Creo que compartimos con italia, francia y nórdicos.
Carátulas traseras nórdicas del bluray y 4k
![]()
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Creo que compartimos con italia, francia y nórdicos.
Carátulas traseras nórdicas del bluray y 4k
![]()
ojo que ese spanish tiene pinta de latino (acordaros del resplandor)
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
Aún no se sabe si es latino. Si el Blu-ray normal es castellano compraré esta edición. Esperaré hasta que se conozcan los audios de la edición de aquí.
Estoy mirando el UHD, y veo audio ruso, italiano... y subtitulos en danés, griego, noruego... que coinciden con las pistas de audio del disco USA, cuya pista en spanish es latina.
Mala pinta.
Viendo esa contracarátula parece claro que la edición definitiva para los que queremos la lata, el UHD (aunque sea sólo por los subtítulos) y además el BD con castellano, el steelbook francés es la clave.
Ojo a lo que pone la contracaratula del Blu-ray... Pone Spanish en el theatrical cut. En el montaje del director pone sólo English ( pone both versión).
Es decir, puede ser latino en 4K, castellano en la versión cines y sólo con subtítulos en el montaje del director.
No se si está confirmado que el montaje del director salga doblado en el disco que se venda en España.