(...)
I read to live in other people's lives.
I read about the joys, the world
Dispenses to the fortunate,
And listen for the echoes.
I read to live, to get away from life!
There is a flower which offers nectar at the top,
Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
The butterfly that stays too long and drinks too deep
Is doomed to die.
I read to fly, to skim!
I do not read to swim!
(...)
-Stephen Sondheim, Passion-
Es que le echó un par de cojones el viejo.
Oiga, que a esos sonetos no hay forma de hacerles justicia en una traducción. Es imposible, más allá de otra suerte de consideraciones, reproducir con exactitud la métrica inglesa. Eso de primeras, salvo que los prosifique, porque aunque seguiré sin hacerlo (ninguna traducción en verso es buena, ni puede serlo, porque obliga a infidelidades) al menos mantendrán la literalidad intencional e incluso aspiracional, su rítmica de verso...
Pero claro, sin ser verso, obviamente. Sacrifico la forma porque no se puede estar a la altura de ninguna manera y elijo el menor de los dos males.
Con un par, ya digo.
Pero claro, después llega Angelina Damians de Bulart y los traduce en verso endecasílabo. Y claro, esta pierde lo suyo. Adiós a la literalidad y bienvenida la bastardía.
RIP, Sir Pratchett.
«¿Me permites una crítica constructiva a la mierda esa que has hecho?»
«En la primera reunión con él sobre el futuro de Star Wars, George se sintió traicionado» B. Iger.
«No patrocino a payasos ni a incompetentes».
«Hoy día, la biología es ofensiva para algunos. Estos son los tiempos que nos ha tocado vivir».
«La verdadera diversidad es la intelectual».
«Put a chick in it and make her gay and lame». Cartman as K.K.
Tal cual. Como razonamiento para proceder de la forma en que lo hizo -Marín, digo- es impecable. Eso hay que reconocerlo. Prueba de ello es el caso que mencionas justo después. Bulart, con su decisión, se metió en arenas movedizas sin posibilidad de escapatoria, aunque sin ser la suya, ni mucho menos (¡no podía serlo de ninguna forma!), una traducción excepcional, el esfuerzo no está exento de mérito, a mi juicio.
(...)
I read to live in other people's lives.
I read about the joys, the world
Dispenses to the fortunate,
And listen for the echoes.
I read to live, to get away from life!
There is a flower which offers nectar at the top,
Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
The butterfly that stays too long and drinks too deep
Is doomed to die.
I read to fly, to skim!
I do not read to swim!
(...)
-Stephen Sondheim, Passion-
Por supuesto. Muchísimo mérito. Ya había traducciones previas en verso de sonetos concretos, pero ella lo hizo con todos ellos. Y el empeño tuvo que ser titánico (Marín lo calificaba de prácticamente "imposible", supongo que atendiendo a todas sus aspiraciones respecto a literalidad y esencia al texto, pero poca broma). Hay lectores que hoy día declaran no saber leer al bardo...¡en su propia lengua! Imagina ponerse a reinterpretar formalmente en verso en 1940 y tantos unos sonetos referenciales del 1600 en idioma ajeno del que posiblemente sea el autor total del medio, con permiso de Don Miguel...
RIP, Sir Pratchett.
«¿Me permites una crítica constructiva a la mierda esa que has hecho?»
«En la primera reunión con él sobre el futuro de Star Wars, George se sintió traicionado» B. Iger.
«No patrocino a payasos ni a incompetentes».
«Hoy día, la biología es ofensiva para algunos. Estos son los tiempos que nos ha tocado vivir».
«La verdadera diversidad es la intelectual».
«Put a chick in it and make her gay and lame». Cartman as K.K.
Trailer/featurette del reestreno del Episodio I:
Desgraciadamente, parece que en España se va a limitar a unas pocas salas en Madrid, Barcelona y un par de ciudades más.
Una pena…
Terrence Malick: “Nunca he sido capaz de trabajar con storyboards.
Es como meter un cubo por un agujero redondo”.
Suerte que has tenido… aquí en Vizcaya de momento ni una sola sala anunciada
Terrence Malick: “Nunca he sido capaz de trabajar con storyboards.
Es como meter un cubo por un agujero redondo”.
En México el 1 de mayo el reestreno
Alguien sabe si la estrenan en Sevilla?
"Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
Barney Stinson
"Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"
Poster de Paul Shipper. No es oficial ni falta que le hace.
Sufro de un deplorable exceso de personalidad. :(
METAL GEAR LIQUID - A NOVEL BASED ON A HIDEO KOJIMA GAME---[Ver más]
El póster original le da mil vueltas en composición a ese no oficial.
Y ese vídeo de celebración puede ser el más lamentable de todos los presentados a la fecha. Ni rastro de Lucas. Es nauseabundo y delirante.
RIP, Sir Pratchett.
«¿Me permites una crítica constructiva a la mierda esa que has hecho?»
«En la primera reunión con él sobre el futuro de Star Wars, George se sintió traicionado» B. Iger.
«No patrocino a payasos ni a incompetentes».
«Hoy día, la biología es ofensiva para algunos. Estos son los tiempos que nos ha tocado vivir».
«La verdadera diversidad es la intelectual».
«Put a chick in it and make her gay and lame». Cartman as K.K.
Esta tarde, vuelvo al cine para volver a ver el Episodio I tal y como se merece. Parece mentira la cantidad de años que hace que la vi por primera vez en el cine. Recuerdo que aluciné, claro. Una pena lo que ha hecho Disney con el legado de uno de los mayores creadores de la historia del medio... Lo dicho, allí estaré para disfrutar y presentar mis respetos. Ya os contaré.
Un abrazo a todos y que la fuerza os acompañe.
"Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
Barney Stinson
"Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"