
Iniciado por
-ice-
Hombre!!!
Tú que no has sufrido durante años el doblaje "neutro" americano. Porque se lo toman en serio: neutro es neutro. Ni una entonación, ni un amague de sentimiento en una frase. Es igual el tono cuando le están hechando la bronca a alguien que cuando el chico de turno invita a la guapa de la película a la cama. Neutro, vamos...
Al menos los dobladores españoles intentan (a veces acertando) actuar lo que están diciendo.
Y VO no es para todo el mundo. Menos aquí en España. A mí mismo me cuesta seguir los diálogos de una película, especialmente cuando son un poco rápidos o muy técnicos (La gran apuesta, por ejemplo).
Y las versiones VOSE el problema que tienen es que te pierdes parte de la fotografía en el tiempo que utilizas leyendo los subtítulos.
No quiero romper una lanza defendiendo su faena, pero los dobladores españoles son de lo mejorcito.