Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 8 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

  1. #26
    3-D
    3-D está desconectado
    Child of the night Avatar de 3-D
    Fecha de ingreso
    17 abr, 05
    Mensajes
    2,036
    Agradecido
    917 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Algunas al menos reciben un nuevo título de lo más sugerente: "Cuando el destino nos alcance," "El tiempo en sus manos," "El diablo sobre ruedas"...

    Mención también para la categoría "título-spoiler": "La semilla del diablo" :-)
    This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?

  2. #27
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por 3-D Ver mensaje
    Algunas al menos reciben un nuevo título de lo más sugerente: "Cuando el destino nos alcance," "El tiempo en sus manos," "El diablo sobre ruedas"...

    Mención también para la categoría "título-spoiler": "La semilla del diablo" :-)
    Hay que tener pocas Luces para ese último ejemplo jeje, es como esos trailers que te rompen toda la película jeje
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  3. #28
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    El de Zombies Party es de traca, pero uno que desvirtúa totalmente la película es el de Los Feos También Mojan (incluso se inventan el rídiculo slogan "Chicas a mí, que soy fácil").

    Evidentemente, el título original The New Guy cuadra más con el argumento de la película.

    Y luego está esa manía de traducir los títulos de las comedias con la coletilla de "... como puedas" o "... de pelotas"
    FredKrueger ha agradecido esto.

  4. #29
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,369
    Agradecido
    21150 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    The New Guy = Los Feos también mojan

    En parte está bien buscado.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  5. #30
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Esta que ha dicho Geralt de Rivia me ha recordado otra,

    Titulo original
    White men cant jump (algo asi como "Los blancos no pueden saltar"). Ignoro si, tal y como está escrita en inglés, alude a algún juego de palabras.

    Título en España
    "Los blancos no la saben meter"

    Tampoco es que sea horrible.... incluso hasta sea mejor para identificarla como una comedia, pero creo que no es fiel al título original.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  6. #31
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Un título que me parece bastante feo es Danzad, danzad, malditos. Claro que el que se dio en la América latina tampoco era para tirar cohetes, Baile de ilusiones (bonito, pero ñoño). Con lo poético (y metafórico, claro) que es "They shoot horses, don´t they?", como la novela de Horace McCoy.
    Campanilla y FredKrueger han agradecido esto.

  7. #32
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,369
    Agradecido
    21150 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Money Train o lo que sería El Tren del Dinero. Aquí se metió lo de "Asalto al..." y tampoco queda tan mal.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  8. #33
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Otro ejemplo de "Creatividad" por parte de nuestros localizadores:

    Título original

    "Holy Grail" ("Santo Grial")

    Título en España

    Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores.

    Solo se me ocurre decir.... tócate los pies!
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  9. #34
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...
    Orange County, traducida aquí como Colgado, Pringado y sin Carrera (tela ).
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  10. #35
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Otro caso que me recuerda al de Jungla de Cristal

    "The hangover" ("La resaca") se tradujo como "Resacón en las Vegas".

    Una comedia que me pareció bastante entretenida y que, en general, así debió parecerle a mucha gente, porque hizo taquilla y generó una inesperada secuela que se desarrollaba en otro país.

    En USA lo tenían facil:

    "The Hangover pt. 2"

    Aquí en cambio, ya tuvimos que buscar soluciones para traducir de otra manera el título (por que claro.... no valía eso de "Resacón en las Vegas 2" siendo en otro sitio).

    Podrían haberlo llamado sencillamente "Resacón en Thailandia", pero parece que querían incluir el número en el título y se "curraron" un título bastante peor: "Resacón 2: ¡Ahora en Thailandia!"

    Me recuerda a esos típicos anuncios de la teletienda en los que te intentan vender una faja reductora y, de repente, ves un mensaje impreso en la parte inferior de la pantalla: ¡Ahora también disponible en color negro! jeje
    Bela Karloff y tomaszapa han agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  11. #36
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    No matarás... al vecino (The 'Burbs)
    Esta casa es una ruina (The Money Pit)

    Cadena Perpetua (The Shawshank Redemption)

  12. #37
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,369
    Agradecido
    21150 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Orange County, traducida aquí como Colgado, Pringado y sin Carrera (tela ).
    Y en USA, aquel mismo año se estrenó en la FOX la gran The O.C.. En un principio se llamaba Orange County, pero lo cambiaron debido a la peli del mismo título.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  13. #38
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Y en USA, aquel mismo año se estrenó en la FOX la gran The O.C.. En un principio se llamaba Orange County, pero lo cambiaron debido a la peli del mismo título.
    Esto de la coincidencia de títulos me recuerda - siguiendo con la jungla de cristal - un hecho curioso,

    Normalmente se dice que la traducción más idonea para "Die Hard" hubiese sido "Duro de matar".

    Lo curioso es que más tarde se tradujo en España con ese título una película de Jackie Chan cuyo título original no tenía nada que ver con "Duro de matar".

    Título original

    Honfgan Qu (Hung fan kui) (Rumble in the Bronx)

    Título en España

    Duro de matar

    Curioso cuanto menos.
    tomaszapa ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  14. #39
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,208
    Agradecido
    9870 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    The X-Files: I Want to Believe por "X-Files: Creer es la Clave".

    Aqui se llevaron por delante, la la fase mas famosa de toda la serie y la traducción del título de la serie de 9 temporadas y 1 película.

  15. #40
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Aquello sí que fue de traca...

  16. #41
    Man on fire Avatar de tyler durden
    Fecha de ingreso
    12 dic, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    6,897
    Agradecido
    12104 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    1.- The insider se llama en España El dilema... Que sí, que tiene que ver con la historia, peeeero..

    2.- Safe House por El invitado. Con dos cojones.

    3.- Unbreakable por El protegido. Igual que el punto 1, que sí, que tiene algo que ver, peeeeero...
    FredKrueger ha agradecido esto.





  17. #42
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,369
    Agradecido
    21150 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    El Último Escalón = Stir of Schoes. Se estrenó por las mismas fechas que El Sexto Sentido y para mí, gana mejor en visionados ésta que la del indio.
    Bela Karloff y FredKrueger han agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  18. #43
    Senior Member Avatar de Dr. Morbius
    Fecha de ingreso
    10 nov, 07
    Ubicación
    Barakaldo
    Mensajes
    7,785
    Agradecido
    25664 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    El colmo de los colmos; cambiar el título en ingles .... por otro título en ingles:

    Heart Condition (1990), una comedieta protagonizada por Denzel Washington y Bob Hoskins, donde Denzel hacia de fantasma juguetón, titulada aquí Black Ghost. Todo por intentar rentabilizar el exito de "Ghost" de ese mismo año ...
    Bela Karloff y FredKrueger han agradecido esto.

  19. #44
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Pongo alguno de los títulos que tuvieron en Latinoamérica la películas que comentan.
    Die Hard-Duro de Matar (mucho más de acuerdo con el original que el surrealista título Español).
    Beverly Hills Ninja-Un Ninja en Beverly Hills (Ïdem)
    Thelma & Louise acá en Uruguay se llamó Thelma y Louise,no sé de dónde sacó FredKrueger lo de Un final inesperado.
    Point Break-Punto Límite.
    The Shawshank Redemption-Sueños de Libertad.
    White Men can´t Jump-Los Blancos no saben saltar.
    Un abrazo.Alejandro.
    Última edición por Alejandro D.; 27/06/2012 a las 04:13

  20. #45
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Marty_McFly Ver mensaje
    Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
    Opino igual.

    Y ya que lo citas, no puedo evitar contar otra anécdota sobre esta película relacionada con "El museo del recorte" en el FOTOGRAMAS. Compro la revista, estoy con unos amigos, nos metemos en un bar, y mientras estamos sentados se me ocurre ojear la revista. Llego ahí, lo leo... y empiezo a partirme de risa. "¿Qué pasa?", me preguntan. Intento leerlo, pero me es imposible. Las lágrimas me corren por la cara y no puedo parar.

    Al final, le paso la revista a un amigo, lo lee, y empieza también el ataque de risa. Los dos llorando, y el otro amigo: "¿¡Pero qué pasa?!"

    Le pasamos la revista, lo lee, y suelta: "Ah. Vale". Se nos congeló la risa.

    El texto en cuestión era, más o menos, así:

    Dos chinchillas son secuestradas por los indios. Ethan Edwards partirá en su busca, arrostrando un sinfín de peligros para salvarlas".

    ( Aparte de eso, está mal la sinopsis...)

    Y respecto a quién decide los títulos, recuerdo que cuando estrenaron el remake de "La mosca" de Cronenberg, fue a la distribuidora para que me diran fotos para un fanzine que yo editaba entonces, y les pregunté por la peli y añadí: "¿Qué título le pondréis, por cierto?". Me comentaron que THE FLY - LA MOSCA, así, para evitar confundirla con la antigua. Cosa que hoy día, por cierto, no suele preocupar: hay muchas pelis diferentes cuyo título coincide.

  21. #46
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Admito sugerencias para cambiar el título del hilo a uno más claro ^__^
    ¿Qué te parece TRADUCCIONES DE TÍTULOS AL CASTELLANO NEFASTAS?

    En una sintaxis más correcta: NEFASTAS TRADUCCIONES DE TÍTULOS AL CASTELLANO

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Y hablando sobre la Jungla de Cristal.... me pregunto como traduciran la última "A good day to die hard". Con la última se valieron de la cosa de que iba de informática y de la red de redes para cascarla un "4.0" y a correr, a ver que hacen con esta jeje.
    UN BUEN DÍA PARA MORIR EN LA JUNGLA DE CRISTAL
    Última edición por Bela Karloff; 27/06/2012 a las 10:16
    FredKrueger ha agradecido esto.

  22. #47
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    Un título que me parece bastante feo es Danzad, danzad, malditos. Claro que el que se dio en la América latina tampoco era para tirar cohetes, Baile de ilusiones (bonito, pero ñoño). Con lo poético (y metafórico, claro) que es "They shoot horses, don´t they?", como la novela de Horace McCoy.
    Traducida en España como ¿Acaso no matan a los caballos?

    Magnífica, por cierto.

  23. #48
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,103
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Caso curioso es el de:
    DIAL M FOR MURDER de Alfred Hitchcock, que en España se tradujo como CRIMEN PERFECTO. El título original es el mismo de la obra en la que se basaba.

    Pero el remake americano tomó influencias del título hispano y se tituló A PERFECT MURDER, y en España se le añadió el "un" del nuevo título inglés: UN CRIMEN PERFECTO.
    Todos somos Gollums de la vida.

  24. #49
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Traducida en España como ¿Acaso no matan a los caballos?

    Magnífica, por cierto.
    Coincido en el calificativo.
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  25. #50
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Lo nombres propios nunca han gustado tradicionalmente en España (al menos a quienes se encargaban de la traducción del título).
    El original Johnny Belinda (como diría Hitchcock, el mcguffin del drama) se cambió por Belinda.
    Y hay dos westerns, Hud y Will Penny, que se tradujeron como Hud, el más salvaje entre mil y El más valiente entre mil.
    Por qué esa necesidad de reafirmar la hombría del protagonista? Por qué mil y no 500 o 2000?

    Por el contrario, siempre me ha gustado La ley del silencio, en lugar de la aséptica On the waterfront.

+ Responder tema
Página 2 de 8 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins