Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 108

Tema: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

Ver modo hilado

  1. #17
    Roy
    Roy está desconectado
    sabio Avatar de Roy
    Fecha de ingreso
    22 oct, 10
    Mensajes
    3,280
    Agradecido
    14640 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Depende de qué película se trate. Yo no sé italiano, o mejor dicho sé el italiano que suele saber todo aquel que no sabe italiano, fruto de los viajes y de parar atención a las películas en versión original. Y según qué películas se pueden seguir con relativa facilidad, no digo entender en todos sus diálogos. Por poner dos ejemplos, tanto E la nave va como Otto e mezzo, de Fellini, las he podido seguir sin subtítulos. Ahora bien, desde luego no me veo capaz de seguir películas que sean fieles al lenguaje de la calle. ¡Pero si esto nos pasa incluso con el castellano o en mi caso también el catalán! A veces tengo que recurrir a los subtítulos (o los encuentro a faltar) para poder entender bien lo que se dice, en parte por la deficiencia del sonido de tantas películas españolas, o por acentos muy cerrados. Pero, en general, más fácil nos va a ser entender el italiano que el alemán. Vamos, digo yo, y eso que he dedicado unos cuantos años a estudiar la lengua de Göthe.
    Pues hombre ni tanto ni tan poco. Yo no creo que haya películas en italiano, más fáciles o más difíciles; pienso que un idioma o se domina o no. Para mí no es suficiente un italiano de viajes, o de experiencias pasadas con películas. El dominio de una lengua a mi entender, se produce por inmersión en dicha cultura. Es verdad que por tener un hermanamiento latino común, nos puede resultar más asequible poder captar ciertos elementos lingüísticos. Otra cosa es que la película sea tan conocida, se haya visto tantas veces que puedas conocer de memoria el contenido del contexto/diálogo, y por una falsa ilusión, llegues a pensar que dominas la lengua, cuando lo que realmente dominas es el texto de la película.

    A mí me pasa cómo en tu caso. Yo hablo alemán sin problemas por aprendizaje, pero no todas las películas en alemán me resultan igual de sencillas de comprender. Un ejemplo de una película que entiendo sin problemas y sin subtitulación es Der Krieger und Die Kaiserin, akí La princesa y el Guerrero (aunque literalmente sería emperatriz ); pero luego hay casos de películas muy complejas, cómo son por ejemplo Der Untergang (El Hundimiento), que usa un alemán complicadísimo, con diálogos muy rápidos y largos, reservados para un nativo. Puedo seguirla sí, pero me perdería elementos, aunque contextualmente comprendiera todo. Por eso en ese caso específico necesito subtítulos: por si las moscas. Pero aquí te hablo de dominar un idioma, de italiano cero de base.

    Estoy muy de acuerdo con lo que dices del Español, no sólo por esas deficiencias de sonido en algunas películas, sino por las variantes dialécticas. Me viene a la mente la de problemas que tuve con Amores Perros, que esta en español; y lo que me salvó para comprenderla en el cine fue la banda de subtítulos en inglés. Menudo es el español de Mexico
    Última edición por Roy; 22/07/2014 a las 11:29
    mad dog earle, Tripley, Masonia y 2 usuarios han agradecido esto.
    "Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins