Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 108

Tema: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

Vista híbrida

  1. #1
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12908 veces

    Predeterminado ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Abro este post para preguntar a los que habitualmente vemos pelis y series en v.o.

    Supongo que dependiendo de cada generación habrán variaciones interesantes, puesto que hoy en día es mucho más fácil tener a mano pelis en v.o. que hace unos 20 o 30 años.


    Yo empecé a ver pelis en v.o.s. regularmente a partir de los 20 años aproximadamente. Antes habría visto alguna cosa suelta, de pelis que nos grabábamos de vídeo a vídeo, como Akira, o alguna pelis que se emitían en versión original en la 2 etc...

    Pero en mi caso tuvo mucho que ver el ambiente en el que estaba a los 20 años. Escuela de dibujo con muchos extranjeros. Precisamente unos cuantos sudamericanos con los que hablaba de cine y les extrañaba que alguien como yo que veía muchas películas no las viera en v.o. Realmente no le había dado nunca una gran importancia, pero pensé que tenían razón y cuando iba al cine alternaba un poco la v.o. para pelis de autor con el doblaje para los blockbusters americanos.

    De hecho al aficionarme en esa época al cine de autor, también me obligó a verlas en v.o., pues era más fácil encontrarlas así que dobladas. Lo mismo ocurría con el cine asiático, cuyo doblaje de bajo presupuesto siempre ha dado pena.

    En pocos años llegó la explosión de internet y la posibilidad de ver series al mismo tiempo que en USA. Algo impensable en aquel momento, por lo que empecé a ver todas las series en v.o. Recuerdo Smallville o 24 como las primeras. Al mismo tiempo se implantó el DVD y al ver que casi todos tenían la opción de escoger idioma, con los DVDs siempre las vi en v.o. Antes del DVD compraba pocas películas, solo animes de Manga films y algo suelto. Una de las pocas en VHS en v.o. que recuerdo haber comprado fue Los idiotas de Lars von trier. La había visto en cine en v.o. y no me parecía el tipo de película para verla doblada.

    Con el tiempo me decanté siempre por la v.o. al ser más respetuoso con la obra original, del mismo modo que empecé a enterarme de los formatos de imagen y de como se emitían o se editaban pelis recortadas etc... Cosa que antes de esa época ni me había dado cuenta. Por suerte en Barcelona ya contábamos con el cine Icaria donde se podían ver grandes estrenos palomiteros también en v.o.s.


    Dejo aquí el tocho para que sigáis vosotros.
    Bela Karloff, dawson, Pedro Herrera y 13 usuarios han agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  2. #2
    Moderador Avatar de Campanilla
    Fecha de ingreso
    16 jul, 06
    Mensajes
    13,026
    Agradecido
    28080 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Me inicié con el cine en VO sobre los 12 años, puede que incluso antes . Pero vamos, con esa edad ya veía multitud de películas en VO. La primera que vi fue a través del programa Cineblub de La2. Durante muchos años fue el único medio por el que las veía (me refiero a la TV).

    ¿Cómo es posible que una niña se tragara tal cantidad de pelis en V.O.? Fácil, porque amo el cine desde los 4 o 5 años, y además, tuve la suerte de tener desde muy jovencita (la pedí y me dejaron ) TV en mi habitación. Era raro en mi época que los padres dejaran a los críos ver la TV en su cuarto, así que tuve mucha suerte con mis progenitores. A partir de ahí todo eran sesiones dobles y hasta triples de noches en las que en fines de semana y vacaciones me llegaba a tirar hasta las 6 de la madrugada viendo películas en TV Tengo testigos

    Cuando tuve vídeo, años después, hacía grabaciones y me iba a dormir algo antes (no mucho ). Y aquéllo era el paraíso, podía grabarme pelis durante toda la semana y el finde me metía unos maratones que flipaba yo sola

    ¿Cómo es posible que una niña por si sola tenga tal iniciativa? Pues no lo sé. A mis padres no les gusta el cine VO, van poco al cine (aunque de jóvenes sí iban mucho) y los únicos amantes del cine eran mis abuelos y mi bisabuelo (era jefe de cabina de proyección de un cine ). Supongo que igual algo tenía en la sangre

    ¿Por qué me gustaba ver pelis en VO? Porque gracias a estas emisiones podía acceder a unas películas que jamás emitían las cadenas generalistas ni encontraba en los vídeoclubs, y que casualmente, eran las que más me interesaban. También tuve la suerte de que en mi comunidad autónoma extístian programas maravillosos dedicados por entero al cine de terror, al cine fantástico, al cine indie... ¡Qué tiempos! Los hecho muchísimo de menos Con esto creo que lo digo todo: Klaatu Barada niktó! Seguro que tú lo entiendes, romita2
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 13 usuarios han agradecido esto.

    "El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life

  3. #3
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    17 dic, 13
    Mensajes
    39
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    ....
    Última edición por fanguerógamo; 01/12/2020 a las 05:01
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 8 usuarios han agradecido esto.

  4. #4
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,402
    Agradecido
    729 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Pues yo, como deben suponer veo VO desde que tengo uso de razón.

    En mi país ya se pueden doblar las películas destinados al público infantil, pero en la época de mi niñez, ( mediados de los setentas) todavía existía expresa prohibición de doblar películas de acción real, así que algunas como Anita la huerfanita, Mary Poppins, ( en su reestreno) entre otras, me las tuve que tragar en versión original y lo extraño es que con 5 o 6 años si que alcanzaba a leer los subtítulos y las entendía en su mayor parte.

    Prefiero mil veces la versión original, pero para que niego que no le hago ascos al doblaje en muchas ocasiones, en algunas me viene de perlas cuando no soporto la voz de algún actor o actriz.
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 9 usuarios han agradecido esto.

  5. #5
    Bibliotecario cinéfilo Avatar de Tripley
    Fecha de ingreso
    19 nov, 07
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    29,273
    Agradecido
    73585 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Mis inicios en la V.O. también vinieron de parte de Cineclub en la 2. Recuerdo haber visto así El cocinero, el ladrón, su mujer y su amante (otro Greenaway) y La última tentación de Cristo.

    A mediados de los 90 empecé a ver algunas cosas en V.O. en los cines, creo recordar que porque no se estrenaron dobladas, como pasó con Ed Wood o Short cuts. Vidas cruzadas.

    Y una tercera vía de este inicio en V.O. fue el Plus donde ofrecían algunos pases en versión original con subtítulos.

    Desde estos primeros visionados en V.O. hasta el año 2003 no ví casi nada subtitulado. Repasando mi lista de película veo que en ese año ya ví en el cine en V. O. Embriagado de amor, Adaptation, el ladrón de orquídeas, Las horas, Pollock o Dogville, así que se mantenía un poco la tendencia de ver en V.O. lo que debido a no estrenarse doblado, debía verse así. En paralelo, sí que empezaba a ver dvd en casa en V.O. de forma más sistemática.

    A partir de 2007 sí empiezo a ir al cine en V. O. de forma más frecuente, hasta hoy que ya casi siempre intento ver todo en V.O., excepto algunas películas que no se estrenan en esta modalidad.

    Saludos
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 10 usuarios han agradecido esto.
    Q: "I'm your new quartermaster"
    007: "You must be joking"
    _______________________

    CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"

    _______________________

    EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"

  6. #6
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,036
    Agradecido
    3174 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Tripley Ver mensaje
    Mis inicios en la V.O. también vinieron de parte de Cineclub en la 2. Recuerdo haber visto así El cocinero, el ladrón, su mujer y su amante (otro Greenaway) y La última tentación de Cristo.

    A mediados de los 90 empecé a ver algunas cosas en V.O. en los cines, creo recordar que porque no se estrenaron dobladas, como pasó con Ed Wood o Short cuts. Vidas cruzadas.

    Y una tercera vía de este inicio en V.O. fue el Plus donde ofrecían algunos pases en versión original con subtítulos.

    Desde estos primeros visionados en V.O. hasta el año 2003 no ví casi nada subtitulado. Repasando mi lista de película veo que en ese año ya ví en el cine en V. O. Embriagado de amor, Adaptation, el ladrón de orquídeas, Las horas, Pollock o Dogville, así que se mantenía un poco la tendencia de ver en V.O. lo que debido a no estrenarse doblado, debía verse así. En paralelo, sí que empezaba a ver dvd en casa en V.O. de forma más sistemática.

    A partir de 2007 sí empiezo a ir al cine en V. O. de forma más frecuente, hasta hoy que ya casi siempre intento ver todo en V.O., excepto algunas películas que no se estrenan en esta modalidad.

    Saludos
    Ahí fue donde empecé yo. Al criarme en un lugar donde gran parte de la población, el comercio (y por ende el grueso de puestos de trabajo) es británica, mis padres (con muy buena intención) me buscaron un profesor particular de inglés nativo que me impartió clases de Lunes a Viernes durante años. Fue el propio profesor el que me animó (si no recuerdo mal fue alrededor del año 96-97) a ver películas en VO.
    Más tarde, tras terminar los estudios, tuve que irme a vivir a Reino Unido (Manchester primero y Londres después) donde evidentemente todo lo veía (incluído películas de habla no inglesa, ya que en los países anglosajones no tienen costumbre de doblar) era en VO. Cuando volvía a España (finales de 2008) ya no hubo marcha atrás.
    De hecho, todavía estoy esperando a hacer una escapada a Madrid para que el compañero Ripley me invite al cine en VO algun día.
    Spoiler Spoiler:
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 7 usuarios han agradecido esto.
    Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
    Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
    Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
    Auriculares: Sennheiser HD 598
    Mi Colección DVD/BD

  7. #7
    Bibliotecario cinéfilo Avatar de Tripley
    Fecha de ingreso
    19 nov, 07
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    29,273
    Agradecido
    73585 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Pedro Herrera Ver mensaje
    De hecho, todavía estoy esperando a hacer una escapada a Madrid para que el compañero Ripley me invite al cine en VO algun día.
    Spoiler Spoiler:
    Pues no creo que hagas buen negocio, tal como están por aquí los precios de palomitas y bebida, nada barato. Además, algún cine de V.O. no permite el paso con ellas. Saludos
    Pedro Herrera y Ludovico han agradecido esto.
    Q: "I'm your new quartermaster"
    007: "You must be joking"
    _______________________

    CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"

    _______________________

    EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"

  8. #8
    Yippee-Ki-Yay!!! Avatar de McClane
    Fecha de ingreso
    18 jun, 14
    Ubicación
    Nakatomi Plaza.
    Mensajes
    1,110
    Agradecido
    1540 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    Pues yo, como deben suponer veo VO desde que tengo uso de razón.

    En mi país ya se pueden doblar las películas destinados al público infantil, pero en la época de mi niñez, ( mediados de los setentas) todavía existía expresa prohibición de doblar películas de acción real, así que algunas como Anita la huerfanita, Mary Poppins, ( en su reestreno) entre otras, me las tuve que tragar en versión original y lo extraño es que con 5 o 6 años si que alcanzaba a leer los subtítulos y las entendía en su mayor parte.

    Prefiero mil veces la versión original, pero para que niego que no le hago ascos al doblaje en muchas ocasiones, en algunas me viene de perlas cuando no soporto la voz de algún actor o actriz.
    Lo mismo, aquí en Argentina lo raro es que se quieran ver las películas dobladas, salvo las infantiles. Leo varias paginas webs españolas y todas coinciden en que allá es muy importante el doblaje, hasta se conocen y reconocen (merecido lo tendrán obvio) a quienes prestan la voz para doblar determinados actores. Nunca vi películas dobladas (salvo excepciones o infantiles) siempre vi las películas subtituladas y cuando no pude hacerlo realmente me molesto. La voz es parte de la interpretación y cambiarle la voz a un actor es cambiar la mitad de su esencia, o al menos así lo siento yo. Creo igual que son mas costumbres que otra cosa.-
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 10 usuarios han agradecido esto.

  9. #9
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12908 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Campanilla Ver mensaje
    Con esto creo que lo digo todo: Klaatu Barada niktó! Seguro que tú lo entiendes, romita2
    Claro que te entiendo. Me grababa todas las semanas en VHS las películas y el comentario de Àlex Gorina. Después también cuando hizo el ciclo Nous clàssics (nuevos clásicos).

    Podría decirse que mis primeros 'maestros' sobre cine fuero Álex Gorina y Garci, que también veía su programa y me grababa película + tertulia.

    Era eso y cada día leía las pequeñas críticas se las pelis que pasan por TV que salían en La vanguardia (el periódico que compraba mi padre). No había internet y era el único modo de leer una crítica de las pelis que se emitían por TV.

    También recuerdo los primeros años de Antena 3 que había un programa llamado Noche de lobos en el que se emitían pelis de terror. Pero no recuerdo quien era el presentador que también hablaba sobre las pelis.
    Bela Karloff, dawson, tomaszapa y 4 usuarios han agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  10. #10
    Roy
    Roy está desconectado
    sabio Avatar de Roy
    Fecha de ingreso
    22 oct, 10
    Mensajes
    3,280
    Agradecido
    14640 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Yo tengo que reconocer que hasta finales de los 90 (un poco menos, el 97 o así) veía todo doblado, y de ahí mi respeto eterno hacia el doblaje, siendo tan fuerte el vínculo que muchas películas de mi infancia y adolescencia me cuesta mucho verlas en V.O. por falta de costumbre

    En aquellos tiempos yo ya era un enamorado del cine, pero coincidiendo con mis estudios de Alemán e Inglés llegó un momento en que me di cuenta que podía seguir ya casi sin problemas una película en V.O. a excepción de algunas cosas que no me queda más remedio que tirar de la banda de subtítulos. Esto me pasa sobre todo en la comedia, dónde los giros lingüísticos, y los juegos de palabras me obligan a mirar la subtitulación más a menudo (pero solo la primera vez, luego aprendo y tiro millas ).

    Luego descubrí que la esencia está en la interpretación real, y en la voz de los actores. Y llevé por extensión a ver el cine en V.O. independientemente del idioma original. Actualmente me cuesta mucho ver una película doblada, sobre todo al comprobar que los actores de doblaje coinciden con muchísimos personajes, y se me hace rarísimo escuchar las mismas voces en distintas personas.

    Además mi asuididad a festivales, filmotecas y cineclubs, propició muchísimo más tener que ver el cine en V.O.
    Última edición por Roy; 16/07/2014 a las 08:55
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 9 usuarios han agradecido esto.
    "Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)

  11. #11
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12908 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Es curioso pero de las pocas cosas que veo dobladas son series que no sigo habitualmente, pero las suele ver mi novia y veo algunos capítulos sueltos: El mentalista, Bones o Castle, por ejemplo. Y cuando pillo alguna peli en tv doblada, al que suelo escuchar mucho es al doblador de Castle y siempre pienso que la están emitiendo, hasta que descubro que es otra peli.

    Aunque con Castle me pasa mucho que no puedo evitar imaginarme a Fry de Futurama.

    De pequeño recuerdo que los doblajes en catalán de TV3 compartían muchísimas voces, tanto de actores de series como de otros doblajes. Y por eso siempre me parecían mejores los doblajes en castellano, porque parecía lógico que hubiera más variedad de personas doblando y no se repitieran tanto... Pero en los últimos años (en series más que en el cine) me parece que casi solo hay 4 dobladores en castellano, 4 en catalán y 2 de ellos son los mismos.
    Bela Karloff, dawson, Pedro Herrera y 8 usuarios han agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  12. #12
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,026
    Agradecido
    21726 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Mis inicios en el terreno de la V.O. fueron con la película Regreso al Futuro en el sistema del VHS, y además me grababa algunas cosillas en el Plus. Más tarde me compraba las pelis en VHS en el Virgin Megastore de Barcelona, que buenos tiempos. Después en ECI o en el FNAC ya en tiempos del DVD.

    De todas maneras, actualmente compagino la VO con el doblaje. Las pelis dobladas y las series mitad y mitad. Hay series que prefiero ver o me va mejor ver en VOS por comodidad y por horarios
    Última edición por dawson; 16/07/2014 a las 10:02
    Bela Karloff, romita2, tomaszapa y 6 usuarios han agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  13. #13
    sabio
    Fecha de ingreso
    31 oct, 07
    Mensajes
    2,714
    Agradecido
    8308 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Aquí otro cuyo interés por la V.O nace de los Cineclub de La2 . De hecho, ahora mismo me está sonando la cancioncilla en la cabeza.

    Recuerdo principalmente los del lunes. Ese día estaba destinado al género del terror, siendo Lon Chaney y compañía los protagonistas. Al tener colegio, las grababa y no podía verlas hasta el día después siempre y cuando hubiera terminado los deberes. Era un chaval "mu" raro ya desde pequeño.

    Jamás olvidaré la sensación que me produjo descubrir obras como La bella y la bestia de Cocteau, y la impresión producida por esos brazos a modo de candelabros, ni la primera vez que vi un Drácula en condiciones bajo la capa de Lugosi. Posteriormente, un día (el 19 de junio de 1997, toma ya!!!) emitieron La vida de Brian. Ya la habia visto, pero tenía muchísima curiosidad por ver cómo sonaba en su versión original. Quedé prendado. Y desde ese momento, elijo lógicamente el subtitulado. No rechazo el doblaje, soy consciente de las circunstancias y lo digiero sin problema, pero también creo que es vital verlas en su idioma para valorarlas al 100%.
    Bela Karloff, dawson, romita2 y 7 usuarios han agradecido esto.
    http://www.cronicasdecinefilo.wordpress.com
    Si hay alguien que entienda de cámaras de vídeo profesional agradecería infinito que me mandara un privado. Gracias!

  14. #14
    adicto Avatar de ndpru
    Fecha de ingreso
    26 jul, 13
    Mensajes
    246
    Agradecido
    805 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    De pequeño recuerdo que los doblajes en catalán de TV3 compartían muchísimas voces, tanto de actores de series como de otros doblajes. Y por eso siempre me parecían mejores los doblajes en castellano, porque parecía lógico que hubiera más variedad de personas doblando y no se repitieran tanto... Pero en los últimos años (en series más que en el cine) me parece que casi solo hay 4 dobladores en castellano, 4 en catalán y 2 de ellos son los mismos.
    Es curioso que comentes eso. En mi caso (y les pasa también a mis hermanos y mis amigos) soy incapaz de ver dibujos en castellano si previamente los he visto en catalán. Creo que para todos los que hemos visto Dragon Ball en catalán es un doblaje tan mítico que verlo en castellano resulta demasiado artificial. Pero vamos, me pasa también con Doraemon cuando lo veo con mis sobrinos. De pequeña disfrutaba muchísimo viendo la serie en catalán y cuando mis sobrinos la ponen en castellano me suena fatal. Creo que la única serie que soy capaz de ver en los dos idiomas es Candy, Candy.

    Respecto a la versión original lo mío no suena tan romántico. Empecé con la v.o con 14 años porque seguía series a ritmo USA por internet (que recuerde, una de las primeras fue Buffy) y ya luego me aficioné con películas que no llegaban a España. Mis padres son incapaces de ver nada en v.o a no ser que sea en italiano, así que por costumbre siempre veo la v.o a solas. Si estoy con la familia lo veo todo doblado. Al contrario, si veo alguna película con amigos normalmente sí es en versión original porque todos lo preferimos, pero si vamos al cine alternamos por comodidad o tiempo.

    En el instituto tuve una profesora de literatura que aparte de poner muy buen cine (Ozu, Pasolini, Kiarostami..) siempre lo ponía en v.o y nos alentaba a ver las películas así. Tiene que haber mercado para todos y, aunque la v.o sigue siendo minoritaria en cines, sí es verdad que yo he notado un cambio de tendencia con más programación sin doblar, incluso en cine más comercial.

    Hace poco vi un documental sobre los dobladores españoles que se llama Voces en imágenes. Pese a tener preferencia por la versión original sí es verdad que el trabajo de actor de doblaje me parece muy difícil y disfruté bastante viéndolo. En el documental salen dobladores míticos españoles y es muy interesante ver la pasión con la que hablan de su trabajo y el poco reconocimiento que reciben.
    dawson, romita2, tomaszapa y 5 usuarios han agradecido esto.

  15. #15
    Moderador Avatar de Campanilla
    Fecha de ingreso
    16 jul, 06
    Mensajes
    13,026
    Agradecido
    28080 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Claro que te entiendo. Me grababa todas las semanas en VHS las películas y el comentario de Àlex Gorina. Después también cuando hizo el ciclo Nous clàssics (nuevos clásicos)
    Jajaja, lo sabía Yo también vi el otro, aunque recuerdo que no duró mucho en antena.

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Podría decirse que mis primeros 'maestros' sobre cine fuero Álex Gorina y Garci, que también veía su programa y me grababa película + tertulia.
    Yo también veía el de Garci Y las tertulias, por supuesto Aunque a veces se les iba mucho la pinza De todos modos siempre les estaré muy agradecida a ambos por haberme descubierto esas joyas y hacerme pasar noches inolvidables. La verdad es que a Gorina le tengo un cariño especial, es verlo en la tele y se me escapa una sonrisilla al recordar todos los momentos que viví gracias a él y sus programas Ah, también estuvo presentando "Sala 33". Otro dato es que, como supongo que sabrás, fue director del Festival de Sitges. Amante del cine en todas sus vertientes. Vamos, como yo

    También recuerdo los primeros años de Antena 3 que había un programa llamado Noche de lobos en el que se emitían pelis de terror. Pero no recuerdo quien era el presentador que también hablaba sobre las pelis.
    Sí, yo también veía "Noche de Lobos" El presentador ahora mismo no recuerdo cómo se llamaba, pero también fue director del Festival de Sitges. Por cierto, que el programa era mucho mejor en su primera etapa, luego ya se volvieron demasiado comerciales y emitían películas que la mayoría ya habíamos visto en cine o en formato doméstico. A mí me gustaba más descubrir joyas menos conocidas, por eso disfruté más la primera etapa.

    Me da mucha pena que todos estos programas se hayan perdido. Es que para mí ya no queda prácticamente nada interesante que ver en TV salvo alguna película aislada, alguna serie y algún documental. El resto es para tirar el TV por la ventana
    Cyeste, romita2, Pedro Herrera y 4 usuarios han agradecido esto.

    "El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life

  16. #16
    Tomato Assassin Avatar de Jau79
    Fecha de ingreso
    28 may, 02
    Mensajes
    1,420
    Agradecido
    954 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Yo empecé con el director's cut de Blade Runner y de ahi, alguna película esporádica por la televisión hasta llegar al dvd.

    Saludos,
    Campanilla, Roy y ndpru han agradecido esto.
    "They told him to throw down his sword and return to the earth. Hah! Time enough for the earth in the grave"
    Conan the Barbarian (1982)

    ----------------------------------------

    Tomato Assassin

  17. #17
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12908 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Cita Iniciado por Campanilla Ver mensaje
    Sí, yo también veía "Noche de Lobos" El presentador ahora mismo no recuerdo cómo se llamaba, pero también fue director del Festival de Sitges. Por cierto, que el programa era mucho mejor en su primera etapa, luego ya se volvieron demasiado comerciales y emitían películas que la mayoría ya habíamos visto en cine o en formato doméstico. A mí me gustaba más descubrir joyas menos conocidas, por eso disfruté más la primera etapa.|

    Buscando en internet: Joan Lluís Goas.

    Y en wikipedia aparece el listado de pelis que se emitieron:
    Campanilla y ndpru han agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  18. #18
    Roy
    Roy está desconectado
    sabio Avatar de Roy
    Fecha de ingreso
    22 oct, 10
    Mensajes
    3,280
    Agradecido
    14640 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo os iniciastéis en la versión original?

    Resucito este hilo para desmentir un tópico largamente aceptado :

    Las películas en italiano pueden entenderse sin problemas por hispanohablantes.

    Vamos que este fin de semana revisioné Cinema Paradiso, y la puse en italiano y me propuse no mirar la subtitulación. Y es verdad que se pueden pillar cosas sueltas, pero ni mucho menos entender una película por completo. Llegó un momento en que dije: —hasta aquí— Reinicié la película, porque no me estaba empanando de la misa la mitad

    Comprendí que los idiomas se saben o no se saben, pero por gracia divina no afloran en la mente
    Última edición por Roy; 21/07/2014 a las 19:03
    tomaszapa, Tripley, Alejandro D. y 4 usuarios han agradecido esto.
    "Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins