Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 189

Tema: Robocop

Ver modo hilado

  1. #11
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 Dec, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: Robocop

    Cita Iniciado por tyler durden Ver mensaje
    FHarlock, esta pregunta procede de mi más total ignorancia: ¿La ETB está dispuesta a ceder los doblajes?

    Porque si existen los doblajes, una de dos: o la ETB no los cede o pide una pasta por ellos y a las distribuidoras no les compensa lo que tienen que pagar por la cantidad de compradores que lo vayan a hacer por incluir ese doblaje, o ese doblaje puede que no esté en las mejores condiciones...

    Pero vamos, que son suposiciones, porque desconozco como está el tema...
    Me alegro que alguien pregunte para sacar una opinión antes que sacar una conclusión precipitada.

    Pues no hay una sola respuesta a tu pregunta.

    Y no lo digo en broma, aqui parece que segun que empresas no tienen problemas, segun cuales si, puede ser que dependa de quien sea el contacto en ETB para cada empresa, o segun como se hayan levantado ese dia de la cama el interlocutor. No parece haber un criterio unificado y parece que afecta que posibles planes que puedan tener ellos.

    Filmax se llevo muy bien con ETB, cuando coeditaban VHS, y da la impresión que en un momento puntual, despues de no tener ningun problemas, hubo pegas, parece que por eso la mitad de los capitulos de Dragones y Mazmorras que edito Filmax no incluyen el doblaje en euskera y que Postman Pat (Patri postaria http://es.youtube.com/watch?v=lxv4_3U1bNw). Ahora la cosa parece haberse estabilizado y no hay problemas que yo sepa.

    Universal, parece que en su momento no se preocupo: ET, Tiburon... Sin embargo, desde hace unos meses aqui parece que ultimamente se lleva muy bien con EITB, ya que le esta perminiendole a EITB sacar ediciones en euskera de sus peliculas, y no solo incluyendo el euskera, sino ingles, castellano y subtitulos. En los ultimos meses como a un ritmo de 2 peliculas c¡por mes. Las dos de Babe el cerdito, la 1, 2 y 5 (no me pregunteis) del perro Bethoven, Balto 3... E incluso, Universal incluira euskera en la edición nacional de Heroes.

    Mi sospecha, hay un nuevo trabajador que tiene muy claras las ideas y se lo esta currando, y ha logrado que una de las Majors se implique, pero lo que el no lleva, no tiene la misma suerte.

    Planeta Junior, quiere y no le dejan, parece que le retienen los doblajes para posibilitar coediciones que tengan solo euskera que EITB vendera por sus medios y por los que estara usando como fuente de entrada de dinero para financiarse.

    A Jonu no le dan facilidades y ya le han torpedeado el añadir euskera en la reedición de Karekano que añadio catalan, y en los lanzamientos de los proximos meses, clasicazos como He-man, Bravestar y Lamu. Detective Conan mejor ni hablar, doblando a los 3 meses de editar los discos.

    Cameo, pues parece que no tiene problemas, por no ser material infantil. Bueno, si tiene un problema, que no es conseguirlo, es el saber si existe. El ultimo emperador se enteraron tarde y por eso no lo incluye, en el caso de Allo Allo, el euskera se añadio in extremis, provocando el ultimo retraso en su edición, gracias a una consulta que se realizo sobre las caracteristicas de la edición que permitio detectar que la información que tenian en Cameo sobre los doblajes existentes era incorrecta.

    He oido quejas de TeleZarautz por tener que pagar una pasta por el doblaje de Transformers, quizas ese sea el motivo por el cual Selecta no lo incluye pese a incluirlo en Dragon Ball Z (doblando las escenas censuradas), al ser en ese titulo mas amortizable.

    Divisa, incluye euskera si alguien se preocupa en que lo incluyan y se lo pone a huevo, si no pasan. Por eso la regla es que no lo incluyen nunca mientras que si lo tiene Azur Y Asmar. Suevia y otras como Mercury Films, pues preocupandose como se preocupan de la edición es imaginable que preocupación pueden tener.

    Warner, Paramount, Sony, BuenaVista y Fox, de momento han pasado de preocuparse. En alguna de ellas se dio la orden expresa de no preocuparse del asunto.

    LukTv, tiene la ventaja de que como son doblajes hechos para cines, son propiedad suya, aunque creo que alguno de los cortos han sido doblado exclusivamente para la edición en dvd.

    Sobre las condiciones de conservación que planteas, comentar que The Young ones he detectado algunas pifias de vizcaino y no por ello se impidio el uso de este doblaje, y hay lo tenemos en la calle, asi que no creo que ese sea el factor critico en ETB aunque si lo fue o fue usado para ello en galicia.

    Y si va sobre el estado de conservación, decir que uno de los mas antiguos disponibles puede ser el de Allo Allo y debo decir encontrarme sorprendido de lo bien que se escuchaba.

    Algunas editoras pueden encontrarse con un respuesta negativa a que les ceden el doblaje, evidentemente, no se encontraran esa respuesta si ni siquiera llegan a hacer la pregunta.

    Yo saco la conclusión que en el tema infantil quieren retener doblajes para justificar sus propias ediciones y ganar dinero con ellas. En el resto de titulos, parece que hay una predisposición y que si eres alguien con el que tienen una relación estrecha se te dan facilidades que de otra manera no se te darian.






    echando un vistazo a la lista de titulos que has puesto y que llevan todos los idiomas autonomicos... ¡practicamente me das la razón! Si de miles, o incluso millones de ediciones que tenemos en nuestro pais, solo esas los llevan, será porque es inviable ponerlos todos.
    ¿Millones? ¿Tu esnifas o que? DVDprofiler que computa ediciones de todo el planeta, incluyendo ahora los formatos HD no llega a las 400.000. Que las que cito son un % minimo en las miles editadas vale, pero tu planteabas que ni tan siquiera habia podido llegarse a suceder una vez, y yo te he demostrado que no solo una vez, sino que mas de una editora con mas de un titulo, algunas sistematicamente.

    Tu has preguntado por titulos que lleven todos esos idiomas "a la vez", y yo te he puesto una cantidad que es mas que significativa de que es realizable.

    La cuestión es que ignoras el hecho, de que cada canal autonomico ha ido a su bola, unos han doblado unos, y otros otros, y las concidencias al final han sido pocas. Lo cual es logico, pero demuestra que la excusa de no entra, no hay espacio en el disco, no vale.

    Añade, que los gallegos hasta hace poco han sido no colaborativos en el tema, impidiendo frecuentemente la inclusión del gallego, hasta el incidente "La vibora negra", son factores que determinan que "tan pocos" titulos lleven todos esos idiomas.

    Incluso se da la paradoja de una serie que en las ultima temporada no tiene doblaje castellano (La pareja basura, The Bottons) al no ser emitida por TeleMadrid o Canal Andalucia, pero que si incluye catalan y euskara.

    Fijate si cada uno a ido a su bola que puedo incluso llamar a la atención de que 2 series emitidas en euskara no disponen de ningun otro doblaje en españa, ni catalan, ni gallego, ni valenciano, y ni tan siquiera español. Evelyn (Maho no Pelshia) y el clasico frances de animación Les misteriours Cites de Or se han visto en euskera y solo en euskera.

    La cifra de titulos que llevan ademas del castellano 2 idiomas autonomicos simultaneos (porque el otro canal no lo ha doblado) es mucho mayor que la que llevan 3 idiomas autonomicos, y el numero de titulos con el acompañamiento de 1 idioma autonomico es muy importante.

    Claro que son una minoria de titulos, como que hay muchisimas peliculas que solo se doblan en castellano y no en mas idiomas. La pregunta no es sobre el total de ediciones, sino el % de titulos que podrian llevarlo y no lo llevan. Los ultimos años ETB no ha doblado un mierda, y hay muy poco titulo proclive a ello, pero mira a los catalanes todo lo que tienen doblado.




    Pero respecto a la edicion de la que trata este post (centremonos) su calidad, por lo que sabemos, es algo OBJETIVO, no va "con los gustos de cada cual".
    Es algo objetivo y comprobable si la edición respeta o no mis derechos a la elección del idioma siempre que tecnica y humanamente sea posible.

    Que no es un "gusto de cada cual", es que me han QUITADO un derecho a poder elegir el idioma de disfrute que prefiera.

    Para ti sera un complemento porque no te afecta su inclusión, para mi si. Si afecta a un colectibo debe tenerse en cuenta. es como las personas con discapacidad que no tienen subtitulos en las peliculas. A mi no me afecta, pero lo valoro por respeto y soliradidad con este colectivo. Pero los vascos, catalanes y gallegos no valemos ni como sordos.






    Es como si en un examen sacas un cinco y tu profesor insiste en que estás suspendido porque tenias que haber sacado un diez...
    Si vas a poner un ejemplo, ponlo correctamente. El profesor te insiste, que al inicio de curso dijo que tu nota, no solo era el examen, sino el llevar las tareas de casa al dia y como no las has hecho hacen media con la nota del examamen que si tienes aprobado pero te suspende la materia.




    ¿que podria ser mejor?
    No, es que tiene que ser mejor para llegar a un minimo, y lo siento por Fox, no llega. Si me justifica que ETB es la responsable de su no inclusión, yo perdono a Fox. A cada cual con sus responabilidades. Ojala Fox fuera tan comunicativa como otras editoriales, y pusiera en evidencia el problema para liar una como el incidente "La vibora negra" y que se montara la gorda para poner firme a ETB.




    pero con ese tipo de comentarios tan radicales (yo diria que incluso surrealista) te van a tomar mas por un "agitador" que por un consumidor que hace una reclamacion seria.
    ¿Tu que me planteas? ¿Que vaya y les llore, la edición es cojonuda, pero por favor, os lo suplico, sed buenos? Poniendo morritos como en las telecomedias.

    No tengo que ir mendigando limosna a nadie, mis derechos deben ser respetados y tu me los estas ignorando. Eso es faltarme al respeto y eso es hacer un comentario radical.

    Que soy un consumidor, un consumidor con unos derechos, y ellos unos editores con la obligación de respetar mis derechos, por lo tanto, yo puedo exijir, y si no cumplen los requisitos, sera una mierda, por mucho que en unos aspectos seas la ostia.

    Siguiendo tu ejemplo, es como si yo fuera a la uni, y les dijera, mi media es de 9 en el bachillerato. Y ellos me dicen, si, pero no te vamos a dejar entrar, porque tu media es de 10, has sacado 10 en fisica, 10 en matematicas, 10 en ingles... pero hay una materia en la que has sacado un 0, y yo no te puedo admitir.






    Y una multinacional va a apostar el 99,9% de las veces por el idioma que entiende el 100% de la gente, además cuya pista de audio es la que utilizaron para el cine.
    Evidentemente, eso es lo que ocurre, mientras que no se les exija mas y no se les presione, pero que eso es lo que hagan, no quiere decir que este bien hecho.





    Para la editora/distribuidora es más rentable la edición en el idioma original y el doblado (que ya tienen hecho) que tener que buscar uno en una lengua minoritaria o tener que doblarlo.
    Mas que custión de rentabilidad, aqui es cuestión de comodidad. La cosa esta clara, las cajas y discos tienen que cumplir unos minimos para permitirseles vender y por eso se cumplen. El plastico no es toxico, por ejemplo. No preocuparse por esa toxicidad les daria mas rentabilidad, pero no se les permite. Aqui la solución es poner una norma que oblige a usar los doblajes existentes, siempre y cuando las cadenas de tv los cedan y entregen en una serie de condiciones.




    A mi me parece mucho más grave por ejemplo que los audiocomentarios no se subtitulen en las ediciones de warner, no ya en euskera, ni si quiera en la lengua mayoritaria del pais.
    a mi me parece grave, pero hay gente que lo ha asumido, que cuando uno dice es una mierda porque tiene esa falla, dicen lo mismo, que el resto de la edición es cojonuda y no por ello deja de ser buena.




    Aquí nadie esta oprimiendo al pueblo vasco. El cuento de la minoría oprimida.....
    Aqui nadie ha dicho que se este oprimiendo al pueblo vasco, aqui hay no una minoria, sino unas minoria a la que se les esta impidiendo disfrutar de algo que existe. A los vascoparlantes (que los hay que no son vascos), a los catalanoparlantes (no solo son los catalanes).

    Si no sabeis diferenciar entre politica y derechos fundamentales del individuo, ya empieza a ser hora. No se porque siempre tiene que llevarse el tema de la cultura en euskera al tema politico. Es una obsesión que no la entiendo y que siempre sale.

    Para que no quepa duda, voy a adaptar el texto a nuestra situación.

    Primero se llevaron el doblaje valenciano,
    pero como yo no era valencianoparlante, no me importó.
    Después se llevaron el doblaje gallego,
    pero como yo no era gallegoparlante, tampoco me importó.
    Luego se llevaron los doblajes vascos,
    pero como yo no era vascoparlante tampoco me importó.
    Más tarde se llevaron el doblaje catalan,
    pero como yo no era catalanoparlante, tampoco me importó.
    Después siguieron con los extras,
    pero como yo no me veia los extras, tampoco me importó.
    Ahora vienen a por lo que a mi me importa en un dvd,
    pero ya es demasiado tarde.

    Y podemos sustituir terminos como por los subtitulos, el respeto al formato...
    Última edición por FHarlock; 16/10/2007 a las 17:24

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins