Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
De pequeño recuerdo que los doblajes en catalán de TV3 compartían muchísimas voces, tanto de actores de series como de otros doblajes. Y por eso siempre me parecían mejores los doblajes en castellano, porque parecía lógico que hubiera más variedad de personas doblando y no se repitieran tanto... Pero en los últimos años (en series más que en el cine) me parece que casi solo hay 4 dobladores en castellano, 4 en catalán y 2 de ellos son los mismos.
Es curioso que comentes eso. En mi caso (y les pasa también a mis hermanos y mis amigos) soy incapaz de ver dibujos en castellano si previamente los he visto en catalán. Creo que para todos los que hemos visto Dragon Ball en catalán es un doblaje tan mítico que verlo en castellano resulta demasiado artificial. Pero vamos, me pasa también con Doraemon cuando lo veo con mis sobrinos. De pequeña disfrutaba muchísimo viendo la serie en catalán y cuando mis sobrinos la ponen en castellano me suena fatal. Creo que la única serie que soy capaz de ver en los dos idiomas es Candy, Candy.

Respecto a la versión original lo mío no suena tan romántico. Empecé con la v.o con 14 años porque seguía series a ritmo USA por internet (que recuerde, una de las primeras fue Buffy) y ya luego me aficioné con películas que no llegaban a España. Mis padres son incapaces de ver nada en v.o a no ser que sea en italiano, así que por costumbre siempre veo la v.o a solas. Si estoy con la familia lo veo todo doblado. Al contrario, si veo alguna película con amigos normalmente sí es en versión original porque todos lo preferimos, pero si vamos al cine alternamos por comodidad o tiempo.

En el instituto tuve una profesora de literatura que aparte de poner muy buen cine (Ozu, Pasolini, Kiarostami..) siempre lo ponía en v.o y nos alentaba a ver las películas así. Tiene que haber mercado para todos y, aunque la v.o sigue siendo minoritaria en cines, sí es verdad que yo he notado un cambio de tendencia con más programación sin doblar, incluso en cine más comercial.

Hace poco vi un documental sobre los dobladores españoles que se llama Voces en imágenes. Pese a tener preferencia por la versión original sí es verdad que el trabajo de actor de doblaje me parece muy difícil y disfruté bastante viéndolo. En el documental salen dobladores míticos españoles y es muy interesante ver la pasión con la que hablan de su trabajo y el poco reconocimiento que reciben.