Cita:
Respecto a la edicion de ROBOCOP, Si lleva VO y doblaje en castellano, para la mayoría es suficiente, y por lo tanto es una buena edicion.
La valoración de la mayoria no tiene porque ser la correcta. Para una mayoria el metro de Madrid esta genial. Para mi esta mal, porque es una mierda para los discapacitados, la mayoria de las lineas son inutilizables porque los vehiculos no estan preparados, la mayoria de las paradas no disponen de ayudas tecnicas dependiendose de la fortaleza de los seguratas, hay paradas que no tienen ni ascensor. Tiene que cambiar mucho para ser un buen servicio.
¿Como a la mayoria le vale, dejamos de opinar que esta bien y que no tiene que mejorar? Pues no, son viajeros con los mismos derechos, y costara poner al dia el sistema, pero se tiene que hacer para llegar al minimo.
Pues aqui es lo mismo.
Cita:
No se puede tener todo, para valorar una edicion se debe partir de unos mínimos exigibles, y estos son buena imagen, la version original y el doblaje con el que se estrenó en su pais, y que si lleva extras, vayan subtitulados en el mismo idioma.
¿No has dicho que hay que valorar la edición con lo que la mayoria le pide para considerarla buena edición?
Pues usemos tu argumento a tus requisitos minimos.
Para la mayoria, con que lleve doblaje es suficiente, ¿como justificas que sea un minimo que no dejen de meter la VO cuando a la mayoria no le interesa? Porque hay amantes a la VO y VOS que tienen su derecho.
A la mayoria con el doblaje es suficiente y no necesitan subtitulos. ¿como justificas que no quiten los subtitulos por ser un minimo? Porque las personas con discapacidad pese a ser minoria y los amantes a la VOS pese a ser minoria, tienen derechos.
Sin embargo, no justificas como minimo los derechos de otro colectivo minoritario. Macho, lo tuyo es acojonante. Haz una reflexión, porque no te aclaras.
Has dicho que es suficiente que lleve lo que la mayoria usa, pero como minimo exiges que lleve cosas que no les interesa a la mayoria. ¿No te parece contradictorio?
Lo que haces es un doble brasero, segun que minoria, valoras de diferente manera sus derecho y como hay que tratar sus necesidades. No a la discriminación por ningun motivo.
Cita:
La lengua oficial de este país es el castellano. OJO, no te estoy diciendo lo que pienso yo, estoy diciendo como son las cosas.
FALSO. Las cosas no son asi, o no al menos en la españa en la que yo vivo.
Es el castellano o español junto con varios idiomas en territorios concretos.
Nadie puede decir que no puedas ir a la administración publica en valencia y que no puedes hacer los tramites hablando en valenciano, porque el idioma oficial es el español.
Cita:
quiero decir que eso no compensa a las distribuidoras en la mayor parte de los casos.
No es que les compense o no, es que si no se les obliga o no se sienten obligadas a ello, prefieren ahorrarselo para ganar mas. Los que la meten no estan perdiendo dinero por ello.
Cita:
Las distribuidoras (y en la mayoria de los mercados) miraran siempre por las mayorías, no por las minorías.
No, miran por sus accionistas e inversores, para obtener el maximo beneficio, les da igual las mayorias que las minorias. Porque me diras que Warner no incluya subs en los audiocomentarios es porque los que necesitan subs en ese caso son minoria.
Son los legisladores los que no deberian de dejar de mirar por las minorias y establecer unas leyes que protegieran a las minorias ante las distribuidoras que no velan por las minorias.
En este problema, por desgracia, los legisladores han hecho la vista gorda. Habra que levantar la voz para que los legisladores pongan las medidas. Pero tu en vez de ayudar a alzar esta voz, pides acallarla. Gracias.
Cita:
En fin, que el unico punto en el que no estamos de acuerdo es en el que la edicion de robocop sea una "puta mierda" porque no lleve doblaje autonomico. Y en realidad, la calidad de la edición, si lleva lo que promete, no es discutible si se es objetivo.
En lo que no estamos de acuerdo, es que tu valoración personal y la valoración objetiva sea lo mismo.
Sgue siendo una puta mierda, ya que una valoración se debe hacer teniendo en cuenta todos los aspectos de la misma, los que incluye y deja de incluir, no de si contenta a una mayoria.
Es una puta mierda, pese a que a muchos les sera mas que suficiente, lo cual no implica que como para una mayoria es suficiente sea una buena edición.
¿O es que la valoración de la mayoria esta por encima de la valoración objetiba?
No estamos de acuerdo, porque ignoras los derechos IRRENUNCIABLES de una minoria, lo cual resulta muy de agradecer por tu parte. Consideras que esos derechos son un tema accesorio, cuando los derechos son cuestiones fundamentales y basicas en nuestra sociedad.
No existe justificación economica, tecnica ni tan siquiera de la inexistencia de derechos a la hora de no incluir los doblajes existentes. Por lo tanto Fox ha hecho una cabronada, y su edición es una puta mierda, aunque nos afecte apocos. Y hablo de una valoración objetiva en criterios valorables. Luego, la valoración personal que pueda hacer, es otra cuestión.
Personalmente creo que puede ser una edición interesante y cuidada, objetivamente no esta lo suficientemente cuidada.
Cita:
¿No basta con decir que es una edicion insuficiente para ti?
No es insuficiente para mi, lo es para mi y para todo un colectibo de euskalparlantes que tenemos unos derechos que se ignoran, y para todas aquellas personas con un minimo de sensibilidad hacia los problemas ajenos y que se soliradizan con estas personas. Tu has demostrado no tener la suficiente sensibilidad y insoliraridad.
Y este conjunto de personas, es mas que respetable, aunque algunos no quieran creerselo.
Cita:
Miles de personas verían Robocop en castellano y para ellos será una excelente edicion.
Y miles se quedaran sin poder elegir el idioma en el que quieran verlo.
Vuelvo a repetir, que no te entra, que a muchos les valga, no lo hace bueno. Ya no miles, sino millones de personas son fumadoras, y mira el bien que les hace.
Cita:
Los que deseen verla en euskera podrán quejarse, poner a parir a la distribuidora, decir que esa edicion está incompleta... pero lo de puta mierda es algo que solo pensarán los que no la vieran con doblaje en castellano. O sea, que no son objetivos.
Incluso los que lo verian en castellano, pueden pensarlo, si son coscientes de que otras personas no son respetados sus derechos. Yo y muchos, no sabemos catalan y nunca veriamos nada en catalan, y sin embargo, su falta de inclusión nos pareceria una mierda, porque somos personas sensibles a los problemas de los demas.
Tu no lo eres una persona sensible y soliradia, al menos no lo suficiente.
Cita:
FHarlock ¿verias bien una edición que llevase el doblaje en euskera pero que no llevase el original?.
No, de hecho, esa es una de las cosas que le he hechado en cara a EITB, que por fin ha corregido. Harry Potter salio solo con euskera, sin embargo, la ultima tanda de titulos editados por EITB incluye, VO, doblaje castellano y subtitulos en castellano.
Antes si querias tener los dos doblajes, castellano y euskera, habia que comprarse dos ediciones, ahora una, un avance es.
Pero todavia es una putada, porque por añadir el euskera, algunos titulos son el doble de caros. Babe esta a 6€ y la edición con euskera a 13€:doh. Ojala las proximas reediciones de universal partan de este nuevo molde, porque las caracteristicas de extras son las mismas, y permitiria una integración y un normalización.
Si entenderia, en base al principio de discriminación positiba, la realización de ediciones complementarias a la edición comercial a menor precio que no incluyeran el doblaje español.
Cita:
¿ves bien una edición sin subtítulos en castellano o ingles?.
Sin subtitulos en castellano no lo veo bien, incluso cuando se tratara de peliculas españolas, dado las necesidades del colectibo de personas con discapacidad auditiva. Que luego su inclusión beneficia a los amantes de la VOS, es accesorio. Y en el caso de por ejemplo, peliculas argentinas, ya no solo afecta a personas con discapacidad auditiva, sino que personas sin esa problematica, pueden precisarlos por la dificultad de compresión.
Sin subtitulos en ingles, prefiero que incluyan subtitulos en el maximo numero posible de idiomas, pero entiendo que no todas las editoriales se les permite su inclusión al no editar en toda europa. Y obviamente, entiendo que tu pregunta iba referia a incluir el ingles cuando es el idioma de la VO. Yo incluso lo incluiria siempre que sea posible, aunque no sea la VO.
Hay que tener en cuenta que el ingles, de momento, no es idioma oficial en españa, si lo fuera, seria inexcusable no incluirlo.
Por ejemplo, no veo bien una edición sin subtitulos en euskera, cuando existe. Ejemplos de VHS grabados de la tele que tengo y que el dvd no incluye (y ya me dires lo dificil de adaptar unos subs y el espacio que necesitan): Dersu Uzala, Casablanca, New Yor New York. Lo mismo si sucede con el gallego, catalan o el valenciano.
Cita:
Muchas gracias por tu respuesta, FHarlock. Ya me ha quedado claro como está el panorama.
De todos modos, espero que proximamente empiecen a cambiar las cosas, que hay gente moviendolas. Si las distribuidoras hacen publicas sus dificultades, podremos presionar para que se arreglen, pero si no las sabemos, imposible.
para arreglar un problema, primero hace falta saber que existe.
Cita:
- Audiocomentario subtitulado en castellano (para ver los subtítulos tenemos que ir al menú de subtítulos).
Buena noticia, algunas cosas mejoran.