En el 9 metían todo tipo de variaciones en el habla (recuerda a Marcus, el amigo de Yitán que ceceaba, o a Cinna, que hablaba en plan andaluz ). El habla "real" de Garnet, el habla inocente de Vivi, el habla salidorra de Yitán... todo perfecto. Y veo el script en inglés del juego y la verdad es que es mucho más soso, así que no sé si todos estos acentos y detalles fueron añadidos por los traductores de forma más libre (siendo el resultado excelente) o si tradujeron directamente del japonés y la traducción peor hecha seria la inglesa.

Un saludo