¿Cómo está la edición de las películas de Godard de Sherlock films?
Versión para imprimir
¿Cómo está la edición de las películas de Godard de Sherlock films?
¿Hay pack? :?
Please, decidme que "Banda aparte" aparte tiene una edición decente :?
Las cuatro películas tienen una imagen y sonido decente. Los subtítulos están sincronizados, lo digo por los úlitmos problemas con una película de sherlock films. Extras, textos.
Si os interesan las películas, a por ellas.
Un saludo.
Gracias, estaba esperando alguna opinión favorable sobre las ediciones para lanzarme a por ellas, faltan muchas por editar, pero llevábamos mucho tiempo sólo con "À bout de souffle".
Algunos hace tiempo que tenemos Bande à part en la edición de Criterion :))Cita:
Iniciado por Alvy Singer
En play, mira el enlace de abajo, puedes conseguir la edición británica de Le mépris, con una muy buena calidad de imagen, dos documentales interesantes y, todo, subtitulado al castellano. Es una muy buena compra.Cita:
Iniciado por Alvy Singer
Saludos.
Play a 6,99 libras
A mi me gustaría que editasen Alphaville, ¿alguien sabe si hay planes de alguna editora para hacerlo?
Un saludo
En esa edición inglesa... ¿los extras también vienen subtitulados en castellano, o sólo la película?
Todo está subtitulado al castellano, película y extras. Estos últimos fueron emitidos por TCM hace ya bastante tiempo.
Un saludo.
Banda a parte, ¿es laque sale en Soñadores de Bertolucci?, ¿en la que corren por el Louvre? ¿O es otra película de Godard?
Es esa, Rohmerin.
La vi el fin de semana pasado y me pareció una maravilla. Uno de los mejores Godard.
Y Anna Karina. :amor
Por cierto, un amigo me ha comentado que una vez leyó una crítica de Banda Aparte titulada "La nuca de Anna Karina" y que es un magnífico artículo sobre la película . Alguien sabe donde conseguirlo?
Si que es esa, ademas la escena que mencionas, la de el Louvre, me hizo mucha gracia, ya que cuando estuve en Paris, entre en el Louvre un viernes por la tarde, y con lo tocho que es , lo vi con mi novia y unos amigos en menos de 3 horas. Luego cuando ví la película no pude evitar acordarme de aquello, aunque creo recodar (hace tiempo que la vi) que ellos lo hacian en una hora.
Yo las he visto todas un poco por encima hoy, y están bien. Eso sí, el subtitulado lo prefería unas décimas de segundo antes, pero bueno, no están nada mal estas ediciones.
Yo he visto Banda a parte y me estoy pensando devolverla pq los subtítulos están desincronizados. Ligeramente desincronizados, pero lo justo para molestar.Cita:
Iniciado por Casiusco
Un saludo.
Ayer en el CI de Portal de l'Àngel me encontré con otro aficionado a Godard que estaba comentando con la dependienta que en el tramo final de Banda aparte o Week end - no recuerdo cual :>: - los subtítulos desaparecían. Había probado copias en Valencia y lo mismo.
¿Sabeis en qué película es. Desaparecen o se desincronizan?
Salud!
Pues debe ser weekend, porque la de banda aparte la vio ayer un amigo y no me dijo que pasase nada raro con los subtítulos.
Yo vi el otro día todo va bien y los subtítulos están correctos.
Vaya tela la que está liando sherlock con la subtitulación de sus pelis, de verguenza, vale que les ocurra en un título, pero es que de pronto casi todos están mal.
Faltaría más! :))Cita:
Iniciado por Trelkovsky
Pues efectivamente en mi copia de "Weekend" también pasó... Y la cambié... Otra cosa que sí que sigue pasando (y pasa tanto en "Todo Va Bien" como en "Week End") es que hay como dos o tres pequeñas pixelizaciones que tocan mucho los huevos... Ah, y en "Todo Va Bien", cuando están teniendo la conversación final entre Jane Fonda e Yves Montand el sonido desaparece mientras él habla, pero los subtítulos continúan, lo que queda un poco chapucero (y en la versión doblada él dice su diálogo, lo que me hace pensar que hay metedura de pata). En fin... No todo va bien...
jojo, y yo que di por hecho que eso sería alguna modernez hecha ex-profeso por Godard. :lol :lol :lolCita:
en "Todo Va Bien", cuando están teniendo la conversación final entre Jane Fonda e Yves Montand el sonido desaparece mientras él habla, pero los subtítulos continúan, lo que queda un poco chapucero (y en la versión doblada él dice su diálogo, lo que me hace pensar que hay metedura de pata).
Pues yo estoy en la duda... No sé si es una modernez y en el doblaje han metido el diálogo o simplemente se han cargado en el transfer a dvd ese trozo de diálogo en la vo... Que alguien nos ilumine, plz...
Estoy empezando a elucubrar una teoria, Sherlock esta usando tal cual los archivos de subtitulos de 35mm en los dvd-s sin darse cuenta la diferencia de fotogramas de un sistema a otro.
Creo que ese mal trasvase del archivo, es la fuente de los problemas de los dvd-s de Sherlock.
pero entonces por que en algunas los subtítulos están bien y en otras no??
y el caso de la señorita Julie en la que los subtítulos están totalmente desincronizados desde los títulos de crédito??
Yo tengo cinco películas de Sherlock, pero aún no he visto ninguna...
No tengo tiempo de verlas todas ahora, ¿se confirma que vienen todas mal, alguna, x..? ¿qué títulos?
Los que las habéis cambiado, ¿las nuevas estaban bien?
Ya podía aparecer alguien de Sherlock por aquí dando la cara.
a ver, de las que han editado recientemente la única que estoy seguro de que no tiene ningún fallo es: sueños de Bergman.
Noche de circo tiene los subs un pelín desincronizados.
Señorita Julie los tiene totalmente desincronizados, no se puede ver en v.o.s.
Todo va bien los tiene sincronizados, pero se le va el sonido durante un segundillo en la v.o.
yo te saludo María vista por encima parece que los tiene bien sincronizados.
bande a part yo no la tengo pero por aquí dicen que los tiene un pelín desincronizados también, pero que se puede seguir.
weekend tampoco la tengo pero están diciendo que le desaparecen los subtítulos hacia el final.
En fin, que se han lucido.
Y que no se te olvide lo de las pixeizaciones... Que no son importantes pero para alguien un poquito quisquilloso... :>:
yo no recuerdo haber notado ninguna pixelación en todo va bien ¿en que momento sucede??
La que más tiene es "Week End"... En "Todo Va Bien" sólo hay una creo recordar y es en uno de los momentos de discusión dentro de la fábrica... Ahora mismo no me sitúo... Es un momentín pero estas cosas me joden un montón...
Hola. Soy nuevo por aquí, así que saludos a todos.
[Vale, Trelkovsky. Ya veo que los servidores de ñus que te di se han ido al garete :((( porque...]Cita:
a ver, de las que han editado recientemente la única que estoy seguro de que no tiene ningún fallo es: sueños de Bergman.
Los subtítulos de Sueños se desincronizan los tres minutos finales y los de Band à part y Week end llevan un ligero retraso (un segundo más o menos).
Pues si, configuré el de aioe pero falla mas que una escopeta de feria. Entre eso y que he estado fuera de casa mas de una semana, ando algo perdido.Cita:
[Vale, Trelkovsky. Ya veo que los servidores de ñus que te di se han ido al garete porque...]
Yo en sueños no noté nada raro... no será una desincronización muy bestia ¿no?
[quote="Trelkovsky"]Yo también cuando duermo no veo nada claro. A mi no me pasa como a Foix :)Cita:
[Yo en sueños no noté nada raro
En serio, nos han hecho la pirula con estas ediciones. Siendo una editora modesta lo tienen mal para rectificar y sacar otra edición que sería lo correcto.
Compre de Sherlock Presos del olvido.
Me pasa lo siguiente, no se pueden ver los tiempos de la pelicula. Lo habeis notado en algun otro titulo de Sherlock?
Y no, no tiene problemas con los subs, porque como es argentina... ¿Pero aquellos que les cuesta entender este espoañol? ¿Y las personas con discapacidad auditiva?
Sherlock sera un referente en el cine de autor... pero en dvd, mas le valdria haber seguido con MangaF que hacer lo que esta haciendo.
¿Os suena si en alguno de los títulos de Godard sale Jean-Paul Belmondo?
Es que llevo tiempo buscando pelis de este actor y no encuentro casi nada por aquí. :>:
Pues con Belmondo tienes tres películas... "Al Final De La Escapada", "Una Mujer Es Una Mujer" y "Pierrot El Loco" :))
En varias tiendas y reviews pone que la edición especial francesa de "Pierrot el loco" lleva subtítulos en español,
¿sabe alguien si es cierto, y si en su caso también los lleva en los extras?
Aunque bueno, también, a lo mejor alguien se anima a sacarla aquí..........
Tengo la edición francesa.
Te confirmo que sólo lleva subtítulos en español para la película y no para los extras. La calidad de imagen, con mejora anamófica, es muy buena, vista en un LCD de 32".
Saludos.
Pierrot me la pillé en Francia con subtítulos en castellano. La que no me suena que esté aquí es 'Una mujer es una mujer', ¿me equivoco? :?Cita:
Iniciado por pierrot le fou
No te equivocas... Pero yo tengo la edición Criterion de ésta y he de decirte que si controlas el inglés (tiene subtítulos en este idioma) ni te lo pienses... Pedazo de edición...
Me he visto las 4 de Sherlock una al día desde el lunes hasta hoy.
Para ser películas con algunos años, de imagen están muy bien, y la V.O. es muy buena, un muy buen DD 2.0. La doblada no la escuché, probé un segundito y suena más bajo, pero no sé nada más.
"A band apart" tiene los subtítulos unas décimas de segundo retrasados. Al principio sorprende un poco, pero aunque personalmente preferiría que no sucediera así, tampoco impide que se siga la película sin ningún problema, es un pecado totalmente venial, aunque a no repetir. El desfase es tan pequeño que al poco tiempo ya te has olvidado.
"Weekend". Mi copia está bien, la he visto sin mayor problema. Y "Tout va bien" igual. Si hay problemas graves, serán algunas copias, cambiándolas no debería haber mayor dilema.
Eso sí, confirmo el problema señalado de la conversación entre el personaje de Jane Fonda y su pareja, con una ausencia de sonido en la V.O. durante unos segundos. El subtitulado continúa, y en la versión doblada sí siguen dialogando. El caso es que el problema, ese silencio, está tan bien encajado en lo que es la conversación, que si fue sin querer lo clavaron; yo también pensé que sería premeditado por Godard. Sobre todo porque las voces vuelven en el momento justo. Habría que saber cuál es el fallo, el silencio de la V.O., o haber doblado esos diálogos en la pista de audio castellano...
Eso sí, en las subtitulaciones alguna vez hay alguna frase que no se subtitula, pero no porque se vayan los subtítulos. Por ejemplo, en algún momento que se habla en otro idioma distinto al francés no siempre se subtitula todo. Desconozco si en la versión original en Francés se les subtitulaba al francés, todo, un poco o nada. Desconozco si es un defecto, a mí no me ha faltado nada "importante" que me haya hecho no poder seguir la película, moleste, o que pueda pensar como un defecto meramente técnico.
Ah, y en "Yo te saludo, María", se me quedó colgada al cambiar al capítulo 9. Volví atrás, llegaba a ahí, y colgada de nuevo; ni siquiera me permitía acceder al capítulo directamente. Apagué el reproductor, lo encendí, fui a la escena, y no me dio mayor problema, con lo cual doy por hecho que es el típico incidente de la tecnología sin mayor trascendencia. La copia está perfecta.
Ah, y esta última película trae un pequeño documental de 20 minutos previo al rodaje de la película que al menos en apariencia semeja ser un adelanto de Godard para que algunos productores le dieran el dinero que le faltaba para hacer la película. Es muy interesante.
me muero de curiosidad, jane Fonda en Tout va bien, ¿habla en francés o está doblada?