Cita Iniciado por ndpru Ver mensaje
Es curioso que comentes eso. En mi caso (y les pasa también a mis hermanos y mis amigos) soy incapaz de ver dibujos en castellano si previamente los he visto en catalán. Creo que para todos los que hemos visto Dragon Ball en catalán es un doblaje tan mítico que verlo en castellano resulta demasiado artificial. Pero vamos, me pasa también con Doraemon cuando lo veo con mis sobrinos. De pequeña disfrutaba muchísimo viendo la serie en catalán y cuando mis sobrinos la ponen en castellano me suena fatal. Creo que la única serie que soy capaz de ver en los dos idiomas es Candy, Candy.
A mí me pasa lo mismo. Acostumbrado a un idioma, me suena raro en el otro. Dragon ball, Doraemon o Shin chan por poner ejemplos, los prefiero en catalán antes que en castellano. Pero también he visto doblajes a la inversa (primero acostumbrado al castellano y después al catalán) Como una etapa de Los Simpsons, El príncipe de Bel-Air o Los Picapiedra.

Pero, en el caso de Dragon Ball que tantas y tantas veces he visto en catalán, al comprar los DVDs, me puse a verlo en japonés ya que los subtítulos son más fieles que cualquier doblaje. Lo único que echo en falta de estas ediciones es que no incluyeran unos subtítulos en catalán, pues hasta leerlo en castellano suena raro. Lo mismo me pasa con el DVD de la serie Conan de Miyazaki que al no incluir audio en catalán, me he negado a verlo en castellano por no ser el audio que recuerdo, y la volví a ver en japonés.