Se sabe algo si se va a editar en DVD la 5ª temporada de futurama???
Mis deuvedes</p>
Se sabe algo si se va a editar en DVD la 5ª temporada de futurama???
Mis deuvedes</p>
No hay tal quinta temporada, la hubo a efectos internos y de producción, pero no de emisión.
La serie ya está editada por completo.
<hr /><div style="text-align:center"></div></p>
Como dice Ada, sólo existen 4 temporadas, pero en televisión se partió alguna y se emitió en 5 temporadas. Así que las 4 temporadas que hay ahora en DVD tienen todos los capítulos.
Hace un par de meses Fox anunció que iba a sacar DVDs recopilatorios de 4 capítulos con nuevos audiocomentarios de Matt Groening y compañía, pero se han retrasado indefinidamente.
<hr />
* Últimas adquisiciones:
<span style="font-family:helvetica;">+The Castle of Cagliostro (Z2 UK) +Los Simpson Temp 5 (Z2 ESP) +Ghost in the Shell: SAC Vol 3 (Z2 ESP)</span>
<span style="font-family:helvetica;">+Star Wars: Clone Wars (Z2 ESP) +Astroboy Temp 1 (Z2 ESP) +The Ultimate Matrix (Z2 ESP)</span></p>
Es que hace dos semanas la revista que viene con El Correo y otros diarios sobre TV "El Semanal TV" decía literalmente que iba a salir proximamente la quinta temporada, lo iba a poner aquí para echarnos unas risas de como se habían comido el anuncio de este foro o la propia ZonaDVD el día de los inocentes pero al final se me pasó <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/stupid2.gif ALT=":estupido">
Además esta semana hablaba de la edición de lujo de Nasuicaa que Disney nos va a traer en Junio <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">
<hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=self24>se lf24</A> fecha: 27/4/05 0:22
Es que esas revistas viven en una realidad paralela... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/clown.gif ALT=":payaso">
<hr />
* Últimas adquisiciones:
<span style="font-family:helvetica;">+The Castle of Cagliostro (Z2 UK) +Los Simpson Temp 5 (Z2 ESP) +Ghost in the Shell: SAC Vol 3 (Z2 ESP)</span>
<span style="font-family:helvetica;">+Star Wars: Clone Wars (Z2 ESP) +Astroboy Temp 1 (Z2 ESP) +The Ultimate Matrix (Z2 ESP)</span></p>
<blockquote>Quote:<hr>"El Semanal TV"<hr></blockquote>
Esta gente pilla mucha info de zonadvd. Hace nada ponían lo de Naussica. Decían que iba a salir claro, no que se había anulado.
Un saludo.
</p>
Como te comentan, son 5 temporadas según el orden de emisión pero solo 4 según la producción. Como Fox ponía los episodios según le parecía y dependiendo de las emisiones deportivas pues muchas semanas no había episodio.
Aquí<blockquote>Quote:<hr>undefined<hr></blockquote> tienes ambos órdenes. El "Episode #" es el número de emisión del capítulo y el "Prod #" el número de producción. Así puedes ver el desbarajuste de la emisión estadounidense.
Por suerte las temporadas se han editado respetando la producción.
</p>
y los de "Mujer De Hoy" fusilaron un articulo mio que habia en la web de mundodvd.com ... vamos.. Grupo Correo = Fusiladores sin fronteras.
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/furious.gif ALT=":>:">
</p>
pues es un alivio...
que guay saber que ya tengo todas las temporadas
:-D
</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=sqalo>sqa lo</A> fecha: 27/4/05 15:32
Pues no sé qué alivio ves. Una temporada más para cerrar la serie no hubiese estado mal. Y mira que esta temporada 4 estaba siendo chula, qué pena.
</p>
Pues esto es curioso: en DVD Soon tienen para venta el 10 de mayo Futurama: Monster Robot Maniac Fun Collection ( 2005 ), que según creo es un recopilatorio de varios capítulos con algún extra o video nuevo, por 9.98 dólares, a los fieles nos sale por 4 o 5 euros... No se si pedirlo...
Que narices, a muerte con Futurama... Pedido... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/victory.gif ALT=":gano">
<hr />
* Últimas adquisiciones:
<span style="font-family:helvetica;">+The Castle of Cagliostro (Z2 UK) +Los Simpson Temp 5 (Z2 ESP) +Ghost in the Shell: SAC Vol 3 (Z2 ESP)</span>
<span style="font-family:helvetica;">+Star Wars: Clone Wars (Z2 ESP) +Astroboy Temp 1 (Z2 ESP) +The Ultimate Matrix (Z2 ESP)</span></p>
Liberty creo que tiene audiocomentarios nuevos, la animática de "El infierno está en los demás robots" y algún que otro extra inedito así que yo creo que por ese precio si merece la pena <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">
<hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>
Por 5 euros, y aunque tampoco es que me muera por los extras nuevos, lo he pedido... Más que nada para apoyar cualquier iniciativa relacionada con Futurama, a ver si reflotan la serie o hacen la semianunciada película...
<hr />
* Últimas adquisiciones:
<span style="font-family:helvetica;">+The Castle of Cagliostro (Z2 UK) +Los Simpson Temp 5 (Z2 ESP) +Ghost in the Shell: SAC Vol 3 (Z2 ESP)</span>
<span style="font-family:helvetica;">+Star Wars: Clone Wars (Z2 ESP) +Astroboy Temp 1 (Z2 ESP) +The Ultimate Matrix (Z2 ESP)</span></p>
He visto algunos capítulos en inglés de Futurama (por eso de contrastar con la versión española, sobre todo por las adaptaciones "a la española" que tiene) y me sorprendo ante la mala calidad de los subtítulos. Y ojo, no hablo de los subtítulos en español (algo que, desgraciadamente, es bastante normal...) sino a los propios en inglés. Están totalmente sintetizados. Es horroroso. Para que os hagáis una idea, en un capítulo Bender le dice a Leela "Ok. I don't like you, you don't like me", subtitulado como "We don't like each other"
Pues vaya gracia... además, obviamente, los subtítulos españoles arrastran esta extrema sintetización (y le añaden la suya propia), o sea que el destrozo ya sería
¿A qué viene esto? Entiendo suficiente inglés para seguir la serie pero con el apoyo de los propios subtítulos en inglés, pero si continuamente tengo que estar "diseccionando" en mi mente las frases por las diferencias que hay, bastante feo es seguir así la serie.
No sé muy bien para qué pongo este post Sólo quería expresar mi desagrado por esto. Será porque hay que darles a los subtítulos cierto tiempo de lectura, pero es peor el remedio que la enfermedad. ¿En Los Simpson pasará esto también?
Un saludo
Nadie te impide mostrar tu desagrado, de momento, no hay nadie de FOX metiendo cizaña.
Se que hay unas reglas para el maximo de palabras que puede haber en pantalla, y la permanencia de ellos segun las palabras que tiene cada subtitulo.
Vi en el cine una copia subtitulada de me siento rejuvenecer, cuando hay dialogos rapidos, habia frases que no daba tiempo a que se subtitularan. Yo traduciendoselas a mi acompañante aquel dia para que no se perdiera los chistes.
No se hasta que punto, se han podido exceder en este caso en sintetizar para cumplir con ellas, pero, por lo que comentas, parece que se han pasado de lo normal.
Era necesario meter la puya de turno y posiblemente mandar OTRO post a tomar por culo?Iniciado por FHarlock
A ver, a ver, ¿Alguien sabe como va eso del número máximo de palabras en pantalla? No tenía ni idea... :?
Pues si fuera por eso sería ilógico, porque los subtítulos españoles, incluso en las frases "resumidas", son bastante más largos que los ingleses. A menos que el número de palabras máximo varíe de un idioma a otro, no le veo mucho sentido.
Un saludo
Creo que no varia, pero hay idiomas en los que la misma frase resulta mas larga, cuestiones de cada idioma.Iniciado por Kutal
Son unas reglas, que tienen que intentar cumplirse lo mas posible, que en ocasiones es imposible cumplir.
Sobre las reglas, el otro dia mira la pagina del centro nacional de subtitulado y del audiocomentario, donde me parecio ver un enlace a las reglas que aplican para subtitulos para personas con discapacidad auditiva, pueden servirte como referencia.
Lo que quería decir es que no veo sentido a que sinteticen tanto los ingleses y luego los españoles pongan frases el doble de largas. O sea, o unos se están pasando de largo (que no creo, no me ha parecido que haya que leer más rápido de lo normal en la española) u otros de corto (y en los ingleses sí que ves una frasecita corta bastante tiempo en pantalla...)Creo que no varia, pero hay idiomas en los que la misma frase resulta mas larga, cuestiones de cada idioma.
Un saludo
Para comprobar lo que se dice no hay más que coger un par de películas de woody (de las istriónicas), las temporadas de z1 de Babylon 5 y en general, cualquier película con mucho diálogo o con réplicas casi solapadas (Lemon y Mathau, H. Marx, etc). Joden mucho las películas y, lo que es peor, te hacen trabajar el doble al ver la película. Aunque se acaba uno acostumbrando.
Como nota curiosa diré que a los angloparlantes en general y a los ingleses en particular, nuestra forma de hablar les crea desconfianza. Según ellos nos excedemos en el uso de circunloquios. Es más, si tienes que dar una excusa si llegas tarde o no has podido ir es mejor ser conciso a propósito. Curioso al fin y al cabo cuando su literatura es tan pesada de lectura en algunos casos (si no, leeros LotR en Inglés).
y a propósito de FUTURAMA , no sé a vosotros pero a mi hay algunos capitulos (el de los mutantes que vivían en la antigua Nueva York) en los que se pixeliza la imagen durante algunas secuencias y por poco se queda clavado ahí el dvd... :cabreo
No me esperaba eso de FOX, aunque no pasa de ser un susto.
Respecto a los subtítulos, me imagino que no da tiempo a que diálogos tan rápidos sean transcritos palabra por palabra (no sé si habéis oido en inglés a Fry y Leela, pero sobre todo Fry, habla rápido que te cagas)
Y ya puestos , podrían cambiar el color de blanco a otro cuando coincide con el fondo de pantalla, aunque sé que pido un imposible...
RECREATIVOS NOGALES!!!!! Si entras, ya no sales!
Por cierto, en una editorial me comentaron que una novela en inglés, al traducirla al castellano, por lo general arroja un 20 % más - aproximado - de páginas. El castellano es más largo...Iniciado por Kutal
En los subtítulos, imagino, sucederá algo similar..
No, no se puede, en los subs para sordos, se asocian los colores a personajes principales, en los normales, para no crear que desviemos la atención, el color tiene que ser constante y uniforme. Ademas, el color no tendra que ser molesto, por eso el predominio absoluto del blanco y el amarillo. Nada de rojos y fusias.Y ya puestos , podrían cambiar el color de blanco a otro cuando coincide con el fondo de pantalla, aunque sé que pido un imposible...
Ciertamente, habra escenas que el color de los subs podria mezclarse con la imagen, por eso, una de las obligaciones del tipo de letra usado es que tenga borde negro, cuando no contrasta el interior, que contraste el borde. En ocasiones, los subtitulos iban en un recuadro negro por este motivo, es una suerte que hayan dejado de hacerlo, desviaban mucho la atención.
Por esa razon de contraste, se recomienda que en las pelis en blanco y negro, el uso de subs en amarillo. En el resto de peliculas, se tiende al uso del blanco.
Tambien es importante para los subtitulos, que el tipo de letra sea sencilla y rapida de leer. Creo que recomiendan el uso de Arial para esto. Nada de letras que parezcan una grafia manual. Y que nadie me haga la chorrada que hizo un fansub, que incribia cruces dentro de las p, o, q. Aquello era un desastre.
He andado haciendo pruebas de traducir subs, y ya empezaba a sospechar esto. No suponia que fuera tan notable. Como curiosidad, he hecho pruebas de traducir al euskera, y generalmente las frases se me quedan mas cortas que en ingles.Por cierto, en una editorial me comentaron que una novela en inglés, al traducirla al castellano, por lo general arroja un 20 % más - aproximado - de páginas. El castellano es más largo...
Me imagino, que uno de los factores claves, sera que el euskera no es un idioma que funcione a base de preposiciones, sino por declinación, que los caracteres en blanco delante y detras de una preposición, cuentan como dos caracteres, aunque sean blancos.
Y ciertamente, el ingles, y su forma de conjugar, tiende a ser muy escueta.
Se me olvidaba, tampoco se puede hacer lo que hizo Selecta en GITS SAC, que los subtitulos aparezcan y desaparezcan con un efecto de fundido.
1.- Desvias la atención y mucho, tienes que estar pendiente de cuando a terminado el fundido para empezar a leer.
2.- reduces el tiempo para la lectura, ya que el efecto consume tiempo. Dificultas la lectura.
3.- Te puede pasar que acabes con frases desincronizadas a cuenta de lo anterior, cosa que les paso. Creas una sensación rara.
Al menos se han dado por enterados, y no han reincidido.
Cuanto mas simples, mejor, que se dejen de chorradas, que no importa que queden bonitos, importa qe sean utiles.