-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Molaría más con el nombre en italiano "Il padrino"
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
¡La Tagliatella! La última vez que estuve con mi chica, degustamos unos risottos exquisitos.
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
A mí esto me parece una tomadura de pelo, pero oye, si lo vende ... enhorabuena ..... click !!!
"Psalms of Planets Eureka Seven [Alemania] [DVD]
Precio: EUR 3.141,12"
Toma ya !!!!
:hola
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Está barato , y solo queda uno. Creo que lo voy a comprar ahora :cuniao
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Pues date prisa, que te lo quitan de las manos ... :lol
Y yo que quería media docena y no hay. . . :lol
:hola
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Cita:
Iniciado por
KINGDOM
A mí esto me parece una tomadura de pelo, pero oye, si lo vende ... enhorabuena .....
click !!!
"Psalms of Planets Eureka Seven [Alemania] [DVD]
Precio: EUR 3.141,12"
Toma ya !!!!
:hola
:blink
¿Es un error o verdaderamente se les ha ido la pelota?
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
De error nada, de segunda mano hay dos desde 861,12 euros. Debe ser la cotización. :lol
:hola
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Cita:
Iniciado por
KINGDOM
De error nada, de segunda mano hay dos desde 861,12 euros. Debe ser la cotización. :lol
:hola
¿Pues esa cotización se va a ir a pique en cuanto la saquen en bluray no? No tengo ni idea la verdad de esa película de anime.
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Yo también la desconozco. Y efectivamente, es la ley de la demanda y la oferta, en este caso elevado a la enésima potencia. :lengua
:hola
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Ya he visto que ha salido esa misma edición en blu-ray y se encuentra "out of print". Eso es, sencillamente, oferta y demanda. :fiu
Saludetes
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Solo hay que mirar los precios de la tienda :fiu , no se si venderan algo.
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
hay gente pa to, pues si venderan digo yo.
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Gran aporte el hilo con el calendario ordenado y todas las ediciones coleccionistas. Está muy bien porque son tantas cosas que se te acaban olvidando. Curiosamente ninguna de esas ediciones son ediciones españolas, lo cual es preocupante que aquí apenas se dignen a sacar algo muy de vez en cuando.
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
NO a las ediciones con títulos "traducidos". Si, la verdad es que cada vez detesto más las TRADUCCIONES ABSURDAS al castellano de títulos de películas. En la siguiente página podéis ver algunos ejemplos:
http://blogs.gamefilia.com/apohell/2...s-de-peliculas
Ojo, tampoco me gustan las traducciones a otros idiomas; cada película debería tener siempre los títulos originales. Y como mucho, el título traducido literalmente y entre paréntesis. Por ejemplo:
http://i46.tinypic.com/i27sx1.jpg
¿Estáis de acuerdo?
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Una cosa es traducir mal, y otra diferente es retitular o cambiar el título. Las dos cosas son malas, pero no son lo mismo.
Cuando se trata de adaptar es mucho mejor que traducir de forma literal, y no lo veo tan mal.
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Cita:
Iniciado por
U-Alex
Una cosa es traducir mal, y otra diferente es retitular o cambiar el título. Las dos cosas son malas, pero no son lo mismo.
Exacto, y por eso pongo lo de "traducir" entre comillas, ya que muchas veces suelen retitular.
Cita:
Iniciado por
U-Alex
Cuando se trata de adaptar es mucho mejor que traducir de forma literal, y no lo veo tan mal.
Ya, ¿pero no prefieres ver siempre los títulos originales, y después la adaptación y/o traducción literal correspondiente entre paréntesis?
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Cita:
Iniciado por
Bizarre
NO a las ediciones con títulos "traducidos". Si, la verdad es que cada vez detesto más las
TRADUCCIONES ABSURDAS al castellano de títulos de películas. En la siguiente página podéis ver algunos ejemplos:
http://blogs.gamefilia.com/apohell/2...s-de-peliculas
Ojo, tampoco me gustan las traducciones a otros idiomas; cada película debería tener siempre los títulos originales. Y como mucho, el título traducido literalmente y entre paréntesis. Por ejemplo:
¿Estáis de acuerdo?
Relacionado con este tema ya puse un post no hace mucho. La verdad que nunca entenderé porque se complican a la hora de traducir. :fiu
Cita:
Iniciado por
Eddie Lamorgue
Cuanta razón ... :fiu
“…MORTAL”
-The Children: Abrazo mortal
-Devil Times Five: Acoso Mortal
-Sand Serpents: Arenas mortales
-Killer Mountain: Ascenso Mortal
-Haunted Highway: Autopista Mortal
-Click: The calendar girl killer Calendario mortal
-Roadgames: Carretera Mortal
-Single White Female: Compañera mortal
-Fatal Error: Conexión Mortal
-Copycat: Copia mortal
-Alien Predators: Cosmos Mortal
-Happy birthday to me: Cumpleaños mortal
-Murderock: Danza Mortal
-Ozone: Droga Mortal
-Primal Doubt: Duda Mortal
-F/X: Efectos mortales
-Killer Workout: Entrenamiento mortal
-Species: Especie Mortal
-Haunted by her past: Espejo mortal
-Final Examination: Examen Mortal
-Isolation: Experimento Mortal
-Splice: Experimento Mortal
-First Born: Experimento Mortal
-Scared: Filo mortal
-Stone Cold Dead: Flash mortal
-Skull A Night of Terror: Fobia Mortal
-Brainscan: Juego mortal
-The Manhattan Project: Juguete mortal
-Theatre of Death: La Máscara Mortal
-Blood Link: Lazo Mortal
-Ghost of Mae Nak: Leyenda mortal
-Party Line: Linea Mortal
-Bells: Llamada mortal
-Encounter at Raven"s Gate: Magnetismo mortal
-Return of the Living Dead 3: Mortal Zombie
-Engaged to Kill: Novio Mortal
-A Crack in the Floor: Pacto Mortal
-Severed Ties: Plasma mortal
-Deadline: Plazo Mortal
-A Reencarnação Do Sexo: Posesión Mortal
-The Vagrant: Psicosis Mortal
-The Psychopath: Psicosis Mortal
-Body Puzzle: Puzzle Mortal
-Reality Check: Realidad mortal
-All the Boys Love Mandy Lane: Seducción Mortal
-A Taste of Excitement: Sinfonía Mortal
-Night Visions: Telemensaje mortal
-Death Valley: Terror Mortal
-Eaten Alive: Trampa Mortal
-Le Passage: Trayecto mortal
-Venomous: Veneno mortal
-Blackout: Vértigo Mortal
-Edit Mode: Visiones mortales
-Raw Nerve: Visiones mortales
-Isle of the Snake People: Vudu Mortal
“.. DE LA MUERTE”
-Exit : Acertijo de la muerte
-Shrooms: Cabeza de muerte
-The Haunting of Julia: Circulo de la muerte
-The Tingler: El aguijón de la muerte
-Snuff: El angel de la muerte
-Ring of Terror: El anillo de la muerte
-Berserk!: El circo de la muerte
-Cry of the Banshee: El grito de la muerte
-The Asphyx: El horror de la muerte
-Turkey Shoot: El Imperio de la Muerte
-Before I Hang: El mago de la muerte
-Pit and the Pendulum: El Péndulo de la Muerte
-The Marsh: El portal de la muerte
-Appointment with fear: El resplandor de la muerte
-Alice Sweet Alice: El rostro de la muerte
-Sound of Horror: El sonido de la muerte
-The Plague: El sueño de la muerte
-The Midnight Meat Train: El Vagón de la Muerte
-Dead birds: Gritos de muerte
-Web of the Spider: Hilos de muerte
-The Manipulator: Juegos de Muerte
-Grey Knight: La caja de la muerte
-Scream and scream again: La carrera de la muerte
-The witchmaker: La hechicera de la muerte
-Fear Island: La isla de la muerte
-Island of the Doomed: La isla de la muerte
-Kadaicha: La piedra de la muerte
-The Mark: La señal de la muerte
-13 Gabtry Row: La sombra de la muerte
-The Kindred: Los genes de la muerte
-Fatal Games: Olimpiada de la muerte
-SSSSSSS: Silbidos de muerte
-Whispers: Susurros de muerte
-Valentine: Un San Valentín de muerte
“… DEL INFIERNO / INFERNAL”
-The Godsend: !..o una maldición del Infierno!
-The Terror Within 2: Acoso Infernal
-Rock&Roll Nightmare: Al filo del Infierno
-Amityville 3D: Amityville 3D El pozo del Infierno
-Damnation Alley: Callejón Infernal
-Outside Arizona: Camino del Infierno
-Bloody Murder 2: Campamento Infernal
-The Hitcher: Carretera al Infierno
-Cerberus: Cerberus El guardián del Infierno
-Cruise into Terror: Crucero Infernal
-Tales From the Darkside: El gato Infernal
-Serial Killer: En la boca del Infierno
-Fortress: Fortaleza Infernal
-Furnace: La caldera del Infierno
-Pumpkinhead 4: La cólera del Infierno
-Embryo: La criatura Infernal
-Another Heaven: La puerta del Infierno
-Pumpkinhead 3: La venganza del Infierno
-E tu vivrai nel terrore: Las 7 puertas del Infierno
-The Uncanny: Las garras del Infierno
-Evil Dead: Posesión Infernal
-Razorback: Razorback Los colmillos del Infierno
-976 Evil: Teléfono del Infierno
-Grim Reaper: Venganza Infernal
-Demon Wind: Viento del Infierno
“... DEL MAL”
-Born: El embrión del mal
-Joshua: El hijo del mal
-Something evil: El influjo del mal
-Amusement: El juego del mal
-The Hazing: El libro del mal
-The Boogeyman: El reflejo del mal
-Headspace: El rostro del mal
-The Killing Jar: El rostro del mal
-Hannibal: Hannibal el origen del mal
-The Covenant: La Alianza del Mal
-The Skeleton Key: La llave del mal
-Mother of Tears: La Madre del Mal
-House of Horrors: La mansión del mal
-Pyrokinesis: La mente del mal
-Bay Cove: La reencarnación del mal
-Red Sands: La reliquia del mal
-Hellbreeder: La resurreción del mal
-Sometimes They Come Back: La resurreción del mal
-Deranged: La rosa del mal
-The Johnsons: La secta del mal
-P: La semilla del mal
-The garden: La semilla del mal
-The Unborn: La semilla del mal
-Shadowbuilder: La Sombra del Mal
-Devil: La Trampa del Mal
-Dark Storm: Las nubes del mal
-The Gardener: Las semillas del mal
-See no Evil: Los ojos del mal
-The Possesed: Satan, fuerza del mal
-The Possession: The Possesion El Origen del Mal
“… DEL MIEDO”
-Nightmare: El abismo del miedo
-Breathing Room: El cuarto del miedo
-Behind the Wall: El faro del miedo
-People under the Stairs: El sótano del miedo
-In the mouth of madness: En la boca del miedo
-Angst: La angustia del miedo
-Cameron"s Closet: La habitación del miedo
-Attack of the Sabretooth: La isla del miedo
-The Amityville Horror: La morada del miedo
-Boogeyman: La puerta del miedo
-Man-Thing: Man-Thing La naturaleza del miedo
:descolocao
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Si y no, Bizarre.
Por ejemplo, suponte que "En busca del arca perdida" en el original se llamaría por decir algo "Adventures in Africa", pues bien, si ponen ese título no venderian ni la mitad, ya que la gente ni sabría que peli es, ya que llevamos toda la vida con esos títulos, y esto como negocio que es, lo que tiene que intentar es vender.
A mi parece bien que entre paréntesis traiga su título original, pero no creo que se deba criticar el hecho de no hacerlo, ni de poner el original obligatoriamente. Ojo, a mi personalmente no me importa, e incluso me gusta que lleve el título original, pero no todo el mundo es tan cinéfilo como los que andamos por este foro.
Aparte, ¿y los títulos asiaticos? ¿no los traducimos y dejamos los asteriscos japonéses, coreanos...? ¿como pido esa película en los diferentes establecimientos? :sudor
El mismo debate, y con mas razón, ya que cambia sustancialmente la película en su origen, es doblaje vs. audio original.
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Por cierto, cierto es que algunas traducciones son de traca, pero por ejemplo, en mi caso no me cambies títulos como por ejemplo "Con la muerte en los talones" por su original. Son cosas que uno las ha mamado y al igual que veo todo en VOS, los títulos ochenteros a poder ser prefiero verlos doblados. Si, la nostálgia... :baby
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Claro, estoy de acuerdo con Trek en que las películas ya traducidas son prácticamente imposibles de cambiar. Ahora bien, yo lo enfocaría más de cara al futuro, y en este caso sí preferiría que o bien mantuvieran el título original con la traducción en paréntesis (no todo el mundo sabe idiomas) o que si lo traducen contuviesen un poco esa capacidad de inventiva tan desarrollada...
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
A mí me gusta que se incluya en alguna parte del cartel o portada el título original, aunque sea bien pequeño. Entiendo que no tenga mucha utilidad para el público en general, y que incluso pueda quedar feo, pero me parece algo básico.
Por ejemplo:
http://images2.coveralia.com/dvd/p/P...o-Caratula.jpg
-
Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista
Cita:
Iniciado por
Trek
Si y no, Bizarre.
Por ejemplo, suponte que "En busca del arca perdida" en el original se llamaría por decir algo "Adventures in Africa", pues bien, si ponen ese título no venderian ni la mitad, ya que la gente ni sabría que peli es, ya que llevamos toda la vida con esos títulos, y esto como negocio que es, lo que tiene que intentar es vender.
Aparte, ¿y los títulos asiaticos? ¿no los traducimos y dejamos los asteriscos japonéses, coreanos...? ¿como pido esa película en los diferentes establecimientos? :sudor
Cierto, pero precisamente por esas razones que planteas, mencionaba lo de incluir también los títulos traducidos.
Cita:
Iniciado por
Trek
El mismo debate, y con mas razón, ya que cambia sustancialmente la película en su origen, es doblaje vs. audio original.
Efectivamente, mucho más importante el tema del audio y los subtítulos que se incluyen, pero al menos en eso tenemos la opción de poder elegir (aunque no siempre) entre ver una película doblada o en versión original.
Por último, con las decisiones de cambiar los títulos que toman las distribuidoras, algunas veces estoy de acuerdo; por ejemplo ‘Rear Window’ (ventana trasera) está mucho mejor como "La ventana indiscreta". Estoy de acuerdo, porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores (lectores o receptores del medio que sea) de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante "Rosemary’s Baby" traducido por "La semilla del diablo" estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película.