Bueno, lo de la V.O es como todo, cuestión de costumbre. A mí me gusta que hayan conservado el doblaje original por el rollo nostálgico, pero ahora la estoy viendo en v.o y no tiene comparación. Es que si te pones a comparar te das cuenta (como en casi todas las series y pelis, pero en las antiguas más) de todo el sonido ambiente y los efectos de sonido que se pierden al hacer el doblaje. Y en el caso concreto de V además me estoy dando cuenta de la cantidad de cosas que han cambiado y se han inventado en la traducción (cosa que tampoco es un caso aislado de esta serie, por otra parte) Podeis comprobarlo aunque no controleis pitinglis, poniendo los subtítulos en español, que están hechos a partir de la versión original y por lo tanto muchos más fieles a los auténticos diálogos. En cuanto a la voz de Donovan pues claro, el tio tiene un acento yanki de esos cerrados pero lo que digo, es habituarse. Si consigues habituarte a la versión original al final elegirás siempre esa y el doblaje quedará como curiosidad, no al revés. Y desde luego Tyler mola mucho más en V.o Además el tío habla de una forma tan peculiar y remarcada que resulta muy difcil para los dobladores cuadrar los dialogos con los labios...




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
, además creo que la mejor etapa de doblajes fue la de los 70 y 80, pero claro es una apreciación muy personal.
¿A nadie le ha perecido escuchar en la música que abre la serie, pasajes idénticos a los utilizados en la banda sonora de "Con la muerte en los talones"?


No se si aguantará el visionado completo, pero al menos las miniseries si que las voy a disfrutar...
).
