Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 22 de 79 PrimerPrimer ... 1220212223243272 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 526 al 550 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #526
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Pickersmadrid Ver mensaje
    Desde mi humilde opinión creo que el debate no existe: EL DOBLAJE NUNCA DEBERÍA EXISTIR.

    Como muy bien dice un compañero es un lastre de este país, en otros países no doblan las películas...
    Alemania, Francia, Italia, Austria, Suiza, Rusia, Japón, Canadá..... anda, mira países donde se doblan películas.

    Este radicalismo de los pro-VO, perdon, pro-VOS (no olvidaros que los subtitulos también alteran la película y cambian los dialogos y los abrevian) es lo que no entiendo. Porque lo que os gusta la VOS en vez que menterios en una guerra en contra del doblaje no os meteis en una que fomente la posibilidad de ver cine en VOS. En Madrid y Barcelona hay salas en VOS, en Sevilla hay pocas por lo que veo, alguna hay en Valencia creo, pero luego te vas al norte y poco hay. León no tiene ninguna, Valladolid, salvo la Seminci, no tiene ninguna.

    Mas fomento de la VOS y menos prohibición del doblaje.

    Y menos mal que uno de los argumentos más habituales contra el doblaje ya no lo utilizais porque era falso.

  2. #527
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Porque lo que os gusta la VOS en vez que menterios en una guerra en contra del doblaje no os meteis en una que fomente la posibilidad de ver cine en VOS.
    Una de las citas mas sabias que he leído en este debate.

    Por cierto, ¿me confirmas que en Francia se doblan las películas? Un amigo mío insiste en lo contrario.
    tatoadsl ha agradecido esto.

  3. #528
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,392
    Agradecido
    11574 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Tanto el subtitulo como el doblaje existen porque son MEDIOS para poder entender y disfrutar una pelicula que no es del idioma del propio pais, y cada uno tiene su ventajas y desventajas.

    La unica manera de ver una pelicula tal cual es, es viendola como se conoce comunmente A PELO, pero claro, sabemos que nos podemos encontrar con una francesa, una alemana, una iraní o una china y japonesa y o sabes el idioma bien o hay que acudir a alguno de los dos.

  4. #529
    Soluciono Problemas. Avatar de JLennon
    Fecha de ingreso
    09 jun, 09
    Mensajes
    8,614
    Agradecido
    4338 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Dr.Gonzo Ver mensaje
    Este es justo el tipo de pensamiento pseudofascista de los anti-doblaje que me revienta.
    Totalmente de acuerdo. Y después, éstos mismos tipos que dicen éstas barbaridades son los que después van por ahí haciendose pasar por personas más demócratas que Felipe González... Ups!, perdón. Quizás es mal ejemplo mencionar al señor X...

    Lo que siempre ha pasado en éste país y por lo que veo, va a seguir pasando, es que NO SOMOS SOLIDARIOS. Nos importa un cojón los demás. Yo con tener mis cosas a mi gusto que se joda todo el mundo. Así nos luce el pelo. Así votamos lo que votamos, leemos lo que leemos y vemos en television lo que vemos. Ésta es la verdadera lacra de éste país.

    No os importa nada ni nadie. Solo queremos tener el bolsillo lleno y que se joda el que no lo tenga.

    Ale a seguir así. A ver si el próximo recorte nos lo hacen en el cerebro. Así quizás pensemos con un poco más de claridad...


    PD: Todo lo que he escrito podría haberlo escrito en inglés, pero lo he escrito en castellano para que todo el mundo lo entienda. Porque hoy me siento solidario...
    Geralt de Rivia y Iron Man han agradecido esto.
    "Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
    Barney Stinson

    "Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"

  5. #530
    habitual Avatar de Pickersmadrid
    Fecha de ingreso
    04 may, 12
    Mensajes
    83
    Agradecido
    79 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Gran demagogia por tu parte! Si al final nos va saler político.

    Aquí no se está hablando de limitar las posibilidades o prohibir el doblaje, es simplemente que bajo mi punto de vista destroza la actuación o interpretación del actor. Es simplemente eso, si te gusta ver la inerpretación o trabajo de los actores, simplemente es obligado ver la película con la interpretación que él o ella hizo originariamente. No una re-interpretación hecha en una sala de doblaje...

    P.d : escribo en español, por que es mi lenguaje nativo lo mismo me lo cambian a otro idioma escribiendo algo totalmente diferente.
    http://blurayfan.wordpress.com/

  6. #531
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,392
    Agradecido
    11574 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Pickersmadrid Ver mensaje

    bajo mi punto de vista destroza la actuación o interpretación del actor. Es simplemente eso, si te gusta ver la inerpretación o trabajo de los actores, simplemente es obligado ver la película con la interpretación que él o ella hizo originariamente. No una re-interpretación hecha en una sala de doblaje...
    el subtitulado lacra bastante la experiencia visual del film y eso es otra desventaja, valoras mas la interpretacion del actor ( que si encima es un japones me pregunto hasta que nivel se puede llegar a saber si es bueno o no) , pero a lo largo del metraje por una cuestion ocular y de enfoque de atencion pierdes imagen.

    Y ahora es cuando vuelve a salir la gente que debe tener ojo de superman y dice que no es verdad.
    Lo siento amigos pero es algo no subjetivo, esta demostrado clinicamente.

  7. #532
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Mi favorita siempre será la del "es cuestión de acostumbrarse"

  8. #533
    habitual Avatar de Pickersmadrid
    Fecha de ingreso
    04 may, 12
    Mensajes
    83
    Agradecido
    79 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Tenéis todos razón.

    La versión original y el subtítulo destroza las películas. Por favor productores de hollywood no hagáis más películas en inglés, lo siento Daniel day lewis pero todo tu trabajo está en inglés y si veo tu interpretación como tú la creaste, me pierdo la película por que o no te entiendo lo que dices y no hay chistes sobre la pantoja de puerto rico o tengo que leer subtítulos y me pierdo si Robert Richardson ha hecho bien la bola en el trípode o el plano está un poco inclinado a la izquierda.
    http://blurayfan.wordpress.com/

  9. #534
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Esta es mi parte favorita, cuando los detractores del doblaje (llamados erróneamente pro-VOS) empiezan a rebotarse

    E insisto, hay un botoncito.

  10. #535
    adicto Avatar de Morla
    Fecha de ingreso
    20 may, 12
    Mensajes
    129
    Agradecido
    20 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En cuanto a los subtítulos... Os reiréis con lo del "cuestión de acostumbrarse" pero en mi caso es cierto, comencé a ver cosas subtituladas con 13-14 años porque no me quedaba más remedio, ya que se trataba de anime, y a día de hoy no creo que me pierda nada de la película ni que el leer los subtítulos me distraiga. En el caso del anime, yo no entiendo una papa de japonés más allá de las cuatro palabras que se te van quedando con el tiempo y aún así también puedo valorar el trabajo de los dobladores originales japoneses, que muchas veces es mejor que el de aquí (al fin y al cabo en Japón los dobladores famosos son tan conocidos como los actores).
    martinyfelix ha agradecido esto.

  11. #536
    habitual Avatar de Pickersmadrid
    Fecha de ingreso
    04 may, 12
    Mensajes
    83
    Agradecido
    79 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Un poco de cultura de doblaje encontrada por la red:

    LADRI DI BICICLETTE (Ladrón de bicicletas, 1948) – Vittorio de Sica

    En la última escena, padre e hijo andan cogidos de la mano, después del episodio en el que el primero intenta robar una bicicleta y es atrapado. La censura añadió una voz en off inexistente en la película, para hacer más digerible al pobrecito espectador español ese final tan crudo. Todo un añadido en el que el censor obliga a que veamos la película con una mirada “cristiana” que alivie ese final tan dramático. Y es que la censura española no podía admitir la realidad social que reflejaba el cine neorrealista.

    CASABLANCA (1942) – Michael Curtiz

    Esta obra mítica contiene muchos cambios realizados por el doblaje. En cuanto a los hechos por la censura se cambia el pasado de Rick (Humprey Bogart) que cuenta que participó en la guerra civil española con el bando republicano. El doblaje franquista no podía permitirlo y lo altera diciendo que luchó contra la anexión de Austria por los nazis. En 1983 se hizo un redoblaje en el que se dejó de ocultar ese dato del pasado de Rick aunque no se arreglaron otros errores que todavía continúan.

    FORT APACHE (1948) – John Ford

    Los soldados van a hablar con los indios que hablan español ya que son de una tribu de Nuevo Mexico. Llevan con ellos a un traductor mexicano (interpretado por Pedro Armendáriz). El jefe indio habla español y el traductor se lo traduce a los soldados al inglés. En el doblaje los soldados hablan español, claro, por lo que los dobladores inventaron el idioma indio y así nos encontramos con la diversión al verla doblada de saber que. todo eso que dicen los indios en un supuesto “idioma indio”, un idioma inventado en España para salvar una escena que doblada no tenía sentido.

    VICKY CRISTINA BARCELONA (2008) – Woody Allen

    Los personajes interpretados por Javier Bardem y Penélope Cruz hablan español entre ellos y el interpretado por Scarlett Johansson no se entera de sus conversaciones por lo que continuamente Bardem le dice a Penélope que hable en inglés para que ella les comprenda. Al doblar la película, todos hablan en español, y la diversión de esas escenas se pierde, teniendo además que variar el dialogo para adaptar las frases de Bardem en las que le dice que hable en español, y así tengan algún sentido.

    KUNG FU HUSTLE (Kung Fu Sion, 2004) – Stephen Chow

    En la película los personajes hablan en varios dialectos chinos y al doblarla no se les ocurrió otra chapuza que hacer que hablaran en distintos acentos españoles por lo que tenémos chinos hablando en castellano de Valladolid y otros con acento andaluz, gallego,…Una genialidad, vamos.

    Los actores españoles cuando trabajan en películas rodadas en otro idioma, no suelen querer doblarse porque su voz no suena igual (de calidad sonora) que la de los dobladores. Tenemos el ejemplo de Antonio Banderas que no se dobla desde FOUR ROOMS salvo en las películas de animación, Penélope Cruz que se ha doblado en escasas ocasiones o Javier Bardem que alterna doblajes por él mismo y por otros. Me resulta curioso oir o leer comentarios sobre lo mal que está Banderas en tal película cuando la verdad es que su voz hace tiempo que no se escucha en las películas dobladas o lo raros que están Penélope y Bardem en VICKY CRISTINA BARCELONA, siendo la razón por muchos desconocida de que no son sus voces las que se escuchan en las versiones dobladas y no se puede apreciar en su totalidad la calidad de la interpretación.
    martinyfelix ha agradecido esto.
    http://blurayfan.wordpress.com/

  12. #537
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Morla Ver mensaje
    dobladores
    Hablemos todos con propiedad: Actores de Doblaje.

    Sobre una respuesta mas abajo: Eso es cultura de la censura, al menos por algunos de los ejemplo que pones de los cuales no tiene la culpa ni el actor de doblaje, ni el traductor, ni el director de doblaje. La tiene el censor de turno.
    El doblaje se usó durante 40 años como arma arrojadiza de un regimen. Un regimen que no creó ni instauró el doblaje, pero que le venia muy bien para sus propositos.
    Última edición por tatoadsl; 17/06/2012 a las 15:13
    Bud White y JLennon han agradecido esto.

  13. #538
    Soluciono Problemas. Avatar de JLennon
    Fecha de ingreso
    09 jun, 09
    Mensajes
    8,614
    Agradecido
    4338 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Pickersmadrid Ver mensaje
    Gran demagogia por tu parte! Si al final nos va saler político.
    De demagogia nada. Yo solamente respondo con coherencia a alguien que no la tiene. Porque para mí, alguien que dice: "El doblaje debería estar prohibido", es una persona intolerante, insolidario y egoista. Y si has sido tú, el que lo has dicho, pues para tí van esos 3 adjetivos, amigo. Te lo puedo decir más alto, pero no más claro.

    Todos los argumentos que se planteen a raiz de dicho comentario, para mí carecen de sentido, coherencia y de interés, ya que en dicha frase, se está atentando claramente contra la libertad de elección de las personas.
    "Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
    Barney Stinson

    "Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"

  14. #539
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,392
    Agradecido
    11574 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Pickersmadrid Ver mensaje
    Un poco de cultura de doblaje encontrada por la red:
    pero tu que te crees que los subtitulos tambien a veces no se inventan las cosas? porque hay que ser ingenuos.

    El unico aficionado a la VOS al que puedo tener mas respeto es aquel que conoce y asume que tambien tiene sus fallos y limitaciones, no el que se piensa que es el metodo perfecto y fiel y que no se pierde nada de imagen y cree que lo que dicen las letritas es exactamente lo mismo que viene en el script original.

    mismamente esta semana he visto Moonrise Kingdom en Version original subtitulada y se comen tranquilamente lo menos 4 frases de la pelicula, menuda fidelidad oiga.
    Última edición por Bud White; 17/06/2012 a las 15:16
    tatoadsl ha agradecido esto.

  15. #540
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo tengo preparada para ver Dolls, de Takeshi Kitano, para verla en VOS.

    A ver que me cuentan los subtítulos.

  16. #541
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    737
    Agradecido
    720 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    pero tu que te crees que los subtitulos tambien a veces no se inventan las cosas? porque hay que ser ingenuos.

    El unico aficionado a la VOS al que puedo tener mas respeto es aquel que conoce y asume que tambien tiene sus fallos y limitaciones, no el que se piensa que es el metodo perfecto y fiel y que no se pierde nada de imagen y cree que lo que dicen las letritas es exactamente lo mismo que viene en el script original.

    mismamente esta semana he visto Moonrise Kingdom en Version original subtitulada y se comen tranquilamente lo menos 4 frases de la pelicula, menuda fidelidad oiga.
    Yo ese problema que dices rara vez lo he encontrado. También puede ser porque las (cada vez menos) veces que utilizo subtítulos, son en inglés. Y es cierto que a veces me encuentro con alguna palabra cambiada, pero para nada es lo que hacen los actores de doblaje, que muchas veces cambian hasta el sentido de las cosas, llegando a hacer verdaderos cristos que dan ganas de echarse las manos a la cabeza, sobre todo en películas de humor.
    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  17. #542
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por David8 Ver mensaje
    pero para nada es lo que hacen los actores de doblaje
    Lo que hace como mucho el traductor y el cliente (cadena de tv o distribuidora de la película). Un actor de doblaje NUNCA cambia a su antojo.

  18. #543
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    737
    Agradecido
    720 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Lo que hace como mucho el traductor y el cliente (cadena de tv o distribuidora de la película). Un actor de doblaje NUNCA cambia a su antojo.
    No me refiero a que ellos tengan la culpa, el punto de mi post era comparar la versión doblada con la subtitulada, no de quién es la culpa.
    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  19. #544
    Crazy Cat Person Avatar de martinyfelix
    Fecha de ingreso
    22 jun, 11
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    805
    Agradecido
    1026 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Los doblajes cambian las frases originales para coordinar la duración de lo que están diciendo con los labios de los actores. Y los subtítulos en español oficiales (los que hacen los usuarios por internet son otra cosa aparte) también acortan la longitud para que de tiempo a leerlos.
    Este problema en el doblaje es insalvable porque si ves a un personaje moviendo los labios y no se oye nada queda ridículo. En los subtítulos tampoco me parece más grave ya que a veces sacrifican parte de lo que realmente está diciendo ese personaje.
    Viendo Gilmore Girls con subs en español he notado que a veces los subtítulos se inventan cosas y cambian el sentido de la frase. No son cambios muy significativos, pero alteran el significado. Por eso siempre veo las pelis con subtítulos en inglés. El problema es cuando la película no es en el idioma inglés y es cierto que he pensado si los subtitulos (en inglés) se estarán inventando cosas. Aunque tengo la sensación de que siendo en inglés, como es un idioma de palabras más cortas es más fácil traducir todo lo que están diciendo, ya que la longitud del texto no serían tan larga como su equivalente en español.

    Y dicho esto, lo peor de los doblajes es perderse los juegos de palabras y de idiomas que existen, sobretodo con lo que acostrumbran los americanos a meter personajes hablando español en sus cintas. Y no sólo eso, que no se porque, pero los propios americanos meten palabras en español en mitad de sus frases en inglés. Es curioso eso.

  20. #545
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por David8 Ver mensaje
    Yo ese problema que dices rara vez lo he encontrado.
    Pocos subtítulos en castellano has leído, porque hay casos en los que los subtítulos nada tienen que ver con lo que están diciendo los actores, cambiando el sentido de las cosas, llegando a hacer verdaderos cristos que dan ganas de echarse las manos a la cabeza.

    Salvo excepciones, siempre hago uso de los subtítulos en inglés.

  21. #546
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,392
    Agradecido
    11574 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ambos metodos son y seran siempre esclavos del tiempo y del espacio, y eso siempre supone tener que cambiar o acortar significados.
    Me pregunto como veran una pelicula española o latina en USA con los subtitulos? pues seguramente ellos tambien cambien cosas para adecuarlas a lo que ellos entenderian para pillar referencias o chistes, me parece que es lo normal y no se distanciaria mucho de lo que hacemos aqui con muchos subtitulados y doblajes, al fin y al cabo se trata de intentar hacerlo accesible .

    Insisto, ambos son medios para ayudarnos a entender y disfrutar una pelicula pidiendo cierto sacrificio, pero ninguno de los 2 tiene la fidelidad absoluta. Creo que muchos deberian de empezar a asumirlo en vez de decantarse mas por uno y echar por tierra al otro.
    La fidelidad al 100% no existe, a no ser que uno entienda perfectamente el idioma que sea en cuestion.
    Última edición por Bud White; 17/06/2012 a las 18:03
    martinyfelix ha agradecido esto.

  22. #547
    Senior Member Avatar de Raulvz
    Fecha de ingreso
    02 may, 11
    Mensajes
    8,889
    Agradecido
    15849 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Personalmente, salvo casos concretos, soy un defensor del doblaje. En primer lugar, a no ser que controles mucho el idioma, teniendo que leer los subtitulos te pierdes detalles de la pelicula y le restas atencion, esto es una obviedad, no puedes estar tan absorto atendiendo unicamente y en todo momento a lo que ves en pantalla, si, ganas en oir la voz original del actor/actriz, su tono, matices... lo cual es genial pero tambien te pierdes detalles de su actuacion, aunque sean segundos. En segundo lugar esta demostrado que cuando ves una pelicula en la que se habla en tu mismo idioma y usan expresiones conocidas tu implicacion e identificacion con la misma es mucho mayor. En tercer lugar, en España tenemos la suerte de tener una cantera de dobladores de las mejores del mundo, grandes profesionales muy experimentados que saben muy bien hacer su trabajo, hay un nivel altisimo, incluso diria que es un arte en si mismo.
    Entiendo perfectamente las razones de los mas puristas, en cuanto a ver, mejor dicho oir, una pelicula tal y como se rodo, con las voces y sonidos originales, y posiblemente tengan razon en afirmar que esta es la forma idonea de ver una pelicula, en algunos casos hay que reconocer que hay autenticas chapuzas de doblaje, sin embargo bajo mi punto de vista, y con mi nivel de ingles, pienso que verlas dobladas tiene bastantes menos desventajas que ventajas y aunque me pierda parte del encanto de la pelicula considero que las disfruto poco menos plenamente que si las viera con sonido original, ademas, al final las imagenes, argumento... son las que son para todos.
    MI COLECCION DE PELICULAS EN BD (EN DVD SOLO EDICIONES ESPECIALES)

    MI LISTA DE DISCOS FAVORITOS

    El arte es el lenguaje que habla al alma de las cosas que para ella significan el pan cotidiano, y que solo puede obtener en esta forma.

    Kandinsky

    Me dicen que soy pesimista, pero no es verdad. Si lo fuera, solo haría películas para entretener; pensaría que todo el mundo es tan tonto que no valdría la pena hablarle de cosas serias.

    Michael Haneke.

  23. #548
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    737
    Agradecido
    720 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Pocos subtítulos en castellano has leído, porque hay casos en los que los subtítulos nada tienen que ver con lo que están diciendo los actores, cambiando el sentido de las cosas, llegando a hacer verdaderos cristos que dan ganas de echarse las manos a la cabeza.

    Salvo excepciones, siempre hago uso de los subtítulos en inglés.
    Exacto, bastante pocos. Las únicas veces que los leo es cuando voy al cine, que te los ponen en castellano, así que no sirvo para juzgar los subtítulos en castellano.

    Por cierto, la manera que tienes de escribir... no sé, parece como que me estás vacilando o haciéndome burla reescribiendo exactamente las mismas palabras que he puesto yo. ¿Es mi sensación ó era eso lo que pretendías con ello? (Si es así no es algo que me importe, es por tenerlo claro más que nada)
    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  24. #549
    Member Avatar de Batanazulgro
    Fecha de ingreso
    02 may, 12
    Mensajes
    35
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Raulvz Ver mensaje
    Personalmente, salvo casos concretos, soy un defensor del doblaje. En primer lugar, a no ser que controles mucho el idioma, teniendo que leer los subtitulos te pierdes detalles de la pelicula y le restas atencion, esto es una obviedad, no puedes estar tan absorto atendiendo unicamente y en todo momento a lo que ves en pantalla, si, ganas en oir la voz original del actor/actriz, su tono, matices... lo cual es genial pero tambien te pierdes detalles de su actuacion, aunque sean segundos. En segundo lugar esta demostrado que cuando ves una pelicula en la que se habla en tu mismo idioma y usan expresiones conocidas tu implicacion e identificacion con la misma es mucho mayor. En tercer lugar, en España tenemos la suerte de tener una cantera de dobladores de las mejores del mundo, grandes profesionales muy experimentados que saben muy bien hacer su trabajo, hay un nivel altisimo, incluso diria que es un arte en si mismo.
    Entiendo perfectamente las razones de los mas puristas, en cuanto a ver, mejor dicho oir, una pelicula tal y como se rodo, con las voces y sonidos originales, y posiblemente tengan razon en afirmar que esta es la forma idonea de ver una pelicula, en algunos casos hay que reconocer que hay autenticas chapuzas de doblaje, sin embargo bajo mi punto de vista, y con mi nivel de ingles, pienso que verlas dobladas tiene bastantes menos desventajas que ventajas y aunque me pierda parte del encanto de la pelicula considero que las disfruto poco menos plenamente que si las viera con sonido original, ademas, al final las imagenes, argumento... son las que son para todos.
    prefiero no fijarme en la imagen, y escuchar por ejemplo casablanca en V.O, porque casablanca doblada no es casablanca

  25. #550
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,392
    Agradecido
    11574 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Batanazulgro Ver mensaje
    prefiero no fijarme en la imagen
    creo que eso ya lo dice todo.

+ Responder tema
Página 22 de 79 PrimerPrimer ... 1220212223243272 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins