Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
+ Responder tema
Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Resultados 26 al 34 de 34

Tema: ¿Cómo se traduce esta frase?

  1. #26
    maestro
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por JohnDoe
    Aunque tal vez se podría intentar una traducción menos literal que recogiera el significado genérico de todo lo que es "lovely" y se refiriera a lo que, según la canción, le hace ese "hombre": "El hombre que me aparta de los sentimientos", "El hombre que me impide sentir".
    Esa me parece la mejor traducción. Menos literal, pero mucho más acorde con la intención de la frase, en mi opinión.

  2. #27
    restaurador Avatar de rantamplan
    Fecha de ingreso
    26 feb, 06
    Mensajes
    2,180
    Agradecido
    6054 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    También podría ser:

    el hombre quien/que mantiene mi amor
    (el hombre quien/que hace que sienta amor)

    el hombre quien/que mantiene mi enamoramiento

    o incluso:

    el hombre quien/que hace que sea adorable

    el hombre quien/que me hace sentir adorable

  3. #28
    Slurm addict Avatar de dregen77
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    3,900
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re:

    siguiendo la teoría de jajesb,

    la historia habla sobre drogas, y la canción efectivamente se refiere al camello. si el camello es "the man who keeps me from the lovely", yo lo interpreto como el único obstáculo que existe entre el narrador y la droga (referenciada en este caso como "lovely", por tanto algo positivo).

  4. #29
    Slurm addict Avatar de dregen77
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    3,900
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por InFlamesColony
    "I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"
    "Estoy muy liado con IDOL ahora... hay alguna cosa que pueda hacer para dejarlo todo listo?"

  5. #30
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re:

    las traducciones no deben hacerse descontextualizadas, salvo para tener una idea del significado.

    la mayoría de las posibilidades que se han puesto son válidas para tener una idea del significado, pero no sirven en el contexto de la canción.

    las canciones suelen tener un ritmo interno y, a veces, riman (rima externa). por lo tanto, no podemos traducir los 3 primeros versos de una canción de una forma y el 4 de otra porque romperíamos el ritmo. dicho de otro modo, no sólo hay que buscar la traducción más correcta por sí sola (descontextualizada) sino que además hay que luego -o al mismo tiempo si se es capaz- "ajustarla" al resto del texto.

    con esto no quiero decir, ni mucho menos, que la traducción deba rimar, básicamente porque las rimas inglesas trasladadas al castellano suelen sonar peor que mal. otra cosa es el ritmo interno, y ese sí que aconsejo mantenerlo. por suerte, para mantener el ritmo interno no son necesarias las traducciones literales
    ______________________________________________
    7 "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen"
    "De lo que no se puede hablar hay que callar"
    -Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus

  6. #31
    restaurador Avatar de rantamplan
    Fecha de ingreso
    26 feb, 06
    Mensajes
    2,180
    Agradecido
    6054 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por dregen77
    siguiendo la teoría de jajesb,

    la historia habla sobre drogas, y la canción efectivamente se refiere al camello. si el camello es "the man who keeps me from the lovely", yo lo interpreto como el único obstáculo que existe entre el narrador y la droga (referenciada en este caso como "lovely", por tanto algo positivo).
    pues la verdad es que sí, personalmente no he tenido en cuenta el resto de la letra para la traducción, craso error.

    Pero ahora que la he mirado completa, creo que es justo lo contrario que dices, dregen77. Creo que ese hombre no protege al protagonista, sino que es el camello en sí.

    Lo que dice la letra es "me mantiene alejado de" "keeps me from" y entenderemos "lovely" como dices tú por un concepto abstracto de lo positivo, osea que le mantiene alejado de lo bueno, ya que la droga es lo malo.

  7. #32
    sabio Avatar de InFlamesColony
    Fecha de ingreso
    27 jul, 03
    Mensajes
    2,140
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por dregen77
    Cita Iniciado por InFlamesColony
    "I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"
    "Estoy muy liado con IDOL ahora... hay alguna cosa que pueda hacer para dejarlo todo listo?"
    Gracias Dregen. De todos modos creo que lo dice en tono ironico, pero bueno... Ya le he respondido y se ha disculpado, asi que de momento todo solucionado.

    slaudos
    [url]http://www.mundodvd.com/image.php?type=sigpic&userid=358&dateline=11809953  45

  8. #33
    adicto
    Fecha de ingreso
    14 oct, 03
    Mensajes
    247
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re:

    Oye, mil gracias a todos, eh?
    Mira a esos: gente normal. ¡Es que los odio!

  9. #34
    Slurm addict Avatar de dregen77
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    3,900
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re:

    chupadas de pollas generales!!

+ Responder tema
Página 2 de 2 PrimerPrimer 12

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins