Pues el doblaje de FFX digamos que no está mal (salvo la voz de Tidus, brrr), pero en esta estamos hablando de un doblaje de los buenos de verdad. Para empezar, el inglés de este juego es extremadamente cortés y lleno de matices, en absoluto un inglés "coloquial", y eso se nota especialmente cuando hablan personales reales como Ashe, o los hermanos Larsa y Vayne Solidor. Además, el efecto "leo las lineas del papel" desaparece... aquí las emociones, los acentos de las diferentes razas (como es el caso de la viera Fran) y, en general, la integración de estas al conjunto, rayan el nivel impecable. Hay una mezcla deliciosa entre acentos ingleses puros (Balthier, Marqués Ondore, Dr. Cid), americanos (Vaan, Ashe, Basch) y los de estas otras razas que menciono.
La verdad es que en Japo lo he oído y bastante, pero quien haya hecho la traducción inglesa merece que le pongan un monumento.
Por mi parte hubiera preferido un doblaje profesional al castellano, pero viendo cómo es la versión inglesa, me quedo de lo más feliz.
Namárië




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
[/center:ce9a90f1d2]
:amor

[/center:9ae054171c]
[/center:9ae054171c]
