Algunas al menos reciben un nuevo título de lo más sugerente: "Cuando el destino nos alcance," "El tiempo en sus manos," "El diablo sobre ruedas"...
Mención también para la categoría "título-spoiler": "La semilla del diablo" :-)
Algunas al menos reciben un nuevo título de lo más sugerente: "Cuando el destino nos alcance," "El tiempo en sus manos," "El diablo sobre ruedas"...
Mención también para la categoría "título-spoiler": "La semilla del diablo" :-)
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
El de Zombies Party es de traca, pero uno que desvirtúa totalmente la película es el de Los Feos También Mojan (incluso se inventan el rídiculo slogan "Chicas a mí, que soy fácil").
Evidentemente, el título original The New Guy cuadra más con el argumento de la película.
Y luego está esa manía de traducir los títulos de las comedias con la coletilla de "... como puedas" o "... de pelotas"
The New Guy = Los Feos también mojan
En parte está bien buscado.
Esta que ha dicho Geralt de Rivia me ha recordado otra,
Titulo original
White men cant jump (algo asi como "Los blancos no pueden saltar"). Ignoro si, tal y como está escrita en inglés, alude a algún juego de palabras.
Título en España
"Los blancos no la saben meter"
Tampoco es que sea horrible.... incluso hasta sea mejor para identificarla como una comedia, pero creo que no es fiel al título original.
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Un título que me parece bastante feo es Danzad, danzad, malditos. Claro que el que se dio en la América latina tampoco era para tirar cohetes, Baile de ilusiones (bonito, pero ñoño). Con lo poético (y metafórico, claro) que es "They shoot horses, don´t they?", como la novela de Horace McCoy.
Mi blog: www.criticodecine.es
Money Train o lo que sería El Tren del Dinero. Aquí se metió lo de "Asalto al..." y tampoco queda tan mal.
Otro ejemplo de "Creatividad" por parte de nuestros localizadores:
Título original
"Holy Grail" ("Santo Grial")
Título en España
Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores.
Solo se me ocurre decir.... tócate los pies!
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Otro caso que me recuerda al de Jungla de Cristal
"The hangover" ("La resaca") se tradujo como "Resacón en las Vegas".
Una comedia que me pareció bastante entretenida y que, en general, así debió parecerle a mucha gente, porque hizo taquilla y generó una inesperada secuela que se desarrollaba en otro país.
En USA lo tenían facil:
"The Hangover pt. 2"
Aquí en cambio, ya tuvimos que buscar soluciones para traducir de otra manera el título (por que claro.... no valía eso de "Resacón en las Vegas 2" siendo en otro sitio).
Podrían haberlo llamado sencillamente "Resacón en Thailandia", pero parece que querían incluir el número en el título y se "curraron" un título bastante peor: "Resacón 2: ¡Ahora en Thailandia!"
Me recuerda a esos típicos anuncios de la teletienda en los que te intentan vender una faja reductora y, de repente, ves un mensaje impreso en la parte inferior de la pantalla: ¡Ahora también disponible en color negro! jeje
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
No matarás... al vecino (The 'Burbs)
Esta casa es una ruina (The Money Pit)
Cadena Perpetua (The Shawshank Redemption)
Esto de la coincidencia de títulos me recuerda - siguiendo con la jungla de cristal - un hecho curioso,
Normalmente se dice que la traducción más idonea para "Die Hard" hubiese sido "Duro de matar".
Lo curioso es que más tarde se tradujo en España con ese título una película de Jackie Chan cuyo título original no tenía nada que ver con "Duro de matar".
Título original
Honfgan Qu (Hung fan kui) (Rumble in the Bronx)
Título en España
Duro de matar
Curioso cuanto menos.
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
The X-Files: I Want to Believe por "X-Files: Creer es la Clave".
Aqui se llevaron por delante, la la fase mas famosa de toda la serie y la traducción del título de la serie de 9 temporadas y 1 película.
Aquello sí que fue de traca...
1.- The insider se llama en España El dilema... Que sí, que tiene que ver con la historia, peeeero..
2.- Safe House por El invitado. Con dos cojones.
3.- Unbreakable por El protegido. Igual que el punto 1, que sí, que tiene algo que ver, peeeeero...
El Último Escalón = Stir of Schoes. Se estrenó por las mismas fechas que El Sexto Sentido y para mí, gana mejor en visionados ésta que la del indio.
El colmo de los colmos; cambiar el título en ingles .... por otro título en ingles:
Heart Condition (1990), una comedieta protagonizada por Denzel Washington y Bob Hoskins, donde Denzel hacia de fantasma juguetón, titulada aquí Black Ghost. Todo por intentar rentabilizar el exito de "Ghost" de ese mismo año ...
Pongo alguno de los títulos que tuvieron en Latinoamérica la películas que comentan.
Die Hard-Duro de Matar (mucho más de acuerdo con el original que el surrealista título Español).
Beverly Hills Ninja-Un Ninja en Beverly Hills (Ïdem)
Thelma & Louise acá en Uruguay se llamó Thelma y Louise,no sé de dónde sacó FredKrueger lo de Un final inesperado.
Point Break-Punto Límite.
The Shawshank Redemption-Sueños de Libertad.
White Men can´t Jump-Los Blancos no saben saltar.
Un abrazo.Alejandro.
Última edición por Alejandro D.; 27/06/2012 a las 04:13
Opino igual.
Y ya que lo citas, no puedo evitar contar otra anécdota sobre esta película relacionada con "El museo del recorte" en el FOTOGRAMAS. Compro la revista, estoy con unos amigos, nos metemos en un bar, y mientras estamos sentados se me ocurre ojear la revista. Llego ahí, lo leo... y empiezo a partirme de risa. "¿Qué pasa?", me preguntan. Intento leerlo, pero me es imposible. Las lágrimas me corren por la cara y no puedo parar.
Al final, le paso la revista a un amigo, lo lee, y empieza también el ataque de risa. Los dos llorando, y el otro amigo: "¿¡Pero qué pasa?!"
Le pasamos la revista, lo lee, y suelta: "Ah. Vale". Se nos congeló la risa.
El texto en cuestión era, más o menos, así:
Dos chinchillas son secuestradas por los indios. Ethan Edwards partirá en su busca, arrostrando un sinfín de peligros para salvarlas".
( Aparte de eso, está mal la sinopsis...)
Y respecto a quién decide los títulos, recuerdo que cuando estrenaron el remake de "La mosca" de Cronenberg, fue a la distribuidora para que me diran fotos para un fanzine que yo editaba entonces, y les pregunté por la peli y añadí: "¿Qué título le pondréis, por cierto?". Me comentaron que THE FLY - LA MOSCA, así, para evitar confundirla con la antigua. Cosa que hoy día, por cierto, no suele preocupar: hay muchas pelis diferentes cuyo título coincide.
Última edición por Bela Karloff; 27/06/2012 a las 10:16
Caso curioso es el de:
DIAL M FOR MURDER de Alfred Hitchcock, que en España se tradujo como CRIMEN PERFECTO. El título original es el mismo de la obra en la que se basaba.
Pero el remake americano tomó influencias del título hispano y se tituló A PERFECT MURDER, y en España se le añadió el "un" del nuevo título inglés: UN CRIMEN PERFECTO.
Todos somos Gollums de la vida.
Mi blog: www.criticodecine.es
Lo nombres propios nunca han gustado tradicionalmente en España (al menos a quienes se encargaban de la traducción del título).
El original Johnny Belinda (como diría Hitchcock, el mcguffin del drama) se cambió por Belinda.
Y hay dos westerns, Hud y Will Penny, que se tradujeron como Hud, el más salvaje entre mil y El más valiente entre mil.
Por qué esa necesidad de reafirmar la hombría del protagonista? Por qué mil y no 500 o 2000?
Por el contrario, siempre me ha gustado La ley del silencio, en lugar de la aséptica On the waterfront.
Mi blog: www.criticodecine.es