Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 108

Tema: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

Vista híbrida

  1. #1
    Roy
    Roy está desconectado
    sabio Avatar de Roy
    Fecha de ingreso
    22 oct, 10
    Mensajes
    3,280
    Agradecido
    14640 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Depende de qué película se trate. Yo no sé italiano, o mejor dicho sé el italiano que suele saber todo aquel que no sabe italiano, fruto de los viajes y de parar atención a las películas en versión original. Y según qué películas se pueden seguir con relativa facilidad, no digo entender en todos sus diálogos. Por poner dos ejemplos, tanto E la nave va como Otto e mezzo, de Fellini, las he podido seguir sin subtítulos. Ahora bien, desde luego no me veo capaz de seguir películas que sean fieles al lenguaje de la calle. ¡Pero si esto nos pasa incluso con el castellano o en mi caso también el catalán! A veces tengo que recurrir a los subtítulos (o los encuentro a faltar) para poder entender bien lo que se dice, en parte por la deficiencia del sonido de tantas películas españolas, o por acentos muy cerrados. Pero, en general, más fácil nos va a ser entender el italiano que el alemán. Vamos, digo yo, y eso que he dedicado unos cuantos años a estudiar la lengua de Göthe.
    Pues hombre ni tanto ni tan poco. Yo no creo que haya películas en italiano, más fáciles o más difíciles; pienso que un idioma o se domina o no. Para mí no es suficiente un italiano de viajes, o de experiencias pasadas con películas. El dominio de una lengua a mi entender, se produce por inmersión en dicha cultura. Es verdad que por tener un hermanamiento latino común, nos puede resultar más asequible poder captar ciertos elementos lingüísticos. Otra cosa es que la película sea tan conocida, se haya visto tantas veces que puedas conocer de memoria el contenido del contexto/diálogo, y por una falsa ilusión, llegues a pensar que dominas la lengua, cuando lo que realmente dominas es el texto de la película.

    A mí me pasa cómo en tu caso. Yo hablo alemán sin problemas por aprendizaje, pero no todas las películas en alemán me resultan igual de sencillas de comprender. Un ejemplo de una película que entiendo sin problemas y sin subtitulación es Der Krieger und Die Kaiserin, akí La princesa y el Guerrero (aunque literalmente sería emperatriz ); pero luego hay casos de películas muy complejas, cómo son por ejemplo Der Untergang (El Hundimiento), que usa un alemán complicadísimo, con diálogos muy rápidos y largos, reservados para un nativo. Puedo seguirla sí, pero me perdería elementos, aunque contextualmente comprendiera todo. Por eso en ese caso específico necesito subtítulos: por si las moscas. Pero aquí te hablo de dominar un idioma, de italiano cero de base.

    Estoy muy de acuerdo con lo que dices del Español, no sólo por esas deficiencias de sonido en algunas películas, sino por las variantes dialécticas. Me viene a la mente la de problemas que tuve con Amores Perros, que esta en español; y lo que me salvó para comprenderla en el cine fue la banda de subtítulos en inglés. Menudo es el español de Mexico
    Última edición por Roy; 22/07/2014 a las 11:29
    mad dog earle, Tripley, Masonia y 2 usuarios han agradecido esto.
    "Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)

  2. #2
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,589
    Agradecido
    56011 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Yo sí creo que hay películas más fáciles que otras, y libros, y canciones, en italiano o en cualquier otra lengua. No sería tan taxativo respecto a que un idioma se domina o no, porque bajo ese principio lo más fácil es acabar sin dominar ningún idioma. Precisamente lo que suele frenar a los estudiantes de idiomas extranjeros (al menos a mí) es querer dominarlo bien antes de hablarlo, y eso creo que es imposible. Uno puede empezar con una película en VO subtitulada en castellano (o en catalán, en mi caso), luego pasar a subtitulada en su idioma original y, finalmente, intentarlo sin subtítulos. Todo y así, nunca será lo mismo intentar entender 2001, a Space Odissey, con poco diálogo y muy "neutro", de Kubrick, que One, Two, Three, de Wilder, con diálogos frenéticos y permanentes juegos de palabras. O una película con cerrado acento escocés o australiano.

    Respecto al alemán, por mucho que lo haya estudiado, y que por razones académicas me haya enfrentado a textos de Hegel o Heidegger directamente en alemán, me siento más que perdido ante un diálogo rápido o con acento cerrado. Y estoy de acuerdo con el ejemplo que pones de Amores perros. Me perdí mucho del diálogo de la película, pero sobre todo del segmento de Gael García Bernal, no de los otros. O sea, dentro de la misma película había fragmentos que entendía bien y otros que no. También me pasó con Nueve reinas: entre el argot que utilizaban, apto sólo para conocedores, y el acento, no pillaba ni la mitad. ¿Domino el castellano, que es la lengua que aprendí en la escuela? Pues, visto lo visto, depende.

    En resumen, que adelante con el intento de entender una película en su idioma original, aunque no sea al 100%. Si además es en DVD, siempre podrá haber un segundo intento.
    Tripley, Roy, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  3. #3
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Respecto a la VO a pelo, yo el inglés lo domino un tanto. Leído no tengo problemas, pero de oído... Ay, amigo.

    He visto películas en inglés a palo seco, y depende. Cuando hice el libro sobre el western me compré un pack con 50 pelis a precio de saldo, con series B de los 30-40... Aparte de que el audio estaba machacado, el acentazo de los actores era incomprensible.

    Antes de la etapa en DVD, amigos me pasaron episodios de "Star Trek : La nueva generación" en VHS, en su edición inglesa. Y me enteraba de prácticamente todo.

    Por necesidad he visto a palo seco también pelis italianas, japonesas... y algo acabas cogiendo. Salvo que sea una peli muy basada en el diálogo, casi todas visualmente se definen muy bien.

  4. #4
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Respecto a la VO a pelo, yo el inglés lo domino un tanto. Leído no tengo problemas, pero de oído... Ay, amigo.

    He visto películas en inglés a palo seco, y depende. Cuando hice el libro sobre el western me compré un pack con 50 pelis a precio de saldo, con series B de los 30-40... Aparte de que el audio estaba machacado, el acentazo de los actores era incomprensible.

    Antes de la etapa en DVD, amigos me pasaron episodios de "Star Trek : La nueva generación" en VHS, en su edición inglesa. Y me enteraba de prácticamente todo.

    Por necesidad he visto a palo seco también pelis italianas, japonesas... y algo acabas cogiendo. Salvo que sea una peli muy basada en el diálogo, casi todas visualmente se definen muy bien.
    Bela,a mí me pasa como a ti,leído entiendo prácticamente todo,pero hablado (sobre todo a las películas Norteamericanas,a las Inglesas las entiendo bastante más)entiendo poca cosa,eso sí si pongo Subtítulos en Inglés pillo casi todo y me sirve para practicar y afianzar mi Inglés,ahora si hablo con una persona Angloparlante me doy a entender perfectamente y si la persona me habla despacio y articulando bien las palabras,entiendo todo.
    En cuanto al tema del hilo si bien prefiero que las películas estén dobladas (la verdad es que los doblajes que llegan acá que son los hechos en México son muy buenos por no decir excelentes,a nuestros oídos Latinos suenan muy bien),no tengo ningún problema con ver películas en VO,de hecho varios de los Dvds que tengo son sólo en Inglés u otro idioma,ya digo,estoy acostumbrado a ver películas en VO Subtitulada y no tengo inconveniente alguno.
    Última edición por Alejandro D.; 23/07/2014 a las 05:49

  5. #5
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Alejandro D. Ver mensaje
    Bela,a mí me pasa como a ti,leído entiendo prácticamente todo,pero hablado (sobre todo a las películas Norteamericanas,a las Inglesas las entiendo bastante más)entiendo poca cosa,eso sí si pongo Subtítulos en Inglés pillo casi todo y me sirve para practicar y afianzar mi Inglés,ahora si hablo con una persona Angloparlante me doy a entender perfectamente y si la persona me habla despacio y articulando bien las palabras,entiendo todo.
    En cuanto al tema del hilo si bien prefiero que las películas estén dobladas (la verdad es que los doblajes que llegan acá que son los hechos en México son muy buenos por no decir excelentes,a nuestros oídos Latinos suenan muy bien),no tengo ningún problema con ver películas en VO,de hecho varios de los Dvds que tengo son sólo en Inglés u otro idioma,ya digo,estoy acostumbrado a ver películas en VO Subtitulada y no tengo inconveniente alguno.
    Yo muchas veces me planteo ver las pelis con subtítulos en inglés para practicar, o a pelo, pero finalmente me siento vago y uso los subtítulos en español...

    Yo hablo con pocos angloparlantes, acaso algún turista que me pregunta algo, y nos solemos entender...

  6. #6
    adicto Avatar de ndpru
    Fecha de ingreso
    26 jul, 13
    Mensajes
    246
    Agradecido
    805 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Yo sí creo que hay películas más fáciles que otras, y libros, y canciones, en italiano o en cualquier otra lengua. No sería tan taxativo respecto a que un idioma se domina o no, porque bajo ese principio lo más fácil es acabar sin dominar ningún idioma. Precisamente lo que suele frenar a los estudiantes de idiomas extranjeros (al menos a mí) es querer dominarlo bien antes de hablarlo, y eso creo que es imposible. Uno puede empezar con una película en VO subtitulada en castellano (o en catalán, en mi caso), luego pasar a subtitulada en su idioma original y, finalmente, intentarlo sin subtítulos. Todo y así, nunca será lo mismo intentar entender 2001, a Space Odissey, con poco diálogo y muy "neutro", de Kubrick, que One, Two, Three, de Wilder, con diálogos frenéticos y permanentes juegos de palabras. O una película con cerrado acento escocés o australiano.
    Pero, en este caso, entiendo que ya se tiene una base del idioma. No es lo mismo no acabar de entender un acento de Texas (que creo que nos puede costar a todos, por muy buen inglés que tengamos) a descifrar un idioma del que no tenemos ninguna base en absoluto. Yo ya puse un ejemplo: entiendo cosas sueltas del sueco y estudié francés hace años, y no por eso me siento capacitada para ver una película en esos idiomas sin subtítulos. Puedo entender palabras sueltas o guiarme por el contexto, pero lo que creeré entender seguramente se aleje bastante de la realidad.

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Respecto al alemán, por mucho que lo haya estudiado, y que por razones académicas me haya enfrentado a textos de Hegel o Heidegger directamente en alemán, me siento más que perdido ante un diálogo rápido o con acento cerrado. Y estoy de acuerdo con el ejemplo que pones de Amores perros. Me perdí mucho del diálogo de la película, pero sobre todo del segmento de Gael García Bernal, no de los otros. O sea, dentro de la misma película había fragmentos que entendía bien y otros que no. También me pasó con Nueve reinas: entre el argot que utilizaban, apto sólo para conocedores, y el acento, no pillaba ni la mitad. ¿Domino el castellano, que es la lengua que aprendí en la escuela? Pues, visto lo visto, depende.
    No se trata de no dominarlo. A mí Amores perros también me cuesta y no por eso me siento menos hispanohablante. Pero es que a un anglófono también le cuesta un acento Geordie, de Texas o de Boston. ¿No domina el inglés? No, es que hay acentos muy focalizados que son difíciles para cualquiera, aunque sea nativo.

    Me parece un debate interesante, pero mi opinión es que a veces (no lo digo por nadie en concreto de este foro, sino que como ya dije son cosas que he vivido) se habla muy a la ligera de entender otros idiomas cuando no es así. Sacar una cosa por contexto lo puedo entender, pero de ahí a comprender hay un abismo. Y en el caso del que hablábamos, el italiano tiene acentos dificilísimos. Y los dialectos ya son tema aparte. No se ruedan muchas películas en dialecto porque limitaría enormemente el número de espectadores ya que de una región a otra hay gente que no se entiende. Yo, además del italiano estándar, entiendo el dialecto veneto en un 75%, pero un dialecto del sur seguramente no. Y en cuanto a acentos, pues hay algunos que también me cuestan más que otros, pero no siento que domine menos el idioma por eso porque sé en qué tiempos verbales están hablando y conozco el vocabulario (a no ser que sea un argot muy focalizado), pero me cuesta comprender cómo alguien que no tiene la base gramatical necesaria pueda seguir una conversación en cualquiera de estas circunstancias.
    mad dog earle, Tripley, Roy y 1 usuarios han agradecido esto.

  7. #7
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,589
    Agradecido
    56011 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Además, ndpru, en Italia no sólo se habla italiano, como bien sabrás. También se habla alemán, occitano, sardo, siciliano, véneto e incluso un poquito de catalán (y perdón si me dejo algún otro idioma). Por ejemplo, hablas de "dialecto véneto", pero hay quien lo defiende como idioma "per se". De todas maneras, pienso que cuando se dice que el italiano se puede seguir más fácilmente que el alemán, por decir otro idioma próximo geográficamente, aunque alejado lingüísticamente, se piensa en un italiano muy estándar. El típico de una coproducción italo-germano-franco-española, con voces de doblaje, sin acentos marcados y en un tono neutro tirando a inexpresivo (vaya, como en las películas españolas del mismo jaez), no en una comedia de Monicelli o en un drama rural ambientado en Calabria. De hecho, lo mismo que estamos focalizando en el italiano lo podemos aplicar a casi cualquier idioma.
    Tripley, Jane Olsen y ndpru han agradecido esto.

  8. #8
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,589
    Agradecido
    56011 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Voy a poner un ejemplo que me obligó a pensar sobre esta cuestión hace poco: Novecento, de Bertolucci. ¿Qué versión es mejor? Si elegimos la italiana, tenemos a De Niro, Burt Lancaster, Sterling Hayden, Donald Sutherland o Depardieu doblados (tengo dudas sobre Dominique Sanda), pero supongo que recoge bien los acentos de los campesinos en su italiano genuino (o no, creo que algunos son emigrantes del sur de Italia, y no sé si se respeta su acento). Si nos vamos a la versión inglesa, respectando las voces de los actores principales, nos encontramos que los campesinos hablan también en inglés. ¡Que aberración! ¿Con que acento inglés deberían hablar, si los queremos doblar? En la cinematografía italiana, como en la española, hay infinidad de casos de este tipo. Como, por otra parte, también en la hollywoodiense, con esa sinfonía cacofónica de falsos acentos para hacernos creer que se trata de franceses, alemanes o rusos, cuando probablemente son actores de Illinois o de Montana. En fin, una cuestión apasionante.
    Tripley, Jane Olsen y ndpru han agradecido esto.

  9. #9
    adicto Avatar de ndpru
    Fecha de ingreso
    26 jul, 13
    Mensajes
    246
    Agradecido
    805 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Además, ndpru, en Italia no sólo se habla italiano, como bien sabrás. También se habla alemán, occitano, sardo, siciliano, véneto e incluso un poquito de catalán (y perdón si me dejo algún otro idioma). Por ejemplo, hablas de "dialecto véneto", pero hay quien lo defiende como idioma "per se". De todas maneras, pienso que cuando se dice que el italiano se puede seguir más fácilmente que el alemán, por decir otro idioma próximo geográficamente, aunque alejado lingüísticamente, se piensa en un italiano muy estándar. El típico de una coproducción italo-germano-franco-española, con voces de doblaje, sin acentos marcados y en un tono neutro tirando a inexpresivo (vaya, como en las películas españolas del mismo jaez), no en una comedia de Monicelli o en un drama rural ambientado en Calabria. De hecho, lo mismo que estamos focalizando en el italiano lo podemos aplicar a casi cualquier idioma.
    Sí, lo sé. Digo dialecto porque hago la traducción directa de dialetto, (que es como lo decimos en Italia, no decimos "lingua veneta" coloquialmente) y porque actualmente no es lengua oficial (es básicamente oral, no es muy frecuente verlo escrito). Pero no quiero entrar mucho en esto porque ya nos iríamos del todo del tema del hilo (hay una rama nacionalista justamente en el Veneto que reclama la independencia, y este no es el foro para tocar el tema).

    Pero más allá del acento está la gramática. Que sí es verdad que se parece, pero un español de entrada no sabe que "dimenticare" es "olvidar", por poner el primer ejemplo tonto que me viene.

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Voy a poner un ejemplo que me obligó a pensar sobre esta cuestión hace poco: Novecento, de Bertolucci. ¿Qué versión es mejor? Si elegimos la italiana, tenemos a De Niro, Burt Lancaster, Sterling Hayden, Donald Sutherland o Depardieu doblados (tengo dudas sobre Dominique Sanda), pero supongo que recoge bien los acentos de los campesinos en su italiano genuino (o no, creo que algunos son emigrantes del sur de Italia, y no sé si se respeta su acento). Si nos vamos a la versión inglesa, respectando las voces de los actores principales, nos encontramos que los campesinos hablan también en inglés. ¡Que aberración! ¿Con que acento inglés deberían hablar, si los queremos doblar? En la cinematografía italiana, como en la española, hay infinidad de casos de este tipo. Como, por otra parte, también en la hollywoodiense, con esa sinfonía cacofónica de falsos acentos para hacernos creer que se trata de franceses, alemanes o rusos, cuando probablemente son actores de Illinois o de Montana. En fin, una cuestión apasionante.
    En casos como este, que también existen en España como indicas, es complicado porque a cualquier versión probablemente se le pueden sacar pegas. En este caso, me pareció interesantísimo el documental que ya comenté hace unos días, Voces en imágenes, en el que diversos actores de doblaje trataban este tema en concreto. En muchos casos se vieron en la obligación de doblar a actores españoles con el fin de mejorar su actuación (porque más que actores eran físicos recitando palabras, sin más) y en otros a actores extranjeros usados como reclamo comercial.

    Habría que preguntarse también si a pesar de ser Novecento una obra maestra no hubiera podido ser igual de grande con actores italianos. Pero no seré yo quien critique a Bertolucci ni sus intenciones (siendo, en mi opinión, el genio que es) ni a los grandísimos actores sin los que, pese a no ser italianos, no sería capaz de imaginarme la misma película.

    También tenemos ejemplos actuales como, por ejemplo, películas rodadas en catalán que se doblan (bastante mal, además) al castellano. Hace un par de años vi un debate muy interesante en Versión española en el que Eduard Fernández, hablando del doblaje de 3 días con la familia, justamente comentaba lo difícil de acertar con esto y lo muy en contra que estaba de doblarse a sí mismo, pero a lo que básicamente se veía obligado. Él decía (y estoy bastante de acuerdo con su opinión) que ya había dado la actuación que él y en este caso la directora querían, pero doblarse lo hacía artificial porque ni con mil intentos saldría igual (no mejor ni peor) a la obra original, y en ese caso es falsear su propio trabajo y la intención con la que fue creada.
    Última edición por ndpru; 22/07/2014 a las 14:06
    mad dog earle, Tripley y Roy han agradecido esto.

  10. #10
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,589
    Agradecido
    56011 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por ndpru Ver mensaje
    También tenemos ejemplos actuales como, por ejemplo, películas rodadas en catalán que se doblan (bastante mal, además) al castellano. Hace un par de años vi un debate muy interesante en Versión española en el que Eduard Fernández, hablando del doblaje de 3 días con la familia, justamente comentaba lo difícil de acertar con esto y lo muy en contra que estaba de doblarse a sí mismo, pero a lo que básicamente se veía obligado. Él decía (y estoy bastante de acuerdo con su opinión) que ya había dado la actuación que él y en este caso la directora querían, pero doblarse lo hacía artificial porque ni con mil intentos saldría igual (no mejor ni peor) a la obra original, y en ese caso es falsear su propio trabajo y la intención con la que fue creada.
    Al menos en este caso Eduard Fernández se puede doblar a sí mismo, ya que actúa tanto en catalán como en castellano (por cierto, ¡qué pedazo de actor!). También pasa a la inversa, películas en catalán en que actores castellanohablantes están doblados por actores catalanes de doblaje, cuando podrían perfectamente hablar en catalán aunque fuera con acento castellano. A fin de cuentas, con ese acento habla en catalán buena parte de la población del área metropolitana barcelonesa. Hay actores castellanohablantes que, con buen criterio suyo o del director, han utilizado el catalán en algún film, como Eduardo Noriega o, si no recuerdo mal, Emma Suárez. Incluso Alfredo Landa lo hizo, creo, en Sinatra.
    Última edición por mad dog earle; 22/07/2014 a las 14:38
    Tripley y ndpru han agradecido esto.

  11. #11
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,402
    Agradecido
    729 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Roy Ver mensaje
    Pues hombre ni tanto ni tan poco. Yo no creo que haya películas en italiano, más fáciles o más difíciles; pienso que un idioma o se domina o no. Para mí no es suficiente un italiano de viajes, o de experiencias pasadas con películas. El dominio de una lengua a mi entender, se produce por inmersión en dicha cultura. Es verdad que por tener un hermanamiento latino común, nos puede resultar más asequible poder captar ciertos elementos lingüísticos. Otra cosa es que la película sea tan conocida, se haya visto tantas veces que puedas conocer de memoria el contenido del contexto/diálogo, y por una falsa ilusión, llegues a pensar que dominas la lengua, cuando lo que realmente dominas es el texto de la película.

    A mí me pasa cómo en tu caso. Yo hablo alemán sin problemas por aprendizaje, pero no todas las películas en alemán me resultan igual de sencillas de comprender. Un ejemplo de una película que entiendo sin problemas y sin subtitulación es Der Krieger und Die Kaiserin, akí La princesa y el Guerrero (aunque literalmente sería emperatriz ); pero luego hay casos de películas muy complejas, cómo son por ejemplo Der Untergang (El Hundimiento), que usa un alemán complicadísimo, con diálogos muy rápidos y largos, reservados para un nativo. Puedo seguirla sí, pero me perdería elementos, aunque contextualmente comprendiera todo. Por eso en ese caso específico necesito subtítulos: por si las moscas. Pero aquí te hablo de dominar un idioma, de italiano cero de base.

    Estoy muy de acuerdo con lo que dices del Español, no sólo por esas deficiencias de sonido en algunas películas, sino por las variantes dialécticas. Me viene a la mente la de problemas que tuve con Amores Perros, que esta en español; y lo que me salvó para comprenderla en el cine fue la banda de subtítulos en inglés. Menudo es el español de Mexico
    Con AMORES PERROS tuvimos problemas para entenderlas hasta los mismos mexicanos, ( puesto que usaban un argot chilango o sea que solo se usa en la capital del país) y curioso que eso del argot y del acento y que no entendemos muchas cosas por hablar demasiado rápido lo decimos muy seguido por acá en México también en relación con películas españolas y argentinas, es lo malo cuando en cine se usa un español de la calle con sus modismos y frases particulares.

    En lo particular yo disfruto mucho el cine español y si tengo algunas veces dificultades para disfrutarlo no es tanto por el argot o los giros coloquiales, ya que gracias a internet y por navegar en muchos foros de España me he empapado lo suficiente en algunas frases o giros que utilizan por allá y mas o menos entiendo su significado, mi dificultad a veces es porque siento que algunos actores españoles hablan demasiado rápido y no pesco ( pillar dirían ustedes) muchas palabras. Quizás piensen que no es verdad, que ustedes tienen un ritmo normal al hablar y que los que hablamos rápido somos los latinoamericanos, pero bueno,me imagino que todo es según el lado en que te encuentres, cada persona va a tomar su modo y ritmo de hablar como el normal y corriente y el foráneo es el extraño y anormal. Eso sí como bien reiteran, tratándose de un diálogo culto e intelectual como documentales,algunas entrevistas,etc, no tengo ninguna dificultad para entender el español ibérico ni ningún otro español de América, la única diferencia marcada sería el uso del "vosotros" y todas sus conjugaciones que definitivamente está totalmente desterrada de cualquier español que se hable por acá, no lo usamos pero lo entendemos perfectamente, al igual que el uso del "vos" en Uruguay y Argentina en lugar del "tú".

    Me imagino que algo parecido se ha de dar con el inglés, francés y portugués que son las otras lenguas mas extendidas por acá,he visto también muchas películas francesas y el francés que hablan es demasiado rápido y comparado con el francés por ejemplo de algunos doblajes canadienses que he visto, puedo notar la diferencia, me imagino que se han de entablar debates parecidos entre los francófonos y demás.

    De todos modos,estoy de acuerdo en que si en en nuestro propio idioma tenemos dificultad para entender algo con mas razón en una lengua extranjera, no sé si cuando por aquí mencionan VO se refieren a verla sin subtitulado, yo doy por hecho que VO es con subtitulado o sin él, pero si se refieren a a no traducirla en absoluto y tratar de entenderla en su idioma original pues entonces creo que solo las películas que estén en inglés podrán apreciarse de esa manera si acaso, ya que es la lengua mas universalmente extendida para muchas personas además de la lengua propia, pero ya tratándose del francés,italiano,alemán,portugués,no se diga japonés, coreano o chino, no creo que exista alguien que pueda aventarse a verlas sin ayuda por lo menos de subtítulos en muchas partes por lo menos.
    Última edición por Masonia; 22/07/2014 a las 20:41
    mad dog earle, Roy, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  12. #12
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    24,023
    Agradecido
    53115 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Yo la película mexicana que sudé para entender fue "Y tu mamá también", sobre todo cuando hablan entre los dos chicos. Entre el acento y el argot propio apenas me enteraba de nada. Cuando aparece el personaje de Maribel Verdú parece que ellos adaptan un poco su forma de hablar a ella.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  13. #13
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,402
    Agradecido
    729 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Marty_McFly Ver mensaje
    Yo la película mexicana que sudé para entender fue "Y tu mamá también", sobre todo cuando hablan entre los dos chicos. Entre el acento y el argot propio apenas me enteraba de nada. Cuando aparece el personaje de Maribel Verdú parece que ellos adaptan un poco su forma de hablar a ella.
    jajajaja Lo mismo decimos nosotros ,pero al revés,que es Maribel Verdú la que adopta no el argot ni el vocabulario sino el ritmo y el hablar de los otros, además esa película yo también me las vi negras para entenderla pero porque me parecía que aparte de hacer uso de un caló con toda intención de que se entendiera lo menos posible hablaban en un tono muy bajo.
    Última edición por Masonia; 22/07/2014 a las 22:40

  14. #14
    Bibliotecario cinéfilo Avatar de Tripley
    Fecha de ingreso
    19 nov, 07
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    29,272
    Agradecido
    73583 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Marty_McFly Ver mensaje
    Yo la película mexicana que sudé para entender fue "Y tu mamá también", sobre todo cuando hablan entre los dos chicos. Entre el acento y el argot propio apenas me enteraba de nada. Cuando aparece el personaje de Maribel Verdú parece que ellos adaptan un poco su forma de hablar a ella.
    Yo recuerdo haber leído una declaraciones de Verdú en las que decía que a veces, no estaba actuando cuando les decía en la película que no les entendía. Saludos
    mad dog earle y ndpru han agradecido esto.
    Q: "I'm your new quartermaster"
    007: "You must be joking"
    _______________________

    CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"

    _______________________

    EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"

  15. #15
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    Con AMORES PERROS tuvimos problemas para entenderlas hasta los mismos mexicanos, ( puesto que usaban un argot chilango o sea que solo se usa en la capital del país) y curioso que eso del argot y del acento y que no entendemos muchas cosas por hablar demasiado rápido lo decimos muy seguido por acá en México también en relación con películas españolas y argentinas, es lo malo cuando en cine se usa un español de la calle con sus modismos y frases particulares.

    En lo particular yo disfruto mucho el cine español y si tengo algunas veces dificultades para disfrutarlo no es tanto por el argot o los giros coloquiales, ya que gracias a internet y por navegar en muchos foros de España me he empapado lo suficiente en algunas frases o giros que utilizan por allá y mas o menos entiendo su significado, mi dificultad a veces es porque siento que algunos actores españoles hablan demasiado rápido y no pesco ( pillar dirían ustedes) muchas palabras. Quizás piensen que no es verdad, que ustedes tienen un ritmo normal al hablar y que los que hablamos rápido somos los latinoamericanos, pero bueno,me imagino que todo es según el lado en que te encuentres, cada persona va a tomar su modo y ritmo de hablar como el normal y corriente y el foráneo es el extraño y anormal. Eso sí como bien reiteran, tratándose de un diálogo culto e intelectual como documentales,algunas entrevistas,etc, no tengo ninguna dificultad para entender el español ibérico ni ningún otro español de América, la única diferencia marcada sería el uso del "vosotros" y todas sus conjugaciones que definitivamente está totalmente desterrada de cualquier español que se hable por acá, no lo usamos pero lo entendemos perfectamente, al igual que el uso del "vos" en Uruguay y Argentina en lugar del "tú".

    Me imagino que algo parecido se ha de dar con el inglés, francés y portugués que son las otras lenguas mas extendidas por acá,he visto también muchas películas francesas y el francés que hablan es demasiado rápido y comparado con el francés por ejemplo de algunos doblajes canadienses que he visto, puedo notar la diferencia, me imagino que se han de entablar debates parecidos entre los francófonos y demás.

    De todos modos,estoy de acuerdo en que si en en nuestro propio idioma tenemos dificultad para entender algo con mas razón en una lengua extranjera, no sé si cuando por aquí mencionan VO se refieren a verla sin subtitulado, yo doy por hecho que VO es con subtitulado o sin él, pero si se refieren a a no traducirla en absoluto y tratar de entenderla en su idioma original pues entonces creo que solo las películas que estén en inglés podrán apreciarse de esa manera si acaso, ya que es la lengua mas universalmente extendida para muchas personas además de la lengua propia, pero ya tratándose del francés,italiano,alemán,portugués,no se diga japonés, coreano o chino, no creo que exista alguien que pueda aventarse a verlas sin ayuda por lo menos de subtítulos en muchas partes por lo menos.
    Pues en algunas películas Españolas hay actores a los que no se le entiende la mitad de lo que hablan,no es la regla,ojo pero sí los hay y es por una forma de hablar terrible que tienen pronuncian muy mal las palabras,también hay telenovelas de otros países Latinoamericanos en los que hay modismos o formas de hablar que los Uruguayos no entendemos o nos cuesta mucho hacerlo,por ejemplo hay países en los que pronuncian la l en vez de la r y cuesta entender,deforman el idioma.
    Por ejemplo en vez de "te voy a poner a gozar" dicen "te voy a ponel a gozal" y es toda una manera de hablar así,desastrosa,y esto pasa en varios países Latinos lamentablemente.
    En Uruguay si bien tenemos modismos como el vos en vez del tú y otras cosas,pero no deformamos el idioma de esa manera.
    Última edición por Alejandro D.; 23/07/2014 a las 06:12

  16. #16
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,402
    Agradecido
    729 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Alejandro D. Ver mensaje
    Pues en algunas películas Españolas hay actores a los que no se le entiende la mitad de lo que hablan,no es la regla,ojo pero sí los hay y es por una forma de hablar terrible que tienen pronuncian muy mal las palabras,también hay telenovelas de otros países Latinoamericanos en los que hay modismos o formas de hablar que los Uruguayos no entendemos o nos cuesta mucho hacerlo,por ejemplo hay países en los que pronuncian la l en vez de la r y cuesta entender,deforman el idioma.
    Por ejemplo en vez de "te voy a poner a gozar" dicen "te voy a ponel a gozal" y es toda una manera de hablar así,desastrosa,y esto pasa en varios países Latinos lamentablemente.
    En Uruguay si bien tenemos modismos como el vos en vez del tú y otras cosas,pero no deformamos el idioma de esa manera.
    Bueno Alejandro, lo mismo que decía antes, cada quien va a defender el modo de hablar propio y pensará que el hablar de su país es el mas perfecto, los mexicanos quizás también diríamos eso pero fuera de nuestros países mas de uno afirmaría lo contrario, ¿quién tiene la razón? todos y nadie, diría yo.
    Roy y Ludovico han agradecido esto.

  17. #17
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    Bueno Alejandro, lo mismo que decía antes, cada quien va a defender el modo de hablar propio y pensará que el hablar de su país es el mas perfecto, los mexicanos quizás también diríamos eso pero fuera de nuestros países mas de uno afirmaría lo contrario, ¿quién tiene la razón? todos y nadie, diría yo.
    A ver Masonia,yo no digo que la forma de hablar en Uruguay sea la mejor al contrario (de hecho considero más correcta la forma de hablar de las películas dobladas en México,con un Español neutro y sin modismos regionales),pero otra cosa es DEFORMAR el idioma como en el ejemplo que puse y hay muchos más,la forma de hablar de Telenovelas Venezolanas y Colombianas entre otras es horrible.

  18. #18
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,402
    Agradecido
    729 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Alejandro D. Ver mensaje
    A ver Masonia,yo no digo que la forma de hablar en Uruguay sea la mejor al contrario (de hecho considero más correcta la forma de hablar de las películas dobladas en México,con un Español neutro y sin modismos regionales),pero otra cosa es DEFORMAR el idioma como en el ejemplo que puse y hay muchos más,la forma de hablar de Telenovelas Venezolanas y Colombianas entre otras es horrible.
    Es que lo que tú llamas DEFORMAR el idioma no es tal sino mas bien una EVOLUCION del mismo. Si no se deformara un idioma todavía hablaríamos latín sencillamente, las lenguas cambian, evolucionan, se transforman con los años, por supuesto no basta la vida de un persona para notar eso,pero dentro de 200 años la gente que habla español quizás necesite subtítulos para entendernos a nosotros, igual que nosotros necesitamos que nos adapten al QUIJOTE.

    En cuanto a lo de no entender a algún actor por problemas de dicción o de ritmo al hablar es a lo que me refería yo también, pero supongo que eso nos ocurre mas a los que no somos españoles por falta de costumbre de escuchar a algún actor, ( y eso aplica a cualquier otro acento)claro que se dan casos que ni los compatriotas de uno-a nos entiendan pero esos casos se dan en todos los países, pero ya es un problema mas particular, no tenemos porque aplicar esa regla al español general de dicho país.


    En cuanto al español "neutro" de los doblajes mexicanos, si, es muy claro y se entiende perfectamente sí, pero nadie en América habla neutro, ni los mexicanos ni los uruguayos, ni nadie, solo repito cuando se habla a un nivel intelectual, y quizás ni en esos casos.
    Última edición por Masonia; 24/07/2014 a las 22:37

  19. #19
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Bueno Masonia,si para ti usar en muchas palabras la "l" en vez de la "r" y otras cosas similares no es deformar el idioma,apagá todo y vámonos.

  20. #20
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Alejandro D. Ver mensaje
    Pues en algunas películas Españolas hay actores a los que no se le entiende la mitad de lo que hablan,no es la regla,ojo pero sí los hay y es por una forma de hablar terrible que tienen pronuncian muy mal las palabras...
    Aquí solemos decir que muchos actores españoles necesitan subtítulos para que se les entienda... Muchos tienen unos enormes problemas de dicción...

    Un amigo decía, con respecto a la película MORIRÁS EN CHAFARINAS, que en un momento dado, al final de la peli, Jorge Sanz decía:

    - El asesino es @#$%&

    ¡Y no se enteró de quién era el asesino!

  21. #21
    Roy
    Roy está desconectado
    sabio Avatar de Roy
    Fecha de ingreso
    22 oct, 10
    Mensajes
    3,280
    Agradecido
    14640 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Javier Bardem tiene unos problemas de dicción es Español terribles. Muchas veces no me entero de lo que quiere decir por completo en los diálogos de sus películas; en cambio le veo en Skyfall o en The Counselor, con su dicción en inglés y le entiendo sin problema.

    Curioso y raro, pero cierto
    Bela Karloff, Jackaluichi y Jane Olsen han agradecido esto.
    "Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)

  22. #22
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    24,023
    Agradecido
    53115 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Aquí solemos decir que muchos actores españoles necesitan subtítulos para que se les entienda... Muchos tienen unos enormes problemas de dicción...

    Un amigo decía, con respecto a la película MORIRÁS EN CHAFARINAS, que en un momento dado, al final de la peli, Jorge Sanz decía:

    - El asesino es @#$%&

    ¡Y no se enteró de quién era el asesino!

    Lo de Jorge Sanz es de traca: toda la vida viviendo del cine y no ha aprendido a vocalizar. Y podría ser peor: Un conocido trabajó en el equipo de sonido de una película en la que estaba él, y según parece tuvo que repetir todos sus diálogos en estudio porque en el sonido directo era completamente ininteligible.
    Bela Karloff, Jackaluichi y Jane Olsen han agradecido esto.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  23. #23
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4114 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Lo más curioso es Eduardo Noriega en francés (por ejemplo en "La bella y la bestia"): ¡lo hace mejor que en español!
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  24. #24
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Lo más curioso es Eduardo Noriega en francés (por ejemplo en "La bella y la bestia"): ¡lo hace mejor que en español!
    Está doblado.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins