Hombre pues en los foros si se comentó bastante que no era un buen doblaje, gritito del Emperador incluido, a mi si me parece controvertido que es una forma elegante de decir malo
Hombre pues en los foros si se comentó bastante que no era un buen doblaje, gritito del Emperador incluido, a mi si me parece controvertido que es una forma elegante de decir malo
NAVIDADES 2015: VENDO UN MONTÓN DE BDS Y DVDS A PRECIO DE BLACK FRIDAY!
No es igual evidentemente (McDiarmid es un genio), pero el gritito viene a ser el mismo...Iniciado por kam veitch
Bueno, eso de que se "comentó bastante" como que tiene gracia Self... y si lo que se dice en los foros es tan representativo como para ponero en un análisis apaga y vamonos.Iniciado por Self
Y que tampoco está de mas recordar que en los foros mucha gente opina y dice que es un "mal doblaje" sin tener ni puta idea y muchas veces por seguir la corriente del "füher" que lo ha dicho y entonces va a misa.
Vamos, yo de mis amigos no les he escuchado decir que sea un mal doblaje y ninguno de ellos postea en el foro... y el que uno lo haya visto en v.o. y luego doblado y "no le cuadre" ni significa que el doblaje sea malo... que no es por crear la polémica de siempre... pero las cosas como son.
Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.
Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva
Yo la he visto en VO y os aseguro que lo de Palpatine es muy parecido a la versión doblada. Es mucho peor lo de Anakin, aunque tampoco es que Christensen sea capaz de aplicarle ese matiz mágico que todos queremos para que no nos suene tan mal... Cuando pienso en Christensen diciendo eso de What have I done? me descojono tanto como cuando lo de la Arena por doquier...
Namárië
Yo tambien ser una de las pocas peliculas que compre el dia de su salida....
Un saludo
HAZLO O NO LO HAGAS , PERO NO LO INTENTES.
El doblaje es malo, pero en VO no mejor mucho la verdad, sigue teniendo su punto de ridículo esa escena.
El fallo es de guión. Y dirección.
'No man is an island; every man is a piece of the main; never send to know for whom the bell tolls; it talls for thee.'
John Donne, 1.624
Una cosa que no me ha quedado clara del Pre-analisis de zonadvd (por cierto, des de aqui los felicito por su gran trabajo) es si la peli tiene subs en catalán.
Y a mi el doblaje catalán, por ser en 2.0 ya me sobra. Pero si la peli tiene subs en mi amada lengua me daran la mejor noticia del año.
¿Que les costaria subtitular mas pelis en catalán? Pero bueno, esto ya es otra historia..
Saludos!!!
Y no sólo eso, Projecte, sino que el Scroll incial de la peli también está en catalán :alloro ¡¡Viva el Seamless Branching!! Aunque lástima de 2.0.
Mis DVDs (Lista no actualizada)
La Pàgina del Txus
This is the end of the world you thought you lived in
Pregunta sin animo de polemica....
LA pista 2.0 en esta pelicula , es una gran mierda , no por el echo de ser catalan , sino por la falta de espectacularidad.
Alguno la vera en catalan , solo por el echo de verla en ese idioma???
Un saludo
HAZLO O NO LO HAGAS , PERO NO LO INTENTES.
Una cosa que no me ha quedado clara del Pre-analisis de zonadvd (por cierto, des de aqui los felicito por su gran trabajo) es si la peli tiene subs en catalán.
Según parece sí que los tiene, en película y en comentario (aunque no en el disco de extras). Esto es lo que figura en la columna izquierda del análisis para los subtítulos:
Inglés *, Castellano *, Catalán, Castellano (comentario), Catalán (comentario).
Salu2
Here's looking at you, kid
un 2.0 surround puede llegar a dejar en pañales a pistas 5.1 apañaditas.
los casos de parque jurasico y terminator 2 en laser disc siempre se han puesto como ejemplo.
Firmar es de mediocres
:villageY no sólo eso, Projecte
Eso es lo que no veia tan claro, pero lo sospechaba.Según parece sí que los tiene, en película y en comentario (aunque no en el disco de extras). Esto es lo que figura en la columna izquierda del análisis para los subtítulos:
Cita:
Inglés *, Castellano *, Catalán, Castellano (comentario), Catalán (comentario).
Yo pienso igual, pero hay mucha gente que no tiene Home cinema, con lo que preferira ver el 2.0 catalán que el 5.1 español. Por lo que lo van a disfrutar... Como mis padres, que solo tienen un Prologic.LA pista 2.0 en esta pelicula , es una gran mierda , no por el echo de ser catalan , sino por la falta de espectacularidad.
Para mi, es perfecto. V.O. con subs en catalán...
Para los "lentos" recuerdo que se dijo "Si va a restar calidad y bajar el bit rate, NO" Si no va a bajarlo, perfecto". Vaya que lapsus mentales más oportunos teneis, ¿no? Y ahora resulta que todos sabeis que esa pista NO ha bajado nada la calidad aunque se siga viendo de putísima madre. Antes de hablar habría que comparar con otras ediciones ¿no?Como! ¿5 estrellas en imagen? no puede ser!!! pero si han metido catalán!!! (lease con un cierto tono de ironía, dedicado a todos los "respetuosos" solidarios que se quejaron en su día).
Los únicos no respetuosos son los que hablaban de anticatalanismo cuando se estaba hablando de bit rate.
Ah.. por cierto, como si lo que dijera zonadvd tuviera para mi algún valor. Ya lo he dicho muchas veces. Leeros el análisis de El Reino de los Cielos y después, sus conclusiones. Debe ser que los de Fox no se tragan el tocho entero y leen sólo las conclusiones finales.
Respecto a la película en sí...
¿No podría ser esto una captura de un film de pixar? ¿Qué diferencia veis entre esto y Los Increibles?
Donde esté un decorado real con unos actores reales....
Saludos.
Como dice Projecte, la 2.0 se reserva para situaciones en qué no se pueda usar el HC al máximo. Eso sí, los subtítulos en catalán para mí son una excelente noticiaIniciado por hsm1973
Mis DVDs (Lista no actualizada)
La Pàgina del Txus
This is the end of the world you thought you lived in
Los grititos del emperador y los ruidos guturales están en la versión original, no son ocurrencias del doblaje. Tan sólo hay un par de frases del doblaje del emperador que me suenen raras (porque alarga algunas palabras), el resto me parece igual al original. El doblaje de Palpatine (ya no Sidious) además me parece formidable.Iniciado por Self
Respecto a Christensen, como ya he comentado, me parece que entre sollozos (en general) lo hace mejor que el doblador, pero este último se enfada y grita mucho mejor...
Un saludo
Este es un pequeño OT, si ya se ha puesto antes, sorry...
http://www.youtube.com/watch.php?v=v...fQY&search=war
He visto que en amazon.com la edición americana sale muy barata
Nunca he comprado un dvd en los USA y por lo tanto no sé que tipo de doblaje al castellano hacen ¿Suele ser español neutro? porque bastante tengo con las series de Star Trek.
Gracias y saludos
Exacto, en el 99,9% de los casos es castellano neutro :(Iniciado por LTD
Salu2.
El 99.99999% de las pelis USA que llevan español, es americano (como en Star Trek, vaya).
La edición española es PERFECTA. No entiendo que alguien la quiera comprar en USA, si trae lo mismo pero tiene menos resolución y los típicos problemas de la imagen NTSC en televisores PAL...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Discrepo, Castellano neutro es lo correcto.Iniciado por woody allen
Salu2
Edito, parece ser que las dos son totalmente correctas según Trusted Translation.
Si nos ponemos a discrepar, ellos nunca lo llaman castellano, sino español, y de neutro suele tener poco, porque muchas veces te salen con lo de "platicar" o "hay una falla en el sistema"... )
A mí me gusta llamarlo español americano, porque creo que le hace más justicia, lo de neutro no tiene sentido...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
¿Entonces viene o no viene en Español neutro?Iniciado por PIP0
Saludos
¿Que parte del "99,9%" no has entendido?, seguro que es en Español Neutro. Liberty ha ido más allá estadísticamente y habla de un 99,9999, vamos para dejarte alguna duda )Iniciado por PIP0
Lo de Trusted Translation era para ver si era correcto decir Castellano o Español sólo eso, no te lies.
Salu2.
Hoy mismo me ha salido a mi lo de platicar en los subtitulos de la edición extendida de The Ring 2.Iniciado por Liberty