Los italianos, y en concreto Leone, rodaban sin sonido directo -por lo menos para la copia final, porque a veces sí se hacía como referencia (creo que fue el Agáchate maldito que uno de los actores se negó a ser doblado y se utilizó el directo)-. Se hacía el rodaje y después se hacía doblajes en los direfentes idiomas en los que se distribuiría (los actores de habla inglesa se solían doblar a sí mismos para su versión) y al resto los doblaban otros actores de doblaje. Leone cuidaba mucho el doblaje (de hecho llegó a cambiar el guión en este proceso) y todo la postproducción de sonido. Era una forma de trabajar. En la actualidad, también se hace en grandes produciones de Hollywood, como en El señor de los anillos (ver el documental extra en el dvd).

Un saludo