
Iniciado por
mad dog earle
Voy a poner un ejemplo que me obligó a pensar sobre esta cuestión hace poco: Novecento, de Bertolucci. ¿Qué versión es mejor? Si elegimos la italiana, tenemos a De Niro, Burt Lancaster, Sterling Hayden, Donald Sutherland o Depardieu doblados (tengo dudas sobre Dominique Sanda), pero supongo que recoge bien los acentos de los campesinos en su italiano genuino (o no, creo que algunos son emigrantes del sur de Italia, y no sé si se respeta su acento). Si nos vamos a la versión inglesa, respectando las voces de los actores principales, nos encontramos que los campesinos hablan también en inglés. ¡Que aberración! ¿Con que acento inglés deberían hablar, si los queremos doblar? En la cinematografía italiana, como en la española, hay infinidad de casos de este tipo. Como, por otra parte, también en la hollywoodiense, con esa sinfonía cacofónica de falsos acentos para hacernos creer que se trata de franceses, alemanes o rusos, cuando probablemente son actores de Illinois o de Montana. En fin, una cuestión apasionante.