Los siguientes campos no son obligatorios para el registro de usuario en el foro, pero si has marcado la opción de recibir información referente a productos a/v, ofertas, noticias y boletines con productos relacionados con tus intereses, es recomendable cumplimentar toda la información.
Precisamente ese es uno de los aspectos que más me ha gustado de la nueva. En la de 2017 llega Superman y soluciona la batalla. Los demás no hacen prácticamente nada. En ésta es mucho más importante...
Le gustó el: 22/03/2021, 21:17
Estoy muy sorprendido con la recepción tan positiva que está teniendo la peli. Tanto en este hilo como en blu-ray.com, tanto por parte de la crítica como sobre todo por parte del público. A casi todo...
Le gustó el: 22/03/2021, 20:54
O sea que para ti la peli son dos escenas de acción, la del túnel y la de Chernóbil. Pues vaya. Y aunque a ti te parezca eso, tampoco te entiendo, la verdad, porque sobre todo la segunda es...
Le gustó el: 22/03/2021, 19:05
O sea que para ti la peli son dos escenas de acción, la del túnel y la de Chernóbil. Pues vaya. Y aunque a ti te parezca eso, tampoco te entiendo, la verdad, porque sobre todo la segunda es...
Le gustó el: 22/03/2021, 18:59
O sea que para ti la peli son dos escenas de acción, la del túnel y la de Chernóbil. Pues vaya. Y aunque a ti te parezca eso, tampoco te entiendo, la verdad, porque sobre todo la segunda es...
Le gustó el: 22/03/2021, 18:38
Entiendo. Así que sería un (I'll) take it as a "yes" donde se ha omitido el sujeto por obvio. No lo había pensado pero puede que tengas razón.
Le gustó el: 22/03/2021, 16:10
En ese vídeo sí que dice "I'll" claramente pero ya te digo que en la peli no. Y en los subtítulos en inglés tampoco lo han puesto. Así que no es un error del doblaje. No entiendo por qué lo han...
Le gustó el: 22/03/2021, 16:08
Sí, al final el error sí que va a estar en la traducción. En blu-ray.com me responden diciendo que sí dice I'll take it as a "yes". ¿Será cosa de los 25 fps como apuntabas?.
Le gustó el: 22/03/2021, 13:49
Entiendo. Así que sería un (I'll) take it as a "yes" donde se ha omitido el sujeto por obvio. No lo había pensado pero puede que tengas razón.
Le gustó el: 22/03/2021, 12:23
Entiendo. Así que sería un (I'll) take it as a "yes" donde se ha omitido el sujeto por obvio. No lo había pensado pero puede que tengas razón.
Le gustó el: 22/03/2021, 12:05
He escrito esto en el foro americano: https://forum.blu-ray.com/showpost.php?p=18751492&postcount=2109
Le gustó el: 22/03/2021, 11:48
Claro, pero es que en este caso: No tiene el mismo comienzo, ni el mismo final, ni el mismo desarrollo, ni los mismos efectos, ni los mismos diálogos, ni las mismas escenas, ni la misma...
Le gustó el: 22/03/2021, 11:26
He escrito esto en el foro americano: https://forum.blu-ray.com/showpost.php?p=18751492&postcount=2109
Le gustó el: 22/03/2021, 11:16
He escrito esto en el foro americano: https://forum.blu-ray.com/showpost.php?p=18751492&postcount=2109
Le gustó el: 22/03/2021, 11:16
Lo que pasa es que el doblaje está bien porque esa es la traducción de la versión original. Habría que contactar con Warner en USA, supongo. Igual lo pongo en el foro de Blu-ray.com cuando tenga un...
Le gustó el: 22/03/2021, 11:00
Perfil de compra/venta | Puntuaciones recientes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|