Como regla general, discrepo. Es como si me dices que, puestos a oir a Nino Manfredi doblado, un espectador italiano prefiera ver "El verdugo" en italiano. Yo creo que la sonoridad de la lengua, aunque sea un doblaje, es importante en algunos films.
Ahora bien, en algunos casos, y vistos algunos horrendos doblajes de films italianos o alemanes con actores de otros países, puedo estar de acuerdo.