Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 10 de 10

Tema: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

  1. #1
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Este hilo va para el público de la V.O.S en salas. ¿Qué meteduras de pata, que luego se perpetuarán en las emisiones televisivas y ediciones domésticas, habéis captado en los últimos estrenos?

    Este fin de semana me quedé a cuadros viendo Elle de Paul Verhoeven, en una de cuyas escenas un subtítulo nos informa de que un personaje va a "abalar" a otro en un asunto económico. Creo que este tipo de fallos producen muy mal efecto y que su número, por alguna razón, va en aumento.

    También podemos hacer sitio aquí para las malas traducciones, pero ojo, malas traducciones de verdad. Por más que a alguien pueda no gustarle, por ejemplo, lo de "lagartija" por "troublemaker" en Django desencadenado, se trata de una adaptación del término original, con un sentido relacionado y que tiene su razón de ser. Más bien me refiero a casos como el que un compañero del foro contó hace tiempo sobre Ocho y medio de Fellini, que en los subtítulos de casi todas sus últimos reestrenos y ediciones traduce el diálogo "Questo è per lei" como "Tome, para que lea".

    Y recalco que tienen que ser traducciones profesionales vistas en salas, porque, como nos metiéramos en el proceloso mundo del subtitulado amateur internetero, terminaríamos por olvidar todas las reglas gramaticales y ortográficas que tanto nos costó aprender de niños.
    Cyeste, Tripley, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  2. #2
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Y recalco que tienen que ser traducciones profesionales vistas en salas, porque, como nos metiéramos en el proceloso mundo del subtitulado amateur internetero, terminaríamos por olvidar todas las reglas gramaticales y ortográficas que tanto nos costó aprender de niños.
    Amateur internetero, no. Pero en los DVDs profesionales de Warner, por ejemplo, he visto auténticas barbaridades, ortográficas y sintácticas. Ahora no recuerdo nada concreto, pero hay perlas a patadas.

  3. #3
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    No sé si esto entraría, pero a mí el modo en que a veces traducen los títulos (y aún ciertos nombres de personajes, en ocasiones) me deja patitiesa.
    Tripley y Branagh/Doyle han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  4. #4
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Para las traducciones de títulos podríamos reflotar cualquiera de estos hilos:

    Traducciones de títulos

    Traducciones de los títulos de las películas

    Nefastas traducciones de títulos al castellano
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  5. #5
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Desgraciadamente, estos errores no se limitan a los subtítulos de las películas. En la edición de libros hay faltas ortográficas o tipográficas para parar un carro y algunas traducciones son de pena. Para no movernos del ámbito cinematográfico, el libro "1001 películas que hay que ver antes de morir" está traducido de manera manifiestamente incompetente por personas que en muchos casos seguro que no han visto las películas. Por poner un ejemplo, en la entrada de Gritos y susurros se traduce "shot" por "disparo" en lugar de "plano", como si el film de Bergman fuera un aguerrido western.
    Bela Karloff, tomaszapa, Tripley y 2 usuarios han agradecido esto.

  6. #6
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Lo molón es cuando traducen del francés y, cuando llega la palabra "pourtant" (sin embargo) la reemplazan con "por tanto" sin pensárselo un momento. Y luego uno queda como un esnob de tres pares de narices cuando dice que intenta evitar leer traducciones.
    mad dog earle ha agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  7. #7
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Lo molón es cuando traducen del francés y, cuando llega la palabra "pourtant" (sin embargo) la reemplazan con "por tanto" sin pensárselo un momento. Y luego uno queda como un esnob de tres pares de narices cuando dice que intenta evitar leer traducciones.
    De esnobismo, nada. Ese sería el estado ideal, y no debería estar tan lejos de nuestro alcance al menos por lo que se refiere al inglés (lingua franca, nos guste o no) y a las lenguas románicas de nuestro entorno. Por eso, en general, y hablando de cine, mejor una versión original subtitulada que una doblada; y mejor si los subtítulos son de la lengua del film, y obviamente aún mejor si se puede ver sin ningún tipo de subtítulo. Como anécdota, recuerdo que Terenci Moix, gran cinéfilo como es bien sabido, decía que él sólo acostumbraba a ver películas de lenguas que entendía (en su caso, supongo que quería decir como mínimo, además de catalán y castellano, inglés, francés e italiano). Lamentablemente, nuestros conocimientos idiomáticos son, por regla general, muy pobres.
    Cyeste, Jane Olsen y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  8. #8
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Yo no puedo seguir el ejemplo de Terenci puesto que adoro el cine nipón y el anime y apenas conoceré un puñadito de palabras sueltas, con lo cual me temo muy a menudo que me la estén metiendo doblada con las traducciones, sobre todo si son de años pretéritos en los que les gustaba suavizar lo más crudo de ciertos diálogos.

    Me puedo dar cuenta de esto si la peli es, por ejemplo, en inglés: esta tarde vi en casa Doc de Frank Perry, la visión desmitificadora de la historia de Wyatt Earp, "Doc" Holliday y el duelo en O.K. Corral, y me chocó leer en los subtítulos, que sospecho que transcribían el doblaje, escamoteos flagrantes de contenido grosero o escabroso, como cuando Keach dice a Faye Dunaway que no se tire pedos a su lado después de haber comido judías para cenar, apareciendo en su lugar algo como "cuidado con tu lengua afilada" o algo así, o cuando, entrando en Tombstone, el protagonista, viendo a las prostitutas del lugar, insinúa que su talento principal debe de ser para el sexo oral, algo que también se traduce por algo totalmente distinto. Podría ser censura, porque la peli es del año en que nací yo, pero sin embargo la edición es de hace pocos años y me sorprende que no se corrija nada.

    Si esto llega a suceder en una peli japonesa, no me habría enterado nunca. Imaginaos de cuándo deben datar las traducciones de los diálogos de las películas de Mizoguchi, Kurosawa u Ozu, y pensad en las temáticas sobre prostitución de Mizoguchi o los personajes pícaros y vocingleros que a veces incorporaba Mifune. Y en que me da que nadie revisa las viejas traducciones cuando las películas vuelven a editarse o emitirse.
    mad dog earle y Branagh/Doyle han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  9. #9
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,359
    Agradecido
    55125 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Ciertamente, el comentario de Moix era extremo, probablemente con su puntito de boutade. Yo tampoco me quiero perder el cine japonés y desgraciadamente no conozco la lengua, con lo cual no tengo más remedio que apechugar con los subtítulos, pero eso sí, en versión original. Puestos a no saber si el doblaje respeta las palabras en japonés, al igual que quizá tampoco el subtitulado, como mínimo escucho la entonación japonesa, tan distinta a la de nuestras lenguas románicas, y eso es esencial. Lo mismo vale para el cine chino, ruso o sueco.

    Lo de los subtítulos pacatos es muy habitual, Ayer mismo vi Carrie, de De Palma, y hay un momento, en la famosa escena de la ducha, en donde (creo que Nancy Allen) le dice a Carrie poco menos que es una mierda (se oye "shit" perfectamente). Ya no me acuerdo de la traducción, pero no tiene nada que ver.
    Jane Olsen y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  10. #10
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    En Animales nocturnos, Amy Adams recibe una "proof" de la novela de su ex marido, y el subtitulado lo traduce como "borrador".

    Gran error: de lo que hablamos es de una "prueba de imprenta", para ver si hubo errores tipográficos y subsanarlos antes de que el volumen entre en fase de producción masiva. El "borrador" (first draft) es el libro terminado en bruto, antes de que el autor le aplique las modificaciones definitivas y entonces, sí, se entregue a la imprenta.

    No sé por qué me da la impresión de que habrá por ahí alguien basando toda su interpretación de la peli en que la novela que recibe Susan es solo un borrador...
    Tripley, hd_20, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins