muertos (está es doble WTF? WTF? :sudor)
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
"The Vampire Lovers" de la Hammer, que debería haberse traducido como "Las amantes vampiro," se tradujo en su comercialización en DVD como "Las amantes del vampiro."
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Así acordandome de las últimas metidas de gamba brutales me viene a la cabeza que al remake de 21 Jump Street se les ha ocurrido llamarla Infiltrados en clase.
Vamos, que si alguien no está al día de que es un remake de la serie de los 80, desde luego por el título de la película en nuestro país no lo va a adivinar...
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Cita:
Iniciado por
romita2
:cortina También podríamos hablar del título de este post. Yo pensaba que trataba sobre localizaciones cinematográficas de pelis rodadas en castellano.
Si, si, el título del post es confuso, ¿o es marketing para que entremos a descubrir? :)
De multa de 150€ por exceso de velocidad: the Changeling / Al final de la escalera
De prisión, 5-10 años: the lady vanishes / Alarma en el expreso
De cadena perpetua: Soylent Green / Cuando el destino nos alcance.
Pena de muerte: His kind of woman / Fronteras del crimen.
-
Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas
Admito sugerencias para cambiar el título del hilo a uno más claro ^__^
En cuanto a las de Alex Fletcher.... madre mía con todas las que has nombrado!! Si es que no tienen nada nada nada que ver jejeje.
En cuanto a la saga Evil Dead que comenta 8ball, nos puede quedar el consuelo de que al menos la última, "El ejercito de las tinieblas" (The army of darkness) se dignaron a traducirla más o menos correctamente (aunque para mi "Darkness" es más "Oscuridad").
Y hablando sobre la Jungla de Cristal.... me pregunto como traduciran la última "A good day to die hard". Con la última se valieron de la cosa de que iba de informática y de la red de redes para cascarla un "4.0" y a correr, a ver que hacen con esta jeje.