-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
No me interesa la edición ni la película, a lo mejor cambio de parecer tras verla entera porque una vez en BeMadTV me pareció chula pero vamos, que me interesaría en amaray, no lata. De todas formas al ser una lata VOSE no veo que sea de esas que se acaban de salida..
Pero vamos, yo no me corto, por mí que me sigan trayendo ediciones en VOSE si quieren, mientras me interesen, claro, no tengo que pagar el doble por importación y yo lo agradezco.. y da igual lo que digan ciertas personas.. son ediciones españolas, desde el momento en que Arvi traduce y hace las carátulas al español. Si trajeran la lata con el cartón y los discos tal y como en otro país entonces hablamos.. y sale mas barato que una importación, si fuera importación.. tendría un precio añadido al PVP.
Culpad a la major que no metió castellano; porque Arvi seguramente presiona y pide, pero si no cede.. pues eso. Arvi piensa en la gente que consume VOSE y les hace el favor, aunque sean cuatro gatos.. pues ole..
Pero vamos a ver, que A Contracorriente sacó Crash aquí (peli nicho total), Divisa está sacando ediciones como Máximo Riesgo con autoría propia, ¿y Arvi no puede sacar al puto Blade en castellano? ¿En serio? Y a mí ni me va ni me viene porque yo no veo casi nada doblado pero joder, pinta a dejadez acojonante.
Luego bien que traen ediciones absurdas con chuches inútiles para inflar el precio.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Arvi le está pillando el gusto traer discos de USA con latino para España. Petición improbable pero ojalá traigan el UHD latino de El robot salvaje, te ahorras una barbaridad de los gastos de importación.
De todas formas es esto o no editarlo, porque nuevas autorías no se van a hacer.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Don
Pero vamos a ver, que A Contracorriente sacó Crash aquí (peli nicho total), Divisa está sacando ediciones como Máximo Riesgo con autoría propia, ¿y Arvi no puede sacar al puto Blade en castellano?
No es el mismo caso. Blade no la saca Arvi, la saca Warner.
Crash la saca A Contracorriente porque compra los derechos ya que la película no tiene titular de los mismos en España (Blade si los tiene).
Lo mismo con Máximo Riesgo y Divisa (y todas las de StudioCanal), ediciones propias porque el tenedor de los derechos no opera en España y vende los derechos a otros que son los que sacan las películas.
Warner no le va a vender los derechos a Arvi para editar Blade porque Warner si edita y distribuye en España. Es responsabilidad exclusivamente de Warner realizar ese disco en castellano.
Y Arvi puede presionar todo lo que quiera a Warner, pero si Warner dice no, es no, de la misma forma que Divisa presiona a Paramount y si Paramount dice no, es no.
Arvi no edita nada es un mero "transportista" (esto ultimo casi hasta podríamos quitarle las comillas viendo que ni pasa el producto por sus oficinas).
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
solopinguinos
Arvi le está pillando el gusto traer discos de USA con latino para España. Petición improbable pero ojalá traigan el UHD latino de El robot salvaje, te ahorras una barbaridad de los gastos de importación.
De todas formas es esto o no editarlo, porque nuevas autorías no se van a hacer.
Es un caso diferente, Arvi cuando hace estas cosas es porque quiere vender al público ultra coleccionista VOSEro, al niché más niché.
Que a mí también me gustaría eso y ahorrarme los costosos gastos de importación, pero es un caso diferente, un producto diferente.. más general.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Si, comprendo. Lo mismo paso con la Broma Asesina. Se editan porque salen en steel limitado para un público nicho específico y sale a cuenta editarla así
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Solo la trae porque es un steelbook y sabe que va a vender. No busca ayudar a nadie, le da igual, solo busca vender la lata. No me sorprendería que dentro de poco ni se molesten en traer el disco o metan el DVD por rellenar.
Arvi según el día pasa de ser un mero transportista a estar involucrada en que traigan pelis con castellano gracias a ellos. No puedes echarte flores cuando la cosa es buena y escurrir el bulto cuando no lo es. Y arvi lo hace, que decida que quiere ser
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Culpad a la major que no metió castellano; porque Arvi seguramente presiona y pide, pero si no cede.. pues eso. Arvi piensa en la gente que consume VOSE y les hace el favor, aunque sean cuatro gatos.. pues ole..
https://i.blogs.es/6d6d88/elissa-sla...e/450_1000.gif
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
A mí me da igual. Me traen la peli, compro en España, contribuyendo al mercado (que hace falta) y me ahorro el doble del coste en gastos de envío, importación/aduanas, etc. Cuando lo hacen con algo que me interesa lo agradezco. Cosa mía, nada más. Por esa regla de tres no habríamos disfrutado de El Halcón Maltés en España en UHD porque el disco BD no trae castellano. Ni tampoco Blancanieves ni Cenicienta en 4K.
https://media.tenor.com/s85UU1L28CwA...ol-omg-lol.gif
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
No entiendo por qué dices todo el rato lo de “me ahorro l doble en gastos de envío/ importación…”…pero si ahora todo lo puedes coger en Amazon.de, .it, .fr y ahí no hay aduanas…y muchas de esas pelis a veces las ponen a la venta en Amazon.es y ahí ya ni pagas gastos envío…
Realmente si no te quejas y dejas de comprar ellos van a seguir sin esforzarse más…así lo veo yo…
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Me acabo de enterar de las "MARAVILLOSAS BUENAS NOTICIAS". Manda huevos, sin castellano se la pueden quedar ellos. Nos toman por gilipollas?? (Con perdón de la expresión). :bigcry
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
willyR
No entiendo por qué dices todo el rato lo de “me ahorro el doble en gastos de envío/ importación…”…pero si ahora todo lo puedes coger en Amazon.de, .it, .fr y ahí no hay aduanas…y muchas de esas pelis a veces las ponen a la venta en Amazon.es y ahí ya ni pagas gastos envío… Realmente si no te quejas y dejas de comprar ellos van a seguir sin esforzarse más…así lo veo yo…
No todo lo que sale fuera entra en Amazon.es de importación, no todo entra a buen precio, a veces cuesta el doble, etc. Es muy raro que salga una importación a un precio decente, en mi experiencia. Si fuera el caso a menudo no me quejaría e importaría más. Con los Amazones de fuera lo mismo. En lo último que dices.. no defiendo a Arvi, que son muy suyos, solo digo mi opinión, que no veo nada malo en que traigan ediciones VOSE para los que nos interesa.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
No todo lo que sale fuera entra en Amazon.es de importación, no todo entra a buen precio, a veces cuesta el doble, etc. Es muy raro que salga una importación a un precio decente, en mi experiencia. Si fuera el caso a menudo no me quejaría e importaría más. Con los Amazones de fuera lo mismo. En lo último que dices.. no defiendo a Arvi, que son muy suyos, solo digo mi opinión, que no veo nada malo en que traigan ediciones VOSE para los que nos interesa.
Bueno, en este caso concreto ha estado a muy buen precio. Hablamos de 13-14 euros.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Don
Bueno, en este caso concreto ha estado a muy buen precio. Hablamos de 13-14 euros.
Es que no hablamos de este caso concreto, él generalizaba. Y esta lata ha estado barata.. pero tras meses o años.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Don
Bueno, en este caso concreto ha estado a muy buen precio. Hablamos de 13-14 euros.
Yo la pillé a 12 en amaray con funda. Subtítulos en latino y el blu ray con castellano. Se la pueden meter por donde les quepa.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Es que no hablamos de este caso concreto, él generalizaba. Y esta lata ha estado barata.. pero tras meses o años.
Tras meses o años la traen aquí. Si esto va enfocado al cinéfilo especialitos que la quiere en vose, ese cinéfilo hace tiempo que se fue a la compra online. Así que esto está enfocado al que vea la lata y solo por eso la quiera comprar
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
txema007
Tras meses o años la traen aquí. Si esto va enfocado al cinéfilo especialitos que la quiere en vose, ese cinéfilo hace tiempo que se fue a la compra online. Así que esto está enfocado al que vea la lata y solo por eso la quiera comprar
Pienso igual.
Esto (y los casos así) no es para el que ve la película. Es para el que mira cómo queda en la estantería.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Yo lo siento en el alma, pero sin castellano, no compro.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Y pensar que hace muy poco tiempo la edición americana estuvo en Amazon.es a 12€ durante casi un mes... Qué pena no haberla comprado y por ésta no caigo.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Me parece muy ilustrativo que alguien que ve las cosas en VO sea un “cinéfilo especialito”.
No lo digo con mala baba, en absoluto.
Me parece que es bastante cercano a la realidad, por desgracia.
Pero si culturamente estamos en ese punto… Debemos hacérnoslo mirar.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Yo veo las cosas en inglés sin subtítulos así que para mí no sería un problema pero he de admitir que no me hace gracia gastarme 30-40€ en una película y que el resto de la familia o amigos no puedan verla.
Lo que sí tenéis que haceros a la idea es que nuestro país pinta cada vez menos a nivel global y que a nivel demográfico el porcentaje de personas que consumen el contenido en “castellano” va disminuyendo cada año en nuestro país.
No quiero sonar racista pero es evidente que cada año hay más población sudamericana y árabe en nuestro país que les importa tres narices que la película de turno esté doblada en castellano y esto solo va a ir a peor.
Asi que solo os van a quedar dos opciones: aprender inglés o tragarse el español latino.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Porque las películas solo se hacen en inglés.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Porque las películas solo se hacen en inglés.
Apuntó al cielo y te quedas mirando al dedo pero aún así te lo explico.
A día de hoy el 99.999999% de las cosas se doblan en inglés así que si dominas este idioma siempre vas a tener la posibilidad de disfrutar del contenido que quieras.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Xen
Yo veo las cosas en inglés sin subtítulos así que para mí no sería un problema pero he de admitir que no me hace gracia gastarme 30-40€ en una película y que el resto de la familia o amigos no puedan verla.
Lo que sí tenéis que haceros a la idea es que nuestro país pinta cada vez menos a nivel global y que a nivel demográfico el porcentaje de personas que consumen el contenido en “castellano” va disminuyendo cada año en nuestro país.
No quiero sonar racista pero es evidente que cada año hay más población sudamericana y árabe en nuestro país que les importa tres narices que la película de turno esté doblada en castellano y esto solo va a ir a peor.
Asi que solo os van a quedar dos opciones: aprender inglés o tragarse el español latino.
Si, yo creo que público que se compra las pelis son los argentinos, marroquís, peruanos, etc. Los veo reservando blade antes de que se acabe.
Por cierto, las ediciones con latino son menores que las que traen castellano de España.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
De hecho, el público que emplea diariamente las variantes latinas de nuestro idioma, son tradicionalmente usuarios de la VO. A menudo sin subtítulos. Es una cuestión cultural.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
txema007
Si, yo creo que público que se compra las pelis son los argentinos, marroquís, peruanos, etc. Los veo reservando blade antes de que se acabe.
Por cierto, las ediciones con latino son menores que las que traen castellano de España.
No has comprendido lo que he escrito pero aún así amablemente te lo explico. El problema no es que esa gente no compre si no que la gente que lo hace va disminuyendo = población cada vez más envejecida que no tiene relevo en nuestro país.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Xen
A día de hoy el 99.999999% de las cosas se doblan en inglés así que si dominas este idioma siempre vas a tener la posibilidad de disfrutar del contenido que quieras.
Nooop.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Xen
Apuntó al cielo y te quedas mirando al dedo pero aún así te lo explico.
A mi no hace falta que me expliques los beneficios del conocimiento de idiomas. El que ha hecho la reducción simplista a "aprende inglés" eres tu.
Supongo que tendrás un estudio que avale ese porcentaje que das tiene más pinta de reducirse al cine que tu ves (inglés sin subtítulos) que al cine que realmente nos llega y se dobla.
Sabiendo "solo" inglés como dices, hubiera podido entender la mitad de Anatomía de una Caída, o nada de La Zona de Interés.
No podría entender Nikita, ni haber disfrutado viendo Tigre y Dragón hace años.
Si el cine que ves es solo en inglés me parece perfecto, yo no y por eso necesito de unos subtítulos en mi idioma como mínimo.
Y si el producto lanzado es para España pido unos subtítulos, como mínimo, para nuestro mercado y no el mínimo esfuerzo (de Warner en este caso) colando los de otro mercado.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
willyR
No entiendo por qué dices todo el rato lo de “me ahorro l doble en gastos de envío/ importación…”…pero si ahora todo lo puedes coger en Amazon.de, .it, .fr y ahí no hay aduanas…y muchas de esas pelis a veces las ponen a la venta en Amazon.es y ahí ya ni pagas gastos envío…
Realmente si no te quejas y dejas de comprar ellos van a seguir sin esforzarse más…así lo veo yo…
Las que entra en la Unión Europea sí, pero las de USA rara vez puedes comprarlas desde España con Prime incluido. Para eso te debes ir al de Amazon USA, pagando los gastos de America a España que son elevados de por si junto con los impuestos que te libran de aduanas. Incluso valiendo 9 pavos el Blu-ray todo el total te sale a casi 30 y apenas compensa.
Estamos hablando de ediciones USA con latino para disfrutarlas al menos en español.
Por otra parte, más que vagancia de Warner... en mi opinión esto es iniciativa propia de Arvi, porque se ha anunciado una reedición de ✨LA LATA™✨ y actualmente es más importante ✨LA LATA™✨que el disco, Arvi le habrá pedido a Warner editarla así, la Warner le ha dado el OK y ale a distribuir cuatro copias en las tiendas y después a pedir disculpas en internet pero la culpa no es nuestra es de otros como siempre.
No me extrañaría que en algún futuro Arvi haga como con algunos juegos de Switch, ✨LA LATA™✨ sin el disco (y venderá!)
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cuando una peli que en su día, en cines, se estrena con el correspondiente doblaje en castellano, y cuando de igual forma se distribuye en el mercado doméstico de venta y alquiler, y se emite en Tvs y plataformas digitales con el doblaje.....
Todo esto me genera dudas, y hay muchas cosas que no entiendo y desconozco.
¿A quien corresponde la decisión de escoger los doblajes que se van a realizar y quien asume el coste de los mismos, la major, la distribuidora,......?.
´
¿el mayor desembolso, por encima del coste que supongan los derechos del mismo, sería la realización del doblaje, no?
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
¿Saldrá algún día un reproductor con IA que te subtitule un disco en el idioma que elijas?
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Nomenclatus
¿A quien corresponde la decisión de escoger los doblajes que se van a realizar y quien asume el coste de los mismos, la major, la distribuidora,......?.
Al editor, es quien hace el disco. La distribuidora no tiene poder de decisión sobre lo que se incluye en el mismo. Esto ya se ha explicado con anterioridad. Ni Arvi (distribuidor) le puede decir a Universal o Warner (editores) que incluir en los discos como tampoco Divisa se lo puede decir a Disney o Paramount.
Cita:
Iniciado por
Nomenclatus
¿el mayor desembolso, por encima del coste que supongan los derechos del mismo, sería la realización del doblaje, no?
Estamos hablando de doblajes que ya han sido realizados para usos anteriores ya sea este cine o ediciones anteriores, en ese caso el coste "gordo" de un doblaje, que en general pertenece a la editora en cuestión (por un simple tema de ser la propietaria de la película), ya está hecho, el coste al uso de ese doblaje son los derechos residuales que puedan generarse por su uso hacia los participantes en el mismo.
Cita:
Iniciado por
Funderburker
¿Saldrá algún día un reproductor con IA que te subtitule un disco en el idioma que elijas?
Espero que nunca. Los subtítulos que los haga un traductor humano.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Funderburker
¿Saldrá algún día un reproductor con IA que te subtitule un disco en el idioma que elijas?
Algunos reproductores Android se conectan a internet para descargar subtitulos de las bases de datos de aficionados. Pero estan orientados a peliculas contenidas en discos duros. Yo a veces vuelco mis discos fisicos, exactamente para hacer eso con mi Dune.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
También, si tienes lector para el ordenador, no solo tienes una manera de quitar el bloqueo de región, también puedes añadir audio y subtítulos externos con el reproductor MPC-HC BE. Pero claro, pierdes, por ejemplo, el Dolby Vision, y las desventajas de un monitor respecto a un reproductor. No es óptimo, pero a mí me guarda algo de espacio respecto a tener volcados enteros de discos o de la película, que espacio no es que tenga mucho.. ni físico ni digital.. :cuniao
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Estamos hablando de doblajes que ya han sido realizados para usos anteriores ya sea este cine o ediciones anteriores, en ese caso el coste "gordo" de un doblaje, que en general pertenece a la editora en cuestión (por un simple tema de ser la propietaria de la película)
Pues entonces, cuando se da el caso de que nos escatiman doblajes , se entiende menos aún. El coste principal del doblaje ya lo ha asumido la editora, y siendo dueña por lo general de los derechos, una vez que se realiza la autoría, no le supone ningún valor añadido incluir cuanto más doblajes mejor ¿no?. Con lo que cuando se alega que no incluyen tal o cual doblaje, porque determinados mercados no les resultan rentables, menos venderan con la exclusión de los respectivos doblajes, ¿no?
Salvo que sea por temas de espacio , pero dada la gran capacidad de los soportes de hoy en día, tampoco me convencería mucho ese argumento.
En fin, hay muchas decisiones que toman que no las entiendo la verdad.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)
Cita:
Iniciado por
Nomenclatus
El coste principal del doblaje ya lo ha asumido la editora, y siendo dueña por lo general de los derechos, una vez que se realiza la autoría, no le supone ningún valor añadido incluir cuanto más doblajes mejor ¿no?.
Incluir más doblajes incrementa el coste, por poco que sea, de la autoría y del testeado del disco.
Y también ese doblaje, como digo, aunque esté hecho y pagado y sea tuyo, tiene un coste de derechos (no derechos de uso del mismo, pero derechos por las voces incluídas en el mismo, esto lo he descubierto hace poco).
Y al final todo es un balance de coste/beneficio.
¿Voy a recuperar el coste incluyendo este o aquel doblaje?
Esto es equiparable a los subtítulos también, no solo el doblaje.
-
Re: Blade (Stephen Norrington, 1998)