Es una vergüenza que no metan el doblaje español en Mass Effect y sí el italiano. Si no cabe QUE HAGAN EDICIONES LOCALES, como hacen muchas compañías con muchos juegos, y eso que la mayoría no venden ni la décima parte de lo que venderá Mass Effect. Lo dicho, vergonzoso...
Como comentáis, el doblaje original es el que eligieron los diseñadores, y por eso es importante. Pero personalmente, en un juego para mí no es tan importante porque la mayoría de las veces los personajes son monigotes que no actúan, y mientras juegas no te apetece leer porque estás concentrado en otras cosas, no es como en una peli en donde la ves de forma pasiva. Aún así creo que la VO debería incluirse siempre.
Como dice Findor, el problema de muchos doblajes es que aunque sean dobladores profesionales, como es un videojuego lo desprecian o no saben enfrentarse a él. Por ejemplo en el mencionado Runaway 2, todos los dobladores son profesionales de primera pero en algunas escenas suenan forzados o robóticos, porque no interpretan como en una película.
Sin embargo el doblaje de Blue Dragon es uno de los mejores que he escuchado en años, porque se ve clarísimamente que se ha doblado como si fuese una película de dibujos, y no un juego. Pero, y esto es importante, quizá sea porque sólo están dobladas las escenas de video, y eso se dobla como una película, los actores ven las escenas. Pero en una aventura como Runaway 2, con todos los diálogos ingame doblados, las frases no las doblan con las escenas, seguramente sólo las leen, y por eso suenan más artificiales.
Sí, en unos meses.Cita:
¿Este juego sale también en PC?