Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 108

Tema: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

Ver modo hilado

  1. #11
    adicto Avatar de ndpru
    Fecha de ingreso
    26 jul, 13
    Mensajes
    246
    Agradecido
    805 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Además, ndpru, en Italia no sólo se habla italiano, como bien sabrás. También se habla alemán, occitano, sardo, siciliano, véneto e incluso un poquito de catalán (y perdón si me dejo algún otro idioma). Por ejemplo, hablas de "dialecto véneto", pero hay quien lo defiende como idioma "per se". De todas maneras, pienso que cuando se dice que el italiano se puede seguir más fácilmente que el alemán, por decir otro idioma próximo geográficamente, aunque alejado lingüísticamente, se piensa en un italiano muy estándar. El típico de una coproducción italo-germano-franco-española, con voces de doblaje, sin acentos marcados y en un tono neutro tirando a inexpresivo (vaya, como en las películas españolas del mismo jaez), no en una comedia de Monicelli o en un drama rural ambientado en Calabria. De hecho, lo mismo que estamos focalizando en el italiano lo podemos aplicar a casi cualquier idioma.
    Sí, lo sé. Digo dialecto porque hago la traducción directa de dialetto, (que es como lo decimos en Italia, no decimos "lingua veneta" coloquialmente) y porque actualmente no es lengua oficial (es básicamente oral, no es muy frecuente verlo escrito). Pero no quiero entrar mucho en esto porque ya nos iríamos del todo del tema del hilo (hay una rama nacionalista justamente en el Veneto que reclama la independencia, y este no es el foro para tocar el tema).

    Pero más allá del acento está la gramática. Que sí es verdad que se parece, pero un español de entrada no sabe que "dimenticare" es "olvidar", por poner el primer ejemplo tonto que me viene.

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Voy a poner un ejemplo que me obligó a pensar sobre esta cuestión hace poco: Novecento, de Bertolucci. ¿Qué versión es mejor? Si elegimos la italiana, tenemos a De Niro, Burt Lancaster, Sterling Hayden, Donald Sutherland o Depardieu doblados (tengo dudas sobre Dominique Sanda), pero supongo que recoge bien los acentos de los campesinos en su italiano genuino (o no, creo que algunos son emigrantes del sur de Italia, y no sé si se respeta su acento). Si nos vamos a la versión inglesa, respectando las voces de los actores principales, nos encontramos que los campesinos hablan también en inglés. ¡Que aberración! ¿Con que acento inglés deberían hablar, si los queremos doblar? En la cinematografía italiana, como en la española, hay infinidad de casos de este tipo. Como, por otra parte, también en la hollywoodiense, con esa sinfonía cacofónica de falsos acentos para hacernos creer que se trata de franceses, alemanes o rusos, cuando probablemente son actores de Illinois o de Montana. En fin, una cuestión apasionante.
    En casos como este, que también existen en España como indicas, es complicado porque a cualquier versión probablemente se le pueden sacar pegas. En este caso, me pareció interesantísimo el documental que ya comenté hace unos días, Voces en imágenes, en el que diversos actores de doblaje trataban este tema en concreto. En muchos casos se vieron en la obligación de doblar a actores españoles con el fin de mejorar su actuación (porque más que actores eran físicos recitando palabras, sin más) y en otros a actores extranjeros usados como reclamo comercial.

    Habría que preguntarse también si a pesar de ser Novecento una obra maestra no hubiera podido ser igual de grande con actores italianos. Pero no seré yo quien critique a Bertolucci ni sus intenciones (siendo, en mi opinión, el genio que es) ni a los grandísimos actores sin los que, pese a no ser italianos, no sería capaz de imaginarme la misma película.

    También tenemos ejemplos actuales como, por ejemplo, películas rodadas en catalán que se doblan (bastante mal, además) al castellano. Hace un par de años vi un debate muy interesante en Versión española en el que Eduard Fernández, hablando del doblaje de 3 días con la familia, justamente comentaba lo difícil de acertar con esto y lo muy en contra que estaba de doblarse a sí mismo, pero a lo que básicamente se veía obligado. Él decía (y estoy bastante de acuerdo con su opinión) que ya había dado la actuación que él y en este caso la directora querían, pero doblarse lo hacía artificial porque ni con mil intentos saldría igual (no mejor ni peor) a la obra original, y en ese caso es falsear su propio trabajo y la intención con la que fue creada.
    Última edición por ndpru; 22/07/2014 a las 14:06
    mad dog earle, Tripley y Roy han agradecido esto.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins