Me alegro de que todo se te haya solucionado al fin, JOSE ANTONIO...
Me alegro de que todo se te haya solucionado al fin, JOSE ANTONIO...
En cuanto las vea os cuento, pero es cierto que he visto los principios (siempre lo hago) y tienen una pintaza muy guapa.
Vistas las tres, he de decir que me han gustado mucho, la primera la vi doblada, y fue todo un error, no tienen nada que ver (tendre que volverla a ver), me han gustado mucho las tres, la tercera esta genial, David chiang, es un actor que me gusta ver en pantalla.
Al que le guste el genero, ya esta tardando en comprarlas.
Pd: son muy curiosos los refritos de bandas sonoras que usaban, y curioso que en la version doblada cambian.
Tengo el pack hace tiempo y aún no las he visto
Le pondré remedio enseguida
Lo de que cambien en la versión doblada no sé si será para cubrirse las espaldas por cuestión de derechos, o por ser el clásico doblaje sin banda de sonido internacional y meten la primera música que tienen a mano...
Esto es más razonable, púes la musica es de James Bond, no se de cual exactamente (la furía del tigre) y tambíen de Ennio Morricone y algún Spaghetti, aparte de música variada de la época, que ya me pierdo.
Ezequiel, no me percaté de lo de Shaft, púes no he visto nada de ello, pueden ser a las que me refiero con música variada.
Última edición por JOSE ANTONIO; 22/09/2010 a las 09:13
En los doblajes ingleses de las pelis de la Shaw si que suelen cambiar totalmente la música pero yo he visto algunas de la Shaw de Manga, incluida la primera de ésta trilogía y no he notado que cambiara la música respecto a la VO .
Perdón, me he hecho un pequeño lío : donde se escucha el tema principal de Shaft es en los títulos de crédito de El luchador manco, editada en suelo patrio por Selecta Visión.
En este asunto de cambiar los temas musicales sin venir a cuento, el ejemplo más chocante que siempre me viene a la cabeza es cuando utilizaron el tema de Henry Fonda en Hasta que llegó su hora para el personaje de Chuck Norris en El furor del dragón
¡... and you will know my name is The Lord, when I lay my vengeance upon thee...!
Ojo que lo de que se cambie la BSO sin venir a cuento la mayoría de las veces en películas antiguas es por necesidad. Bela Karloff me comentó hace tiempo como iba el tema:
Cuando se hace una película se hace con TRES pistas de sonido distintas: una para la música, otra para los efectos de sonido (pasos, ruido de fondo, disparos, etc.) y otra para los diálogos. A la hora de doblar una película, se elimina esa tercera pista, la de los diálogos, y se reemplaza por esa nueva en el idioma correspondiente, mientras que se dejan las otras dos.
Pero en ocasiones se procede a partir de una copia que dispone de una única pista de sonido, con todo fusionado. Así pues, a la hora de meter los diálogos hay que quitar TODO el sonido original de golpe, lo que conduce a que la música original desaparece, y te la sustituyen por lo que se les ocurre: repicados constantes de la música original de cuando no hablan, haciendo un bucle, o cualquier disco que cojan que crean que más o menos encaja con el film, o directamente oyes a los actores hablar en medio de un silencio de ultratumba...
Bueno, muchas veces no es por necesidad, sino por ineptitud. En ocasiones puede que se haya perdido la banda de sonido internacional, pero muchas veces se contratan copias más baratas, carentes de ella, y se procede a la excelsa chapuza.
Por ejemplo, en TVE emitieron EL CISNE NEGRO, una de piratas de los cuarenta con Tyrone Power, con doblaje de los 70 donde reemplazaban la música original con lo que hallaban por ahí, entre lo cual había piezas de Pink Floyd.
Más tarde, la re-emitió Antena 3, con un redoblaje, pero conservando la música original.
Última edición por Bela Karloff; 23/09/2010 a las 13:05
He subido capturas del blu-ray francés de "El espadachín manco" a foro de reseñas.