Si por blanqueado te refieres a escasamente agresivo, brutal y sanguinario... Supongo que podría catalogarse así, pero con matices, porque hay que tener en cuenta que la serie estaba dirigida a un público juvenil, por tanto su propósito no era mostrar una violencia exacerbada y explícita (a mi parecer, tampoco era necesario). Vamos, que no sería una "censura" sobre el personaje en sí.
Además, sino me falla la memoria, sólo aparece en ese capítulo.
Pero ya que mencionaba Christian Troy que al parecer, algunos integrantes de la comunidad latinoamericana se estaban mofando del nombre de Lobezno, no estaba de más recordar que ellos lo denominaron de un modo más cuestionable
Por cierto, a Rogue la llamaban Titania:
De todas maneras, me parece absurdo que haya individuos (sean del bando que sean) que traten de despreciar, desprestigiar y ridiculizar traducciones y doblajes ajenos, porque al final del día, todos tienen fallos y aspectos controvertidos que "echarse en cara".
Mismamente, siguen incluso en la actualidad, en las últimas producciones animadas de DC, llamando a Bruce Wayne como Bruno Díaz o a Catwoman como Gatubela y no me cachondeo de ello ni lo recuerdo cada dos por tresTambién traducen términos como Batcave por Baticueva, que a juicio de un humilde servidor, suena raro cuando lo oyes.
Me parece mucho más reprochable y criticable su tendencia, al menos en películas "clásicas", de censurar y modificar los diálogos. Commando, cuya edición en Blu-ray contiene tanto la pista de audio en castellano como en latino, parece otra cinta distinta (sí, llevado por curiosidad, comparé ambos doblajes), perdiéndose todos los chistes soeces, todas las paridas y el lenguaje inapropiado de Dutch. Porque eso ya no es una cuestión de criterios más o menos subjetivos, de que te pueda agradar o convencer más una traducción literal frente a una adaptación libre de un nombre, término o denominación, ahí hablamos directamente de alterar la obra audiovisual y su significado, aplicando censura en el proceso. Eso sí que es realmente grave.
Comparto varios ejemplos:
https://www.youtube.com/shorts/zFuOuCCNX5U
https://www.youtube.com/shorts/phNAti4xGrI
https://www.youtube.com/shorts/FpzKjKj-xj8
https://www.youtube.com/shorts/JVkNzrpO2bA
https://www.youtube.com/shorts/Cl2KjYNuLPc
https://www.youtube.com/shorts/ygjkbGIywHs
Cualquier diálogo donde figuren palabras malsonantes, suavizado y ridiculizado en comparación.
Nunca te acostarás sin aprender algo nuevo
El caso de Firestar (estrella de fuego) es similar al de otros superhéroes o superheroínas, cuyo surgimiento y nacimiento en primera instancia, se produjo en el ámbito televisivo y gracias a su relevancia, trascendencia, fama o aceptación, acabaron traspasando la frontera audiovisual para aterrizar en el cómic, tratando de aprovechar las editoriales ese momento de popularidad e incrementar las ventas. Eso sí, en el caso de Firestar, su presencia en los cómics no es tan potente y reseñable. Para mí, el caso pragmático donde un personaje televisivo no sólo dió el salto al cómic, sino que acabó siendo incluso una figura recurrente y central de dicho medio, gozando incluso de más repercusión, erigiéndose colecciones propias, es Harley Quinn. Seguramente la mayoría la asocien al cómic y no recuerden que en origen, fue creada ex profeso como nueva villana para la serie animada de Batman de los años 90...
Totalmente de acuerdo.




LinkBack URL
About LinkBacks



Citar



