Ver una peli porno con doblaje neutro podría ser... abracadabrante...
Ver una peli porno con doblaje neutro podría ser... abracadabrante...
Sí, pero un amigo mío, con el Magisterio hecho, siempre dice: armóndiga. Igual con el tiempo también lo aceptan, le digo yo.
Sr. Karloff, aún recuerdo la que lió el mismo amigo cuando vio una peli porno doblada en neutro. Por lo visto, el tipo en lugar de decir "¡Qué bien lo siento!" o "!Cuánto placer!", o algo similar, decía "¡Se siente bien!". Estuvo con la frase como muletilla durante meses, y todos los demás terminamos contagiados. Llegó a preguntarle uno de nosotros, al no aclararse con la historieta: "Pero, ¿por qué la trataba a ella de usted si se la estaba tirando?". Y el amigo le contestó: "¡Pero es que el que se sentía bien era el nota, cohone!".
"¿La siente bien dentro, doña Sinforosa?"
Oír a Pedro Picapiedra soltar eso debe ser sublime...
Pues parece que ya hemos elegido extra para la temporada 5...
Ya, ya, si lo he entendido...
Solo fantaseaba...
Ay.
Sospecho que el que doblaba al jefe del escuadrón diabólico era el mismo actor, que doblaba a Jonathan Harris en "Perdidos en el espacio". Personaje que adoraba y me hacía seguir esa serie. También doblaba con acento germánico al malo de Kaos (Bernie Kopel) en Superagente 86. Por un comentario casual de un hondureño en una web perdida, encontré el nombre de su doblador en México. Gracias a ese nombre, pude reunir información de todos los demás. Aunque la información es algo incompleta. No he conseguido averiguar aún, en que estudio de doblaje de México, doblaron "Rumbo a lo desconocido"
No sé quién tendría la idea de que Pierre Nodoyuna (en la versión original, Dick Dasterdly, y creo que británico), hablara con acento francés en la versión española, pero fue un genio. Uno de los grandes villanos de los dibujos animados.
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Meh, ése apestaba ...
Curiosamente muchos de ésos dibujos estaban inspirados en personajes reales. Pierre Nodoyuna se basaba libremente en el personaje de Jack Lemmon en La carrera del siglo, y Pepe Le Pew, en el de Charles Boyer en Argel (así que sí, en este caso estaba más justificado que hablase con acento francés).
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Sí, ése de El mayor espectáculo del mundo (que siempre confundo con El asombroso mundo del circo).
No sé, yo siempre oí decir que partía de Charles Boyer.
Efectivamente, la serie de Autos Locos se basaba libremente en La carrera del siglo. Pedro Bello evidentemente es un trasunto del personaje de Tony Curtis, y Penélope Glamour del de Natalie Wood.
Perdón por el off topic ...
Última edición por Jane Olsen; 13/05/2014 a las 11:48
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
[Bela Karloff] Pues que el lunes parece que entra en máquinas (o como se diga en la temática DVDera...)
Esas máquinas que echen humo... (Más madera...)
Los mexicanos son mejores dobladores de dibujos, que los americanos. Eso lo ha reconocido estudios como Hanna-Barberá, sus dibujos tenían mejor audiencia en la America de habla hispana, que en USA, por los dobladores mexicanos. Está el caso de Pixi y Dixi. Estos dibujos están completamente adaptados y contra lo que cree la gente, no tienen un doblaje neutro. Un ratón, Pixie es mexicano y habla con acento de México, Dixie tiene acento cubano y lo dobla una actriz cubana. Al gato le pusieron un acento sevillano, de un actor español, que se fue de España en la guerra civil y trabajó para los estudios Disney en los doblajes al español. Recientemente en Sevilla se le hizo un homenaje y le dedicaron una calle. Se llamaba Florencio Castelló. La mezcla de los tres acentos funciona muy bien. Pedro Picapiedra era en original Fred Flintstone, (picapiedra) pero Pedro le va mejor, porque significa piedra. Su vecino Pablo Mármol en original Barney "escombros".
Quiere decir, ¿qué próximamente contaremos con la cuarta temporada de "La dimensión desconocida"?
Benito Bodoque, le pasó como a Jinx. En la versión americana, iba de mafiosillo de barrio. Pero su doblador mexicano recientemente fallecido, le cambió el diseño del personaje y lo convirtió en un gatito necesitado de protección. El mismo doblador doblaba a Cucho en la misma serie. "Don Gato..." fue muy popular en los países de lengua española y en USA pasó sin pena ni gloria.
Si quieren ver entrevistas con Jorge Arvizu, sobre el doblaje de Don Gato, hay varios videos por You Tube.
¿Y luego con The Outer Limits ?
Pues si. A no dormir en los laureles, Sr. Karloff
Si todavía falta una temporada entera por preparar...
Piano piano...
Ésa está bastante dificil de conseguir el audio. Lo único que sugiero a los que tengan línea directa con el L'Atelier, que podrían ponerse en contacto con el autor mexicano del libro "el doblaje de Voz - Orígenes, personajes y empresas en México" escrito por el antiguo actor de doblaje mexicano Salvador Nájar. Pasa por ser la persona más documentada allá sobre el doblaje mexicano.
Para los que tengan curiosidad y vieron la serie "El virginiano" él le puso la voz en español a Doug McClure entre otros.
Edito:
http://salvadornajar.com
Última edición por JRA; 23/05/2014 a las 16:09