Re: Traducciones de títulos
<blockquote>Quote:<hr>ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MINDS/ ACUERDATE DE MI- Esta si es una traducción literal????<hr></blockquote>
Aquí se "tradujo" como ¡Olvídate de mí!. La traducción del título original sería algo como Resplandor eterno de la mente inmaculada, si no me equivoco.
Que la Fuerza os acompañe.<hr /><center>
http://www.image-dream.com/membre/up...313037.koh.gif</p></center></a><center>[b]<font size="1">Enlaces a posts y fechas de estrenos</font><font size="1"></center> <span style="color:white;">ñ</span><center><span style="font-family:verdana; font-size:x-small;"><script language = "javascript" type="text/javascript">var DiaCuentaAtras = 19;var MesCuentaAtras = 5; var AnhoCuentaAtras = 2005;var MensajeDiaD = "La venganza de los Sith ya en cines";var FraseAnterior = "Quedan ";var FrasePosterior = " dias para La venganza de los Sith"; var strOutput;DiaCuentaAtras++;MesCuentaAtras--;var FechaAhora = new Date();var FechaEntonces = new Date(CreaFecha(MesCuentaAtras, DiaCuentaAtras, AnhoCuentaAtras));var Diferencia = FechaEntonces.getTime() - FechaAhora.getTime();Diferencia = Math.floor(Diferencia / (1000 * 60 * 60 * 24));if(Diferencia < 0) strOutput = "";if(Diferencia == 0) strOutput = MensajeDiaD;if(Diferencia > 0) strOutput = FraseAnterior + Diferencia + FrasePosterior;function CreaFecha(mes, dia, year){ var strFormateada; var Meses = new Array(12); Meses[0] = "January"; Meses[1] = "February"; Meses[2] = "March"; Meses[3] = "April"; Meses[4] = "May"; Meses[5] = "June"; Meses[6] = "July"; Meses[7] = "August"; Meses[8] = "September"; Meses[9] = "Octuber"; Meses[10] = "November"; Meses[11] = "December"; strFormateada = Meses[mes] + ", " + dia + " " + year; return strFormateada;}// --></script><script> </script></span></center></p>
Re: Traducciones de títulos
Tienes razón. Fallo. Acuérdate/ Olvídate. Si he escrito lo contrario.
</p>
Re: Traducciones de títulos
Me vienen a la mente:
- Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial.
- Multiplicity (multiplicidad) - "Mis dobles, mi mujer y yo". Toma ya. No puedo evitar pensar en "El fontanero, su mujer y otras cosas de meter"
- Groundhog Day (el día de la marmota) - "Atrapado en el tiempo" ¿Se puede ser más <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/stupid2.gif ALT=":estupido"> ? Eso es, intentando joder la película. Afortunadamente, la gente la recuerda como la del día de la marmota.
- 8 mile (la milla 8) - "8 millas". Traducción al canto sin ver la película ni conocer mínimamente la ciudad en que transcurre. El título hace referencia a una conocidísima calle de Detroit, que separa a la comunidad blanca de la afoamericana y que Eminem cita en varias canciones. Metafóricamente además, alude a la situación personal del personaje de Eminem.
- Raising Arizona (¿Criando a un Arizona?) - "Arizona Baby". Hala, no saben traducirlo (como yo) y se inventan otro también en inglés, aunque me guste. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">
- The Killing (El asesinato / La fortuna) - "Atraco perfecto". Pos vale.
- Road to Perdition (Camino a Perdición) - "Camino a la perdición". Ole sus santos cojones, te cambio una de Geografía por una de juicios morales. Esto ya no es de cárcel, es de ejecución pública.
- The Brood (La camada) - "Cromosoma 3". <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">
- God told me to (Dios me dijo que lo hiciera) - Demon. Otro autor.
- Once upon a time in the West (Érase una vez el Oeste) - "Hasta que llegó su hora". Caso complejo. El título en español es sencillamente la ostia, uno de mis favoritos pero lo que es literal.... Presumiblemente fue despedido a posteriori ya que Once upon a time in America si fue traducido literalmente.
PD: Voy a hacer un poco de memoria que la lista es interminable. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">
"FUCK! DON´T YOU UNDERSTAND? THE FUTURE IS METAL."</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=shinyatsu kamoto>shinyatsukamoto</A> fecha: 30/4/05 2:45
Re: Traducciones de títulos
<blockquote>Quote:<hr>Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial.<hr></blockquote>
Yo pensaba que DIE era del verbo morir. Y sería algo así como "MUERTE DURA" (vale, traducción literal).
Luego alguien me comento que DIE HARD podría ser tambien una traducción algo así como EL DURO (DIE en aleman, como los terroristas de la peli, es EL)
Vale, es muy temprano y necesito café.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">
P.S. Yipikayee!. Lo quiero para mi sub-firma, porfi.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">
<hr />
Go with the flow
http://banners.wunderground.com/bann...ions/08482.gif
<span style="text-decoration:underline">ladrones</span>
</p>
Re: Traducciones de títulos
En breve, en sus pantallas... "Ice Princess" ('La Princesa del Hielo') por... atención, SOÑANDO, SOÑANDO, TRIUNFÉ PATINANDO. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/incredulo.gif ALT=":oo">
O algo parecido. Aaaaay.
</p>
Re: Traducciones de títulos
<blockquote>Quote:<hr>HOLLYWOOD BLV/ EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES- Wilder. Que ganas de complicar la cosa, cuando no hacía falta traducirlo. --- En la época franquista no se podía dejar un título en inglés...<hr></blockquote>
Te ha traicionado la memoria Bela porque el título en inglés es SUNSET BOULEVARD. Evidentemente al ser SUNSET y no HOLLYWOOD (totalmente reconocible) había que traducirlo. A mi EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES me parece un gran acierto.
<blockquote>Quote:<hr>Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial. ----
Yo pensaba que DIE era del verbo morir. Y sería algo así como "MUERTE DURA" (vale, traducción literal). Luego alguien me comento que DIE HARD podría ser tambien una traducción algo así como EL DURO (DIE en aleman, como los terroristas de la peli, es EL) ------ Que yo sepa, “Die Hard” significa “Duro de matar”...<hr></blockquote>
En mi opinión el título de JUNGLA DE CRISTAL también es un acierto si nos referimos a la primera película únicamente. El problema se produjo cuando se hizo la segunda y luego la tercera y ese título dejo de ser tan válido (por hacer referencia explicita a la primera película) como el más genérico DURO DE MATAR (que también creo que es lo que significa DIE HARD).
Saludos.
<hr />
<span style="color:blue;font-size:xx-small;">- Solamente creo que no puedo seguir viviendo en un lugar que abraza y nutre la apatía como si fuese una virtud.
- No eres diferente. No eres mejor.
- No dije que fuese diferente o mejor. No lo soy, diablos, me compadezco. La apatía es la solución. Es más fácil perderse en las drogas que enfrentarse a la vida. Es más fácil robar lo que uno quiere que ganarlo. Es más fácil pegar a un niño que educarlo. El amor requiere esfuerzo y trabajo.</span>
</p>
Re: Traducciones de títulos
<blockquote>Quote:<hr>Te ha traicionado la memoria Bela porque el título en inglés es SUNSET BOULEVARD. Evidentemente al ser SUNSET y no HOLLYWOOD (totalmente reconocible) había que traducirlo. A mi EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES me parece un gran acierto.<hr></blockquote>
No, lo de HOLLYWOOD BLV. no lo he puesto yo; lo he entrasacado del comentario de otro forero, para especificar que en la España franquista SIEMPRE había que traducir los títulos - de ahí que hicieran memeces como a "Marnie" añadirle la coletilla "la ladrona" ( que además especificaba en género ) - . Por lo cual mi comentario no se invalida, sino que se refuerza...
__________
www.bakerstreet.foros.st
www.cineclasico.foros.st
www.comicsinfronteras.foros.st
www.fantastik.foros.st
www.foroenserie.foros.st
www.Río Bravo.foros.st
www.Universo Trek.foros.st</p>
Re: Traducciones de títulos
Ah, perdona entonces. Creía que era tuyo. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)">
Saludos.
<hr />
<span style="color:blue;font-size:xx-small;">- Solamente creo que no puedo seguir viviendo en un lugar que abraza y nutre la apatía como si fuese una virtud.
- No eres diferente. No eres mejor.
- No dije que fuese diferente o mejor. No lo soy, diablos, me compadezco. La apatía es la solución. Es más fácil perderse en las drogas que enfrentarse a la vida. Es más fácil robar lo que uno quiere que ganarlo. Es más fácil pegar a un niño que educarlo. El amor requiere esfuerzo y trabajo.</span>
</p>
Re: Traducciones de títulos