Esa me parece la mejor traducción. Menos literal, pero mucho más acorde con la intención de la frase, en mi opinión.Cita:
Iniciado por JohnDoe
Versión para imprimir
Esa me parece la mejor traducción. Menos literal, pero mucho más acorde con la intención de la frase, en mi opinión.Cita:
Iniciado por JohnDoe
También podría ser:
el hombre quien/que mantiene mi amor
(el hombre quien/que hace que sienta amor)
el hombre quien/que mantiene mi enamoramiento
o incluso:
el hombre quien/que hace que sea adorable
el hombre quien/que me hace sentir adorable
siguiendo la teoría de jajesb,
la historia habla sobre drogas, y la canción efectivamente se refiere al camello. si el camello es "the man who keeps me from the lovely", yo lo interpreto como el único obstáculo que existe entre el narrador y la droga (referenciada en este caso como "lovely", por tanto algo positivo).
"Estoy muy liado con IDOL ahora... hay alguna cosa que pueda hacer para dejarlo todo listo?"Cita:
Iniciado por InFlamesColony
las traducciones no deben hacerse descontextualizadas, salvo para tener una idea del significado.
la mayoría de las posibilidades que se han puesto son válidas para tener una idea del significado, pero no sirven en el contexto de la canción.
las canciones suelen tener un ritmo interno y, a veces, riman (rima externa). por lo tanto, no podemos traducir los 3 primeros versos de una canción de una forma y el 4 de otra porque romperíamos el ritmo. dicho de otro modo, no sólo hay que buscar la traducción más correcta por sí sola (descontextualizada) sino que además hay que luego -o al mismo tiempo si se es capaz- "ajustarla" al resto del texto.
con esto no quiero decir, ni mucho menos, que la traducción deba rimar, básicamente porque las rimas inglesas trasladadas al castellano suelen sonar peor que mal. otra cosa es el ritmo interno, y ese sí que aconsejo mantenerlo. por suerte, para mantener el ritmo interno no son necesarias las traducciones literales :D
pues la verdad es que sí, personalmente no he tenido en cuenta el resto de la letra para la traducción, craso error.Cita:
Iniciado por dregen77
Pero ahora que la he mirado completa, creo que es justo lo contrario que dices, dregen77. Creo que ese hombre no protege al protagonista, sino que es el camello en sí.
Lo que dice la letra es "me mantiene alejado de" "keeps me from" y entenderemos "lovely" como dices tú por un concepto abstracto de lo positivo, osea que le mantiene alejado de lo bueno, ya que la droga es lo malo.
Gracias Dregen. De todos modos creo que lo dice en tono ironico, pero bueno... Ya le he respondido y se ha disculpado, asi que de momento todo solucionado.Cita:
Iniciado por dregen77
slaudos
Oye, mil gracias a todos, eh? :)
chupadas de pollas generales!! :)