Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
A mi igual me daba uno que otro.
Como en la versión USA, han conservado (no al 100% pero lo bastante para que sea reconocible) la grafía del título del comic de Lobezno, aunque eliminando el relieve. Es un criterio más válido que muchos otros que se me ocurren que podrían haber tomado.
https://pbs.twimg.com/media/G2U3WNyW0AAiID2?format=jpg
https://m.media-amazon.com/images/I/...lL._SY466_.jpg
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Cita:
Iniciado por
Serkenobi
es que incluso las escenas de la moto me recuerdan a Days Gone...
Parece que hicieron un pastiche, mezclando mecánicas presentes en varios juegos de Sony. Personalmente me llama cero, no le veo personalidad alguna.
Cita:
Iniciado por
Lobram
¿Y por qué te ha recordado a Days Gone? ¿Porque sale una moto?
Logan en moto? Que cosa mas rara hoyga (wink, wink)
Para mi, compra segura, mi tipo de juego - solo espero que no sea mundo abierto, prefiero juegos lineales y pasilleros cómo Uncharted.
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Los que llaman Guasón al Joker cachondeándose con lo de Lobezno. Si es que nunca debieron dejar de ser un simple virreinato.
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Cita:
Iniciado por
Christian Troy
Los que llaman Guasón al Joker cachondeándose con lo de Lobezno. Si es que nunca debieron dejar de ser un simple virreinato.
https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo
Su versión es claramente superior, cuanto primero lo asumas, mejor... :lol
PD: Para quien albergue dudas y tenga curiosidad, ese extracto corresponde y pertenece a la serie de Spider-Man y sus increíbles amigos (Spider-Man and His Amazing Friends), transmitida a principios de los años 80, donde crearon un equipo integrado por Spider-Man (su nombre fue traducido, denominándolo como el hombre araña, incluso cuando anuncian la cabecera), el hombre de hielo y estrella de fuego (personaje creado ex profeso para la serie).
Nunca fue localizada ni doblada en castellano, es más, fue emitida directamente con el doblaje latino en España (y repuesta en no pocas ocasiones, es más, tengo el recuerdo directo y vívido de superados los años 2000, aparecer todavía de manera puntual y esporádica en antena). Y seguramente esto es algo que muchos sabéis o podréis intuir, porque antiguamente las series de animación no se doblaban en España (antes de que nadie diga nada, sí, había excepciones, como el caso de Heidi, pero no era la tónica habitual. Aunque no posea datos precisos y específicos, es probable que en el terreno de la animación, se doblara más anime en castellano, que series norteamericanas :lol), estrenándose directamente con el doblaje acometido en México (que era donde se solían doblar esas producciones).
Fue a finales de los años 80 cuando la tendencia comenzó a cambiar, como con el estreno de Las Tortugas Ninja (la serie original), con su correspondiente doblaje patrio (a modo de anécdota, una de las tortugas posee la voz de Antonio Esquivias, quien a parte de ser conocido por interpretar al actor secundario Bob en Los Simpsons, ha sido el artífice de la mitad de los registros de los villanos existentes en la ficción :lol).
A pesar de ello, no fue hasta finales de los años 90 cuando se renunció definitivamente al doblaje latino, produciéndose el llamativo y curioso caso de El Pato Darkwing, serie que se transmitió durante varios años en España con el doblaje latino, comercializándose incluso algunos episodios en VHS con esa pista de audio (doy fe, conservo uno), hasta que decidieron doblarla en castellano y suprimir la emisión en latino. Y al César, lo que es del César: es muy superior el doblaje latino en ese caso y no hablo a través de la nostalgia. En España a Darkwing lo interpretó un novelísimo Sergio Zamora que o bien pecó de falta de experiencia con animación, o no se amoldó bien al tono y personalidad del personaje, pero os aseguro y siento decirlo así, que su actuación fue horrenda.
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Cita:
Iniciado por
Serkenobi
Su versión es claramente superior, cuanto primero lo asumas, mejor... :lol
Hombre, tiene más gracia, pero la voz no pega ni con cola. Aunque supongo que en la serie de animación debe ser un personaje notablemente blanqueado, no la he visto, la verdad.
Según he oido este episodio y versión es el único donde se refieren a Logan como Aguja Dinámica. En general en LATAM se tradujo como Guepardo hasta que finalmente se adoptó el nombre en inglés.
Cita:
Iniciado por
Serkenobi
PD: Para quien albergue dudas y tenga curiosidad, ese extracto corresponde y pertenece a la serie de Spider-Man y sus increíbles amigos (Spider-Man and His Amazing Friends), transmitida a principios de los años 80, donde crearon un equipo integrado por Spider-Man (su nombre fue traducido, denominándolo como el hombre araña, incluso cuando anuncian la cabecera), el hombre de hielo y estrella de fuego (personaje creado ex profeso para la serie).
Ostras, no sabía que a Firestar la crearon para esta serie. Yo la conocía de X-Men, donde era miembro de los Infernales, un grupo rival. Después la reconvirtieron en heroína. Yo coleccione en su día la serie de New Warriors, grupo en el que fue miembro fundador. El personaje es bastante chulo, dentro de lo blanditos que tienden a ser los heroes adolescentes en los comics de Marvel.
Cita:
Iniciado por
Serkenobi
Y al César, lo que es del César: es muy superior el doblaje latino en ese caso y no hablo a través de la nostalgia.
Los estudios de doblaje mexicanos hacían un trabajo muy fino en la época y los españoles se tomaban la animación como un producto de tercera o cuarta categoría. Pasaron muchos años hasta que se lo empezaron a tomar realmente en serio.
A mi se me quedó grabado el caso de la serie Galaxy Rangers, que inicialmente se publicó en España en video con un doblaje latino fenomenal, me encantó esa serie. Cuando finalmente se emitió en televisión un par de años después (como Las Aventuras de los Guardianes de la Galaxia) se hizo un doblaje al castellano que, sin ser malo, tampoco era precisamente bueno y me resultó decepcionante.
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Cita:
Iniciado por
tbriceno
Hombre, tiene más gracia, pero la voz no pega ni con cola. Aunque supongo que en la serie de animación debe ser un personaje notablemente blanqueado, no la he visto, la verdad.
Si por blanqueado te refieres a escasamente agresivo, brutal y sanguinario... Supongo que podría catalogarse así, pero con matices, porque hay que tener en cuenta que la serie estaba dirigida a un público juvenil, por tanto su propósito no era mostrar una violencia exacerbada y explícita (a mi parecer, tampoco era necesario). Vamos, que no sería una "censura" sobre el personaje en sí.
Además, sino me falla la memoria, sólo aparece en ese capítulo.
Cita:
Iniciado por
tbriceno
Según he oido este episodio y versión es el único donde se refieren a Logan como Aguja Dinámica. En general en LATAM se tradujo como Guepardo hasta que finalmente se adoptó el nombre en inglés.
Pero ya que mencionaba Christian Troy que al parecer, algunos integrantes de la comunidad latinoamericana se estaban mofando del nombre de Lobezno, no estaba de más recordar que ellos lo denominaron de un modo más cuestionable :lol
Por cierto, a Rogue la llamaban Titania:
https://www.youtube.com/watch?v=DFpB3UM8niE
De todas maneras, me parece absurdo que haya individuos (sean del bando que sean) que traten de despreciar, desprestigiar y ridiculizar traducciones y doblajes ajenos, porque al final del día, todos tienen fallos y aspectos controvertidos que "echarse en cara".
Mismamente, siguen incluso en la actualidad, en las últimas producciones animadas de DC, llamando a Bruce Wayne como Bruno Díaz o a Catwoman como Gatubela y no me cachondeo de ello ni lo recuerdo cada dos por tres :lol También traducen términos como Batcave por Baticueva, que a juicio de un humilde servidor, suena raro cuando lo oyes.
Me parece mucho más reprochable y criticable su tendencia, al menos en películas "clásicas", de censurar y modificar los diálogos. Commando, cuya edición en Blu-ray contiene tanto la pista de audio en castellano como en latino, parece otra cinta distinta (sí, llevado por curiosidad, comparé ambos doblajes), perdiéndose todos los chistes soeces, todas las paridas y el lenguaje inapropiado de Dutch. Porque eso ya no es una cuestión de criterios más o menos subjetivos, de que te pueda agradar o convencer más una traducción literal frente a una adaptación libre de un nombre, término o denominación, ahí hablamos directamente de alterar la obra audiovisual y su significado, aplicando censura en el proceso. Eso sí que es realmente grave.
Comparto varios ejemplos:
https://www.youtube.com/shorts/zFuOuCCNX5U
https://www.youtube.com/shorts/phNAti4xGrI
https://www.youtube.com/shorts/FpzKjKj-xj8
https://www.youtube.com/shorts/JVkNzrpO2bA
https://www.youtube.com/shorts/Cl2KjYNuLPc
https://www.youtube.com/shorts/ygjkbGIywHs
https://www.youtube.com/watch?v=66BSDCxXc-4
Cualquier diálogo donde figuren palabras malsonantes, suavizado y ridiculizado en comparación.
Cita:
Iniciado por
tbriceno
Ostras, no sabía que a Firestar la crearon para esta serie. Yo la conocía de X-Men, donde era miembro de los Infernales, un grupo rival. Después la reconvirtieron en heroína. Yo coleccione en su día la serie de New Warriors, grupo en el que fue miembro fundador. El personaje es bastante chulo, dentro de lo blanditos que tienden a ser los heroes adolescentes en los comics de Marvel.
Nunca te acostarás sin aprender algo nuevo :agradable
El caso de Firestar (estrella de fuego) es similar al de otros superhéroes o superheroínas, cuyo surgimiento y nacimiento en primera instancia, se produjo en el ámbito televisivo y gracias a su relevancia, trascendencia, fama o aceptación, acabaron traspasando la frontera audiovisual para aterrizar en el cómic, tratando de aprovechar las editoriales ese momento de popularidad e incrementar las ventas. Eso sí, en el caso de Firestar, su presencia en los cómics no es tan potente y reseñable. Para mí, el caso pragmático donde un personaje televisivo no sólo dió el salto al cómic, sino que acabó siendo incluso una figura recurrente y central de dicho medio, gozando incluso de más repercusión, erigiéndose colecciones propias, es Harley Quinn. Seguramente la mayoría la asocien al cómic y no recuerden que en origen, fue creada ex profeso como nueva villana para la serie animada de Batman de los años 90...
Cita:
Iniciado por
tbriceno
Los estudios de doblaje mexicanos hacían un trabajo muy fino en la época y los españoles se tomaban la animación como un producto de tercera o cuarta categoría. Pasaron muchos años hasta que se lo empezaron a tomar realmente en serio.
Totalmente de acuerdo.
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Cita:
Iniciado por
Serkenobi
Cualquier diálogo donde figuren palabras malsonantes, suavizado y ridiculizado en comparación.
Dios mío. El de Pulp Fiction me ha dolido físicamente. :descolocao
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Cita:
Iniciado por
tbriceno
Dios mío. El de Pulp Fiction me ha dolido físicamente. :descolocao
Había que "proteger" y "velar" por la seguridad y salud mental de la juventud que acudiera a la sala de cine, no fueran a convertirse en homosexuales por escuchar el diálogo original... :lol
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
El de Die Hard es demencial también.
Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)
Cita:
Iniciado por
BruceTimm
El de Die Hard es demencial también.
¿Es que no te enseñaron educación y valores en el colegio? Insinuar que la madre de una persona, aunque sea un villano, un asesino despiadado o un genocida, transita y deambula entre lupanares... Es intolerable, repulsivo, deleznable y vomitivo.
https://www.youtube.com/watch?v=JOv50lXO14g
PD: No se me ha pasado por alto tu minuciosa contestación en el post de Kena, pero aún no he tenido tiempo para responder con el detalle, atención y mimo que se merece :abrazo
PD2: Ahora me pregunto como habrán doblado en latino cierta escena de Arma Letal 2,
donde Roger Murtaugh (Danny Glover) acude al consulado sudafricano para reivindicar que se acabe el "puto aparhteid fascista de mierda" contra los negros...