-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Cita:
Iniciado por
deportista
¿Solución? Pues que hagan bien las cosas, que no es tan difícil etiquetar, e indiquen correctamente a que español se refiere, si al de la union europea o latinoamerica
Que no, que no es lo que a ti te apetece, que ese producto es extranjero, que se vende en otro país, que tiene que informar a los ciudadanos de ese país, si lo compras a Amazon España es porque Amazon España lo importa de ESE país, no porque porque se venda en España, por eso viene en otro idioma, que no tiene nada que ver con Unión Europea, que cada país tiene unas normas de etiquetado, que las clasificaciones por edad son diferentes en cada país... que no tienes razón por mil veces que lo repitas.
Cita:
Iniciado por
franjhos
Con respecto a devolver el producto abierto o cerrado cada cual es libre de pensar y hacer lo que quiera, yo no me meto con nadie, solo digo que si el producto no me satisface , pues va de vuelta y para próximas compras tendré más cuidado y me aseguraré de que las versiones de fuera lleven el castellano
Saludos
FALSO, no todos los productos se pueden devolver, las películas una vez abiertas no se pueden devolver salvo que esté dañado o defectuoso, te reponen el artículo y punto, ese es el procedimiento, la ropa interior NO se puede devolver y así muchos productos, el NO me gusta no vale para todo. La caradura por lo visto sí vale para todo.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Cita:
Iniciado por
franjhos
Por cierto cómo se compra desde Fnac Francia?
El compañero la pidió allí, pero al apartado almacén o tienda?
Es que este trasto no me traduce y no me entero de nada.
Saludos
Te das de alta como si fuera Fnac España. Funciona exactamente igual.
En mi caso les pido a ellos porque son realmente rápidos enviando (al menos conmigo siempre lo han sido) y reparte DHL, que en mi caso me va mejor.
Pero como dicen más arriba también la puedes comprar desde Amazon Francia si te sientes más familiarizado.
Yo a Fnac Francia recurro mucho a ediciones exclusivas suyas donde sólo ellos sacan el 4k en steelbook.
En este caso el steelbook de Doctor Sueño no es exclusivo de ellos.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Cita:
Iniciado por
Jonesy
Que no, que no es lo que a ti te apetece, que ese producto es extranjero, que se vende en otro país, que tiene que informar a los ciudadanos de ese país.
Como si es de la Luna. Aquí de lo que se trata es de que se respete la información facilitada en la conntraportada, no de otra cosa o desvaríos varios, por lo tanto, si yo compro la edición italiana porque dice textualmente que incluye español y después al llegar a mi casa compruebo que no es el español de España de la Unión Europea, que a mi es el que me interesa, pues resulta, y esto va a misa, que estoy en todo mi derecho a devolver la edición alegando como motivo de devolución que el español que lleva no es el de España. Y no me pueden rechazar la devolución aunque en la política de devoluciones de la tienda indicase que no se tiene derecho a la devolución del artículo una vez abierto, que no es el caso.
Y tampoco nadie tiene que estar pendiente de la información que se facilite en éste o aquel foro, porque entrar a informarse a un foro es algo voluntario. Sin embargo, que la información "facilitada" en la contraportada esté correctamente expuesta, sí que es una obligación. Ellos podrán o no podrán facilitar la información etiquetándola o no etiquetándola, "pero si lo hacen", ha de estar correctamente facilitada no dando lugar a ningún tipo de equivoco .
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
En la edición francesa remarca que es castellano, en la italiana imagino que pondrá español a secas.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Pues no se devuelven pocas TV especialmente oled porque tienen banding o tinte rojo o otras tantas cosas.
Respeto que se piense que tengo la cara dura, pero soy libre de pensar que el idioma para la UE debería ser castellano, e indicar español España o Latino correctamente indicado
Cada cual es libre de pensar y hacer .
En todo caso la tienda decidirá si tengo o no derecho a una devolución
Saludos
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Para mi, decir "Spanish" implica que puede ser cualquiera de los dos. "Latin American Spanish" o "Castilian Spanish". En la contraportada tampoco te indica cuál de las dos variantes es. Así que tú has asumido una opción por tu cuenta. Ni Amazon, ni la contraportada te han dicho una cosa u otra. Sólo te dicen que contiene spanish. Y eso, objetivamente, es cierto.
Para el público general, incluso el de España, nosotros hablamos español (mira la que se lió en los Oscar con el subtítulo diferenciando castellano de español). Que en una edición de un país donde no se habla oficialmente ningún español ni variante de este, que incluyan solo el nombre genérico de nuestro idioma, me parece normal. Y también me parece subirse un poco a la parra usar esa percha para hacer una reclamación. La edición SI contiene español, lo miremos como lo miremos.
Sólo mi opinión.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Cita:
Iniciado por
repopo
Para mi, decir "Spanish" implica que puede ser cualquiera de los dos. "Latin American Spanish" o "Castilian Spanish". En la contraportada tampoco te indica cuál de las dos variantes es. Así que tú has asumido una opción por tu cuenta. Ni Amazon, ni la contraportada te han dicho una cosa u otra. Sólo te dicen que contiene spanish. Y eso, objetivamente, es cierto.
Para el público general, incluso el de España, nosotros hablamos español (mira la que se lió en los Oscar con el subtítulo diferenciando castellano de español). Que en una edición de un país donde no se habla oficialmente ningún español ni variante de este, que incluyan solo el nombre genérico de nuestro idioma, me parece normal. Y también me parece subirse un poco a la parra usar esa percha para hacer una reclamación. La edición SI contiene español, lo miremos como lo miremos.
Sólo mi opinión.
Pero de esa forma asumimos que todos hemos de saber ciertas cosas perse, como el hecho de que muchas editoras al etiquetar sus productos en formato físico no hagan distinción alguna entre uno y otro Spanish, con lo cual, cualquier neófito en la materia que acabe de introducirse en este mundillo y que se encuentre por Italia y entre a una tienda y compre ésta edición, ha de saber o conocer que existe la posibilidad de que ese español etiquetado no sea el de Esapaña auque se encuentre en territorio de la union europea y el Español sea una de sus lenguas oficiales.
En definitiva, que damos por hecho que es el consumidor final el que ha de saber con certeza ciertas cosas que e realidad no le corresponden conocer. Sin embargo, esta mala praxis de algunas editoras al etiquetar sus productos debería acabar, y nosotros, todos, como consumidores que somos tenemos derecho a que se nos informe correctamente a la hora de comprar para saber a qué atenernos.
O sea, que aqui quien tiene la culpa es la editora por no especificar o etiquetar correctamente el producto, y resulta que el malo de la película es el consumidor que en el ejercicio de sus derechos como tal efectúa la devolución.
Si se devolvieran a miles todas estas películas mal etiquetadas o con información insuficiente acerca del español que contienen, os aseguro que hace tiempo que vendría todo perfectamente etiquetado o debidamente especificado, pero como aquí el malo de la película es el consumidor en lugar de la editora, pues tenemos lo que nos merecemos, que es tener que ir vergonzosamente haciendo encaje de bolillos por todos los mercados a ver qué español es el nuestro. Es patético, pero es así
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Si se devolvieran masivamente lo único que conseguirías es que no vendieran a otros países.
En lugar de quejarse en un foro que no vamos a leer más que los usuarios, tal vez sería mejor contactar con las distribuidoras y pedirles que las contraportadas diferencien claramente entre castellano y latino. Incluso pedir a Amazon que incluya la información que no tengamos clara. Y si Amazon pasa de facilitar la información correcta, el comprador está en su derecho de devolverlo por no ajustarse a la descripción del producto, y eso incluye términos engañosos o que puedan llevar a error (español a secas).
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
El español de latinoamérica es español. El español de España es también español. Cualquier edición que sólo indique "Spanish" puede incluir cualquiera de los dos, y siempre será una información correcta, aún siendo incompleta por no indicar el dialecto. La tienda tendría todo el derecho de rechazar tu devolución, pues la información aun siendo incompleta, no es incorrecta. Especialmente en un producto pensado para Italia.
Ese es mi punto. No voy a entrar a debatir lo que es un hecho.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
El castellano no es un dialecto, es el español original. El latino es el producto de la conquista de América ;) sino no hablarían "español". Es como pedir una Coca-Cola y te den Pepsi...
Aquí un poco de historia:
En el siglo XV, durante el proceso de unificación española de sus reinos, Antonio de Nebrija publica en Salamanca su Grammatica. Es el primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero de una lengua vulgar europea. La colonización y conquista de América llevada a cabo simultáneamente expandió el idioma por la mayor parte del continente americano. El original idioma español derivó luego en numerosas variantes dialectales que, si bien respetan el tronco principal, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar la influencia de los idiomas de las poblaciones nativas de América, como el aimara, náhuatl, guaraní, chibcha, mapudungun, taíno, maya, y quechua, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
En parte repopo tiene razón.
El castellano es un dialecto del latín.
Primera nomenclatura ROSA ROSAE.
Por eso mismo el italiano y el castellano es muy parecida.
Siglos de dominación de los romanos hasta que entraron en acción los visigodos.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Eres un fenómeno, un crack :cuniao
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Ja ja.
UN ABRAZOTE GRANDOTE DEPORTISTA :abrazo
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Puedo devolver a Amazon la película Downtown Abbey por qué no incluye inglés americano? La he puesto y todos tienen un marcado acento británico. Yo esperaba que fuera inglés americano pero es inglés británico.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Consultalo en el tema correspondiente, aquí es sobre Doctor Sueño. :lee
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Puedo devolver a Amazon la película Doctor Sueño por qué no incluye inglés británico? La he puesto y todos tienen un marcado acento americano. Yo esperaba que fuera inglés británico pero es inglés americano.
Estamos en la UE y debiera ser inglés británico.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
No porque solo incluye versión original, no existen doblajes a inglés.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
...Yo esperaba que fuera inglés británico pero es inglés americano.
Estamos en la UE y debiera ser inglés británico.
:doh
Cita:
Iniciado por
fjavier_gr
No porque solo incluye versión original, no existen doblajes a inglés.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Cita:
Iniciado por
repopo
El español de latinoamérica es español. El español de España es también español. Cualquier edición que sólo indique "Spanish" puede incluir cualquiera de los dos, y siempre será una información correcta, aún siendo incompleta por no indicar el dialecto. La tienda tendría todo el derecho de rechazar tu devolución, pues la información aun siendo incompleta, no es incorrecta. Especialmente en un producto pensado para Italia.
Ese es mi punto. No voy a entrar a debatir lo que es un hecho.
No se puede resumir mejor en menos tiempo. Pero explicar esto parece que es como razonar con un gato de cerámica.
https://3.bp.blogspot.com/-X0hlH1JL_...0/marmota9.gif
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Mira, yo voy a devolver todo lo que me de la gana de cualquier país que indique español y no sea el español de España, porque sencillamente considero que estoy en todo mi derecho. Y al que no le guste, pues a pastar al campo. Eso es lo que hay.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Hola HanSolo, muchas gracias por la confirmación.
¿Serías tan amable de decirme si la versión 4K francesa lleva Dolby Vision?
¡Muchas gracias!
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Cita:
Iniciado por
2Pac Shakur
Hola HanSolo, muchas gracias por la confirmación.
¿Serías tan amable de decirme si la versión 4K francesa lleva Dolby Vision?
¡Muchas gracias!
Sí lo tiene. ;)
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick)
Doctor Sleep edición UK: SIN castellano en el 4K (si latino) CON castellano en el Blu-ray, y el director's cut no esta doblado, pero si tiene subs en castellano (y latino).
Y el Steel es el verde que pone lo de redrum en la portada.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
Aquí una comparativa entre BD y UHD, parece que vale la pena el cambio.
-
Re: El resplandor (The Shining, 1980, Stanley Kubrick) y secuela
BDInfo del Full UHD Francés que viene con audio castellano:
DISC INFO:
Disc Title: Doctor Sleep
Disc Size: 94,419,241,469 bytes
Protection: AACS2
Extras: Ultra HD, BD-Java
BDInfo: 0.7.5.5
PLAYLIST REPORT:
Name: 00800.MPLS
Length: 2:32:01.445 (h:m:s.ms)
Size: 87,967,752,384 bytes
Total Bitrate: 77.15 Mbps
VIDEO:
Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-H HEVC Video 63781 kbps 2160p / 23.976 fps / 16:9 / Main 10 @ Level 5.1 @ High / 10 bits / HDR10 / BT.2020
* MPEG-H HEVC Video 64 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / Main 10 @ Level 5.1 @ High / 10 bits / Dolby Vision / BT.2020
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Dolby TrueHD/Atmos Audio English 4579 kbps 7.1 / 48 kHz / 3939 kbps / 24-bit (AC3 Embedded: 5.1-EX / 48 kHz / 640 kbps / DN -27dB)
Dolby Digital Audio English 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
* Dolby Digital Audio Japanese 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
Dolby Digital Audio French 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
Dolby Digital Audio German 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
Dolby Digital Audio German 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -27dB / Dolby Surround
Dolby Digital Audio Spanish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
Dolby Digital Audio Czech 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
Dolby Digital Audio Turkish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -27dB
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
* Presentation Graphics Japanese 17.211 kbps
Presentation Graphics English 26.243 kbps
Presentation Graphics French 19.053 kbps
Presentation Graphics German 30.693 kbps
Presentation Graphics Spanish 22.603 kbps
Presentation Graphics Dutch 20.074 kbps
Presentation Graphics Chinese 21.541 kbps
Presentation Graphics Chinese 22.621 kbps
Presentation Graphics Bulgarian 20.434 kbps
Presentation Graphics Croatian 21.020 kbps
Presentation Graphics Czech 20.316 kbps
Presentation Graphics Hungarian 22.044 kbps
Presentation Graphics Polish 21.482 kbps
Presentation Graphics Romanian 20.347 kbps
Presentation Graphics Slovenian 18.902 kbps
Presentation Graphics Thai 22.262 kbps
Presentation Graphics Turkish 22.235 kbps
* Presentation Graphics Japanese 0.363 kbps
Presentation Graphics German 0.043 kbps